|
Last updated
14th May 2013
English texts © Christopher Webber,
Blackheath, London, UK.
For permission to reprint, e-mail
zarzuela@zarzuela.net
|
Entre Sevilla y Triana
|
Introducción (Cuadro 1) |
|
|
José María
(Dentro.) Entre Seviya y
Triana, hay un barco que no sabe en qué oriya
echar el ancla. (Todos los personajes miran con enojo hacia la
taberna.) Señá Patro ¡La misma
coplita! Señor Mariano ¡Qué
intensión más negra! Señá Patro
Esa copla viene de la Macarena. La envidia que sale.
¡Lástima de lengua! Reyes (Sin dejar su
trabajo.) El barco de mis quereres, por más que sople de
envidia, contra viento y mareas yegará junto a mi oriya.
Y a quien quiera desviarme le digo que pierde el tiempo, que soy
como la Girarda, firme sobre mis simientos. Señor
Mariano y Señá Patro ¡Muy bien
contestao! ¡Muy bien contestao!
Señá Patro ¡Vale mi sobrina por todas
las hembras que Dios ha criao! Señor Mariano
(Entusiasmado con su gallo.) ¡Ay, qué
pico, qué espolones; que te echen a ti valentones!
¡Ay, qué cresta de amapola; es un macho der pico a la
cola! ¡Vaya ojos de asesino; a este ya no le dobla ni er
vino! ¡Vaya gayo, vaya buche; vas a dar tú más
guerra que “Churche”! Señá Patro
¡Ay, qué tío más veleta! Hase
tiempo que está majareta. ¡Ay, qué guasa,
qué salero! ¡Que lo ensierren en un gayinero! (Por el
foro izquierda se oye la voz del Florero, que pregona.)
Florero (Dentro.)
¡Claveyinas del Huerto de San Jacinto! ¡Pensamientos y nardos,
rosas y lirios! |
José María
(Offstage.) Between Sevilla and Triana there is a boat that
does not know on what shore to drop anchor. (All look angrily
towards the tavern.) Seña Patro That same
song! Señor Mariano What a dirty trick!
Seña Patro That song comes From the Macarena.
Envy will out. What a foul tongue! Reyes (Stopping
work.) The ship of my thoughts, blown about by envy, between
wind and tides holds off from my shore. And anyone who wants to
wander I say that he wastes his time, I'm like the Giralda, firm on
my foundations. Señor Mariano and Seña Patro
Very well said! Very well said!
Seña Patro Go to it, my niece, for all women
God has created! Señor Mariano (Enthusing over
his rooster.) Oh, what a beak, what spurs; how you’ll
kick your rivals! Oh what a crest, of poppy-red; you’re macho
from beak to tail! Go to it, with your eyes of an assassin; for
this one will not bend or back away! Go to it bright boy, go to it,
craw; you’ll be more warlike than Churchill! Seña
Patro Oh, what a vane old codger! In time you’ll be
mad. Oh, what a joke, what hilarity! They’ll lock you in a
hen coop! (They hear the voice of the flower-boy)
Flower-boy (Offstage) Carnations from the Garden
of San Jacinto! Pansies and tuberoses, roses and lilies! |
|
No.2: Escena (Cuadro 1) |
|
|
José María (Aparte a
Angeliyo.) ¡Pues sí que están serios!
Angeliyo (Ídem a José
María.) ¡Señore, qué
trío! Los tres tienen cara de no haber dormío.
José María (Saludando.) Selebro
encontrarles. Angeliyo ¿Qué tal por
aquí? Señor Mariano (A la
Señá Patro, mirando al cielo.) Pa
mí que se nubla. Señá Patro
(Ídem.) Yo creo que sí.
José María (A Reyes.) A las buenas
tardes. Angeliyo ¡Buenas tardes,
“bisss”! José María Cuando un
amigo saluda, se le debe contestar. Angeliyo Eso me
dijo mi pare cuando yo empezaba a andá. José
María Y una mosita que puede presumí de
educasión… Reyes No le contesta ar
saludo a un mosito fanfarrón. Señá Patro
Muy bien contestao. Angeliyo (Aparte a
José María.) Arrímate ar bicho que estoy yo
ar cuidao. José María Muy buenas,
señores. Señor Mariano (Al
gallo.) Responde, Armansó. Señá Patro
¡Saluda a este gayo que es de Morón!
(José María se acerca a Reyes, y Angeliyo a la
Señá Patro y al Señor Mariano.)
José María Si usté me da su permiso,
y no lo toma usté a mal, con usté quisiera yo ahora dos
palabras conversá. Que vengo muy por las buenas, con la
mejor intensión, y traigo, como er que dise, en la mano er
corasón. No seas orguyosa, flor de ventana, que si no
hay quien te cuide, pronto te acabas. Los desdenes son buenos
para las feas; como no hay quien las mire deben ser serias.
Pero una rosa como es usté, debe dar su perfume porque es de
ley. Reyes Sin darle yo mi permiso y aunque me
sepa muy mal, se aserca usté a mi vera y empieza usté a
platicá. Usté se tiene la curpa y no me la eche
usté a mí: quien va donde no le yaman las verdades tie
que oí. Sin que alguien me cuide, vivo contenta, que ni
sol ni aire me faltan nunca en mi reja. Y argún día
que quiera un jardinero, buscaré de mi gusto un hombre
serio. Algún mosito de esos de ley; ¡pero nunca
un coplero como es usté! José María
Es un aviso, Reyes, porque hay peligro. Reyes
¡Pues el aviso ese, para su amigo! (Salen a la
puerta de la taberna dos hombres que contemplan la faena. Luego vuelven a
entrar.) Angeliyo Un pase sientífico,
dobla el esternón; le apunto a la vértebra, brindo por er
so, le jiero en er siático, ¡y dobla er buró!
La gente frenética aplaude er való. ¡Me tiran
prismático, sombreros y to…! Señá
Patro y Señor Mariano ¡Te tiran dos
tiros y sanseacabó! José María
¿Entonces, quedamos?... (Reyes no contesta.)
¿Está usté enfadá? (Ídem.)
¿De aqueyo que hablamos? Reyes ¡Ya no hay na
que hablá! Todos (Excepto José
María.) ¡Ya no hay na que hablá! |
José María (Aside to
Angeliyo.) Yes, they’re looking serious!
Angeliyo (Aside to Jose Maria.) Señor,
what a trio! All three have faces as if they’d not slept.
José María (Greeting them.) Nice to
see you. Angeliyo How about looking over here?
Señor Mariano (To Seña Patro, contemplating
the sky.) I think it’s getting cloudy.
Señá Patro (Likewise.) I think so
too. José María (A Reyes.) A
good afternoon. Angeliyo Good afternoon,
“hello-o”! José María When a
friend greets you, you should answer. Angeliyo So said
my dad when I first started walking. José
María And a young lady presumably educated...
Reyes Gives no greeting in answer to a braggardly young
man. Señá Patro Well answered.
Angeliyo (Aside to Jose Maria.) Keep moving away
from the little devil, Why should you care? José
María Very good, folks. Señor
Mariano (To his rooster.) Answer, Almanzor.
Señá Patro Say hello to this moronic
chicken! (José María approaches Reyes, and
Angeliyo goes to Seña Patro and Señor Mariano.)
José María If you’ll give me
permission, and do not take it the wrong way, I’d like now to
have a couple of words with you. I come in goodwill, with the
best intention, and bring, you might say, my heart in my hand.
Do not be proud, window-flower, if you don’t take care, soon
you’ll be sunk. Disdain is good for the ugly; as
there’s no one to care when they look serious. But a
rose such as you, should spread her fragrance because that is the
rule. Reyes Without asking my permission and
although you know I dislike it, you approach my side and you start to
talk. You are to blame for not moving away from me: he who
goes where he’s not wanted will hear hard truths. Without
someone looking after me, I live happy, I never lack sun or air,
within my grille. And if someday I want a gardener, you look
too serious a man for my taste. Some young man who lives by
the rule; But never a balladeer such as you!
José María This is a warning, Reyes, for there is
danger. Reyes The warning might be better for your
friend! (Two men appear at the tavern door to
contemplate Angeliyo’s bullfighting moves, then go back
inside.) Angeliyo The ‘scientific’
pass goes right through the sternum; the point through the
vertebra, like so; the iron goes through the sciatic nerve, and
turns the bull! People frantically applaud such valor, They fire at
me from all angles hats and all...! Señá
Patro y Señor Mariano They fire two shots
and that’s that! José María So,
we’ll walk? ... (Reyes does not answer.) Are you
angry? (No answer.) Do we talk about it? Reyes
There is nothing to say! All (Except
José María.) There is nothing to say! |
|
No.3: Dúo de Micaela y Angeliyo (Farruca)
|
|
|
Micaela Las mositas de estos tiempos tanto se han
modernisao, que no hay una que conserve ni memoria der pasao.
Usan
medias de aluminio y se pintan más que un clon; los
postisos no los digo porque tengo educasión.
Fuman sigarriyos
rubios, beben más que su papá, y salen toas las
noches con la yave der portá.
Ya no yevan moño
bajo ya no disen ni Josú, y no bailan seviyanas más que
en Feria y en la Cru.
¡Ay, pobre Seviya, quién te ha
visto y quién te ve! Te entusiasman los deportes, sólo
bebes Coca-Cola y te orvías der jeré. ¡Y te
orvías der jeré!
¡Ay, pobre Seviya, quién
te ha visto y quién te ve! Te revuerven higos chumbos con
hoyín de chimenea y te disen que es café. ¡Y te disen
que es café! ¡Y te disen que es café! |
Micaela The young women of today have all
become modern, there is no one who still remembers the past.
Stockings are aluminium and they paint themselves like mannequins they
don’t talk about hairpieces because they are educated. They
smoke light cigarettes, drink more than their dad, and go out every
night with their front door keys. They don’t wear low
hair-buns and no longer cry “Josú”¹, and don’t dance
sevillanas except at Spring and May Cross festivals. Ay,
poor Sevilla, for one who saw you, and who sees you now! You’re
obsessed with sport, only drink Coca-Cola and you forget sherry.
And you forget sherry! Ay, poor Sevilla, for one who saw you, and
who sees you now! You mix prickly pear with fireplace soot and you
think that’s coffee. And you think that’s coffee! And you
think that’s coffee! _______________ ¹
Sevillan/Andalusian argot for “Jesus!” |
|
No.3 bis: Final (Cuadro 1) |
|
|
Reyes El barco de mis quereres, por más que
sople la envidia, contra vientos y mareas, yegará junto a mi
oriya. Y a quien quiera desviarme le digo que pierde er
tiempo, ¡que soy como la Girarda, firme sobre mis simientos!
|
Reyes The ship of my thoughts, blown about by
envy, between wind and tides holds off from my shore. And
anyone who wants to wander I say that he wastes his time, I'm like the
Giralda, firm on my foundations. |
|
No.4: Coro (Habanera) |
|
|
Marineros De La Habana hemos venido y hemos llegado al
vapor; a ti sola hemos querido brindarte con nuestro amor. Todas
las morenas son, ¡ay!, hechiceras al mirar; nos roban los
corazones, ¡ay!, sin poderlo remediar. (Empiezan a bajar
al muelle, danzando burlescamente. Dos de ellos ofrecen la mano, muy
ceremoniosos, a un viejo lobo de mar, con barba negra corrida.)
Espera hermosa que aún es temprano, dame la mano, soy
como tú; tengo una choza que es de guayaba y una piragua
de buen bambú. Estoy solito, malo me siento, dame
contento, dame salud; ¡que sabe, mejor tu aliento,
¡ay!, que el dulce plátano del Perú! De La
Habana hemos venido y hemos llegado al vapor; a ti sola hemos
querido brindarte con nuestro amor.
(Dentro.) Tengo
una choza que es de guayaba y una piragua de buen bambú.
¡Ah! |
Sailors We’ve come from Havana and come at full
steam; we’ve wanted you alone to provide us with love. All
you dark beauties are, ay!, witches once seen; they steal our hearts,
ay!, without hope of relief. (They start down the gangplank,
dancing comically. A couple offer their hands, very ceremoniously, to
an old sea dog with a virile black beard.) Wait, beautiful
one, it is still early, give me your hand, I feel like you; I
have a hut made of guava wood and a canoe of good bamboo. I am
single, I feel bad, make me happy, give me health; Who knows,
better your breath, ay!, that the sweet plantain of Peru!
We’ve come from Havana and come at full steam; we’ve wanted
you alone to provide us with love. (Offstage) I have
a hut made of guava wood and a canoe of good bamboo. Ah! |
|
No.5: Entrada de Fernando |
|
|
Fernando ¡Dios te salve, Sevilla, mora y
cristiana, por bonita y sencilla, y por sevillana! ¡Dios
te salve, sultana, sol y maravilla! Hasta el cielo te engalana.
¡Salve, Sevilla! Dios quiso regalar a los mortales en la
tierra un paraíso para alivio de sus males. Con flores
y la mejor de su arcilla, amasó besos y amores, ¡y
así nació Sevilla! ¡Qué hermosa, junto
al río que la baña! No hay ciudad más prodigiosa
en el suelo de mi España. Sevilla, de su río
enamorada, ¡quien no vio tu maravilla, que diga que no vio
nada! ¡Con qué emoción vuelvo a ti tras de
tanto navegar, patria chica en que nací y que no podré
olvidar! Aquí el dolor y el placer me enseñaron a
vivir. La suerte me hace volver. ¡Sevilla, ya estoy
aquí! ¡Dios te salve, sultana, sol y maravilla!
Hasta el cielo te engalana. ¡Salve, Sevilla! |
Fernando God bless you, Sevilla, Moorish and
Christian, for your goodness and simplicity, and for being Sevilla!
God bless you, Sultana for your sunshine and wonders! Even the sky
adorns you. God bless you, Sevilla! God wanted to give to
mortals a paradise on earth for relief from their ills. With
flowers and the best of his clay, he amassed kisses and love, and
thus was born Sevilla! What beauty along the river where we
bathe! There’s no more wonderful city in my land of Spain.
Sevilla, with your beloved river, who could see your wonders,
and say that he’d seen nothing! With what emotion I return to
you after so long a journey, little homeland where I was born and
which I cannot forget! Here are the pain and pleasure which taught
me about life. Good fortune has brought me back. Sevilla, I’m
here! God bless you, Sultana for your sunshine and wonders!
Even the sky adorns you. God bless you, Sevilla! |
|
No.6: Romanza de Reyes |
|
|
Reyes (I) ¡Que sepa to er mundo la
verdá bien clara! ¡Ese niño es mío, es de
mis entrañas! No me da vergüensa confesarlo
así. Si fue por mi gusto, ¡pues peor para mí!
No es pa echar las campanas a vuelo ni pa que toíto er mundo se
asombre, ni soy yo la primera que tiene un hijo sin nombre. Yo
no supe, como otras mujeres, engañar y jugar ar querer, porque
yo, cuando di mi cariño, lo di de una vez. Si tengo un
delito, bien que lo he pagao con tener que besarlo a
escondías; ¡ni que fua robao!
(Estribillo.) ¡Un hijo de mi arma, no es hijo mar
nasío! ¡Que digan lo que quieran que de to me
río! ¿Qué importa que no yeve der pare er
apeyío? ¡Si yo casi me alegro porque así es
más mío!
(II) Sí señó,
yo he querío de veras, y ese amor es mi gloria y mi orguyo; se
juntaron dos gotas de agua sin mío ni tuyo. En mi carne
sembraron sus besos una rosa de carne y doló; aunque ya no me
diera otra cosa, ¡bastante me dio! Si tengo un delito
bien que lo he pagao con tener que besarlo a escondías;
¡ni que fua robao! (Estribillo.) ¡Un hijo de
mi arma, no es hijo mar nasío! ¡Que digan lo que
quieran que de to me río! ¿Qué importa que no
yeve der pare er apeyío? ¡Si yo casi me alegro porque
así es más mío! |
Reyes (I) The whole world knows, the
truth is very clear! That boy is mine, and is in my heart! It
gives me no shame to confess it fully. If it had been just from
pleasure, The worse for me! It’s not that I want to spread
the good news or astonish the world with the whole thing, nor am I the
first to have a child without a name. I did not have, like other
women, the need to cheat and play, because when I gave my love I
did it once and for all. If I have committed a crime, I've paid
well for it by having to kiss in secret; not that it was stolen!
(Refrain.) A child of my soul, not a child born of
sin! Let them say what they want and all laugh at me! What
matter that he does not have his father’s last name? If it almost
makes me happy because he is just mine! (II) Yes sir,
I really love him, and that love is my pride and glory; two drops of
water joined, not mine nor yours. In my flesh his kisses
planted a rose of flesh and sadness; but now I don’t want it
otherwise, you gave me enough! If I have committed a crime,
I've paid well for it by having to kiss in secret; not that it was
stolen! (Refrain.) A child of my soul, not a child
born of sin! Let them say what they want and all laugh at me!
What matter that he does not have his father’s last name? If it
almost makes me happy because he is just mine! |
|
No.7 bis: Voz Interno (Cuadro 3) |
|
|
Voz (Dentro.) ¡Y yo le digo, nene, y yo
le digo, que no quiero quereres tan en peligro! ¡Y él
me contesta, nene, y él, me contesta, que el querer es
peligro desde que empiesa! |
Voice (Offstage) And I said, baby, and I
said, I don’t like love that’s dangerous! And he
answered me, baby, and he answered me, that love has been dangerous
from the start! |
|
No.8: Sevillanas y Zorongo |
|
|
Sevillas de parejas
Micaela La
perdisión de mi casa, salerito: una vieja y un
candil. Todos ¡Olé ahí, salerito,
olé ahí! Micaela La perdisión de mi
casa: La vieja por lo que gruñe, y el candil por lo que
mancha. Todos ¡Olé ahí, salerito,
olé ahí! Angeliyo ¡Ole y ole, y ole y
ole! Una vieja vale un duro y una mosita dos cuartos, ¡y yo,
como pobresito, salerito, me voy a lo más barato!
Micaela ¡Olé! Son de mi pare los bueyes der
rosío; los bueyes de mi pare, y el carretero mío.
Todos Por la Sierra Morena vienen bajando unos ojitos
negros, ¡Ole Dolores!, unos ojitos negros de contrabando.
Y eso le dijo uno que estaba arando, ¡Ole Dolores!, uno que
estaba arando en un cortijo.
Zorongo
Angeliyo Bendiga Dios ese cuerpo tan yenísimo
de grasia, que solo con verle quedo de estuco, como una estauta.
Micaela Ya te he dicho, compañero, que no vengas a
buscarme, que me dejes en mi casa con mis bienes o mis males.
Todos ¡Ay, zorongo, zorongo, zorongo!
Micaela ¡Que lo que mi mare me compra, me pongo!
Angeliyo Envidia tengo a la tierra y también a los
gusanos que te tienen que comer ese cuerpo tan gitano.
Micaela Si yo misma no me entiendo, ¿quién
me ha de entender a mí, que digo que no te quiero y estoy
muriendo por ti? Todos ¡Ay, zorongo!…
etc. |
Sevillanas ‘couples’
Micaela The ruin of my house, charmer: an old maid and a
lamp. All Olé there, charmer, olé there!
Micaela The ruin of my house: The grumbling old one,
and the lamp so oily. All Olé there, charmer,
olé there! Angeliyo Olé and olé, and
olé and olé! An old maid worth five pesetas and a young
girl two pennies, And I, as a poor chap, charmer, I go for the
cheaper! Micaela Olé! for my father’s
bulls of the Rocio; my father’s the bulls, and mine the cart
driver. All From the Sierra Morena come down
little black-eyes, Olé Dolores!, little black-eyes of
contraband. Thus said one who was ploughing, Olé
Dolores!, one that was ploughing in a farmhouse.
Zorongo Angeliyo God bless that
body so full of grace, that just by looking at her I’m turned
to stone, like a statue. Micaela I told you, friend,
do not come for me, leave me in my house for good or ill.
All Oh, zorongo, zorongo, zorongo!
Micaela What my mother buys me, I take! Angeliyo
Envy will bring you to earth, and then the worms will take and
eat that lithe gypsy body. Micaela If I don’t
understand myself, Who can understand me, when I say I do not love
you and that I'm dying for you? All Ay, zorongo!...
etc. |
|
No.9: Dúo de Reyes y Fernando (Panaderos)
|
|
|
Fernando Desde ayer estoy buscando para
hablarte una ocasión. Reyes ¡Desde ayer!
Desde ayer, y hase tres días que en Seviya está er
vapó. Fernando Hice mal, y lo confieso, pero
espero tu perdón. Reyes ¡Mi
perdón! Pues por mí estás perdonado. ¡Sigue
con tu diversión! Fernando La verdad, fue una
locura que ni yo puedo explicar, y que, apenas cometida, me
empezaba ya a pesar. Fue lo mismo que un mal sueño del que
pronto desperté. ¡Me avergüenza lo que hice!
¡Por favor, escúchame! Reyes
¡Qué grasiosos sois los hombres y qué fasil lo
veis to! “¡Ahí te quedas! ¡Ten pasiensia
mientras me divierto yo!” “¡No me yores, vida
mía, que argún día vorveré!”...
¡Qué grasiosos sois los hombres! ¡Y qué pena ser
mujé!... Fernando Olvida, si te es posible...
Reyes ¡No soy de esas! Fernando
¡Por favor! Y recuerda aquellos días en que
nació nuestro amor... Fue una noche sevillana, luna de
plata en el cielo, estabas tú en la ventana serenando tu
desvelo. Yo pasé por la calleja y me sentí
deslumbrar, pues creí, viendo tu reja, que contemplaba un
altar. No sé lo que te diría ni qué respondiste
tú, que bendije a Andalucía en un clavel andaluz.
Reyes Fue una noche seviyana, luna de plata en el
sielo, estaba yo en mi ventana serenando mi desvelo. Tú
crusaste la cayeja; yo te veía yegar, y seguí junto a mi
reja y no me pude apartar. No sé lo que me dirías, ni
cómo te respondí. ¡Solo sé que tú
mentías y pa mi mal te creí! Y ahora, adiós;
me voy pa casa. Fernando ¡Escucha! Reyes
Déjame ir, porque me va a dar la guasa y te voy a haser
sufrir. Fernando ¡Aguarda! No tengas prisa.
Reyes ¿Qué más te voy a desí?
¡Que por barrios va la risa, y ahora me ha tocao a mí!
Fernando ¡A ti! Reyes ¡A
mí! (Y entra en su casa, cerrando la puerta.) |
Fernando Since yesterday I'm been trying to speak
to you just once. Reyes Since yesterday! Since
yesterday, and it’s been three days since your boat came to
Sevilla. Fernando I was wrong, I confess, but I hope
for your forgiveness. Reyes My forgiveness! Then
consider yourself forgiven. Carrying on having your fun!
Fernando Actually it was crazy and even I cannot explain
it; and as soon as I’d done it, I started to regret it. It
was just like a bad dream from which I soon awoke. I’m ashamed
for what I did! Please listen to me! Reyes How funny
men are and how simply they see things! “You stay here! Be
patient while I enjoy myself!” “Don’t cry about me,
my darling, one day I’ll return! "... How funny men are! And
what pain to be a woman!... Fernando Forget, if you
can... Reyes I'm not like that!
Fernando Please! And remember those days our love was
born ... It was a Sevillian night, silver moon in the sky, you
were at your window calming your sleeplessness. I went through the
alley and I was dazzled, because I thought, watching your grille,
that I was looking at an altar. I do not know what I said or what you
answered, I blessed Andalusia for this Andalusian carnation.
Reyes It was a Sevillian night, silver moon in the
sky, I was at my window calming my sleeplessness. You crossed the
alley; I saw you pause and stand by my grille, and I could not move
away. I do not know what I said, or how you answered. I just know
that you lied and to my harm I believed you! And now, goodbye, I'm
going home. Fernando Listen! Reyes
Let me go, because you will sweet-talk me and I'll suffer.
Fernando Wait! Do not hurry. Reyes What
more do you want? That the neighbours laughter falls upon me!
Fernando On you! Reyes On me!
(Enters her house and shuts the door.) |
|
No.11: Romanza de Fernando |
|
|
Fernando I Nadie sabe
cómo empiezan estas cosas en que apenas si se pone el
corazón; fue un amor marinero, como tantos, que al marchar deja
en el cuerpo la ilusión. En la vida del marino muchas veces una
sombra de mujer suele pasar, y su huella es tan fugaz que al poco
tiempo ni su nombre se consigue recordar. ¡Una más!
Una cualquiera que se encuentra en el camino; golondrina volandera;
un juguete del marino. Un amor a flor de piel que se olvida porque
sí y que no vuelve jamás. Eso ha sido para mí:
¡una más! II Como siempre, yo
creí dar al olvido esas horas de placer y diversión, sin
saber que yo olvidarlas no podría pues en ellas se quedó mi
corazón. Y hoy confieso que la quiero ciegamente (como nunca yo
creí querer jamás. ¡Ha perdido la partida el
marinero, y esta vez no es como tantas “una más”!
¡Una más! Una cualquiera que se encuentra en el
camino; golondrina volandera; un juguete del marino. Un amor a
flor de piel que se olvida porque sí y que no vuelve
jamás. Eso ha sido para mí: ¡una más!
¡Una más! |
Fernando I Nobody knows how
these things start that somehow go to the heart; it was a
sailor’s love, like so many, a passing bodily excitement. In the
life of the sea often the shadow of a woman passes, and her imprint is
so fleeting that soon one no longer remembers her name. One more!
Just something one encounters along the way; a passing swallow; a
sailor’s game. A skin-deep love that one therefore
forgets and which will never return. That was how it was for me:
One more! II As always, I thought to forget
those hours of pleasure and fun, not knowing that I could not forget
because I’d lost my heart there. And today I want to confess
that I love blindly as I never thought I could love. The sailor lost
the game, and this time, not the usual “one more”! One
more! Just something one encounters along the way; a passing
swallow; a sailor’s toy. A skin-deep love that one
therefore forgets and which will never return. That was how it was for
me: just one more! One more! |
|
No.12: Pasodoble torero y náutico |
(Tauromachial-Nautical
Pasodoble)
|
|
Angeliyo ¡Me caso en la mar salada
con la niña más graciosa, más bonita de Triana!
¡Y quiero un barco velero, que nos yeve muy juntitos con
muchísimo salero! ¡Me caso en la mar salada!
Micaela Yo quiero un barco de larga eslora, con velas
blancas y con bauprés. Yo quiero un barco de manga
corta, que sea esbelto como un ciprés. ¡Que tenga
babor! Todos ¡Sí, señor!
Micaela ¡Que tenga estribor! Todos
¡Sí, señor! Micaela Y que
lleve un jardín... Todos ¡Un
jardín! Micaela Pa haserse el amor. Y a
barlovento y a sotavento, un movimiento muy superior. Yo quiero
un barco de larga eslora con velas blancas y con
bauprés. Angeliyo Yo quiero un barco de buena
popa, y sin juanetes... Todos ¡Güi,
mesié! |
Angeliyo I'm getting married on the salty sea to the
funniest girl, and the prettiest in Triana! And I want a sailboat,
to press us very close together with a lot of saltiness! I'm getting
married on the salty sea! Micaela I love a boat of
long length, with white sails and a bowsprit. I love a boat
with short beams that is slender as a cypress. Steer to port!
All Yes, sir! Micaela Steer to
starboard! All Yes, sir! Micaela And
keep a garden... All A garden! Micaela
To make love. And going windward and going leeward, a
motion most superior. I love a boat of long length with white
sails and a bowsprit. Angeliyo I want a boat with
a good aft and without bunions... All Oui, Monsieur!
|
|
No.13: Romanza de José María |
|
|
José María ¿Tú qué sabes der
cariño ni qué entiendes der queré, si pa ti son esas
cosas amor propio de mujé?
Ya te he dicho que la
quiero, ¿pa qué me preguntas más? Déjame con
mis delirios que tú nunca entenderás.
Un queré
como este mío no tie más explicación; ¡es un
gose y un martirio que va a se mi perdisión!
¿Qué me importa que ahora no me quiera? Argún
día se convenserá. Soy más hombre si estoy a su
vera, y sin eya no vargo pa na.
Pa ofreserla, toa la vía es
poca; pa quererla, poca cosa soy; ¡por un beso de su boca, la
vida que pida, la vía que doy!
¡Ya más no puedo
quererla! La quiero más que a mi madre, ya más no puedo
quererla. Eya es mi arma y mi vía, y sólo vivo por eya.
¡La quiero más que a mi madre; ya más no puedo
quererla! |
José María What do you know of affection
or understand about love, if for you those things are a woman’s
love for herself? I told her I love her, why question me
further? Leave me with my delusions that you will never understand.
A love such as mine needs no further explanation; Is a pleasure
and martyrdom it will be my perdition! What do I care if she
doesn’t want me today? One day she’ll be convinced. I'm
more of a man when I’m at her side, and without her I count for
nothing. To offer up my life is too little; to love her, is not
much; for a kiss from her mouth, that’s the life I ask, the
life I give! Since I cannot love her more! I love her more than my
mother, I could not love her more. She is my soul and my life, and
I live only for her. I love her more than my mother; I could not
love her more! |
|
No.14: Final |
|
|
Reyes El barco de mis quereres, por más que
sople de envidia, contra viento y mareas yegará junto a mi
oriya. Reyes y Fernando Y a quien quiera
desviarme le digo que pierde el tiempo, que soy como la Girarda,
Todos firme sobre mis simientos. |
Reyes The ship of my thoughts, blown about by
envy, between wind and tides holds off from my shore.
Reyes and Fernando And anyone who wants to wander I say that
he wastes his time, I'm like the Giralda, All
firm on my foundations. |
Back to text
index |