|
Last updated
18th August 2008
English texts © Christopher Webber,
Blackheath, London, UK.
For permission to reprint, e-mail
zarzuela@zarzuela.net
|
Los chicos de la escuela
|
No.1: Pasodoble (Cuadro 1) |
|
|
Chicos. Dos y dos son cuarto, cuatro y dos
son seis, seis y dos son ocho y ocho diez y seis.
Perico. Pa mí que nadie os echa los
años que tenéis. ¡Recontra, si sois listos!
¡Rediez, lo que sabéis!
Robustiano. Dos y dos son cuatro, cuatro y
dos son seis.
Perico. ¡Y quince borricos y
tú, diez y seis!
Robustiano. ¡A ver si sus casco!
Perico. ¡Tú que has de
pegar! ¡En pie las secciones, basta de estudiar! Ya sabéis
que muy pronto va a haber pelea, que hay que estar preparados pa la
pedrea, y a los chicos del barrio de la Piqueta, pues habrá que
zumbarles la pandereta.
Chicos. Nos parece muy propio lo que nos
dices, y alguien va a ir a casa sin las narices. Yo ya estoy deseando
que empiece el queso: he traído la honda sólo por eso.
Con las hondas en la mano y sin miedo a un
revolcón, si nos sueltan dos pedradas contestamos siempre
¡pon! Y en su sitio el enemigo, a pie firme los demás la
batalla comenzamos sin tardar.
Perico. A escape la pelea debemos
empezar. Los bancos por asalto tenemos que tomar. Como no tenemos
piedras, con los libros a luchar. Tú ahí quieto, por si
aparece el maestro por allá. "¡Centinela, alerta!"
Morcillo. "¡Alerta está!"
Perico. Preparen las armas: ¡Fuego!
¡fuego ya! ¡Atiza candela! ¡duro; venga más!
¡Ande el movimiento! ¡pan, pin, pan, pin, pon! ¡Ya
cayó un herido!
Robustiano. ¡Rediez, qué
chichón!
Perico. ¡Vamos al asalto! ¡Dar
sin compasión! ¡duro; bien, valientes! ¡a ellos,
nuestros son!
Chicos. ¡Victoria!
¡Victoria!
Perico. Después de la victoria paseo
militar.
Chicos. Que vivan los valientes, que viva
el general. Después de la batalla paseo militar. ¡Viva!
Morcillo. ¡El Maestro!
Perico. ¡Compañeros!
¡Los bancos colocar! ¡deprisa, que ya viene! ¡Sentarse
sin tardar! Cada uno con sus libros volvamos a sumar. Dos y dos son
cuatro, cuatro y dos son seis, seis y dos son ocho y ocho diez y
seis. |
Boys. Two plus two are four, four plus two
are six, six plus two are eight, plus eight makes sixteen.
Perico. I'll make sure that nobody wastes
their time. Again, if you are ready! Once again, say what you know!
Robustiano. Two plus two are four, four
plus two are six.
Perico. And fifteen fools plus you make
sixteen!
Robustiano. See if I don't break your
head!
Perico. It's you who'll get a pasting!
Foot platoons, are enough to study! You know that very soon there will be
fights, we must be prepared for stone-throwing, and the kids from
around Piqueta, will have their heads buzzing like tambourines.
Boys. Understand well what we say, for
some will go home without noses. I am already looking forward to the
fun: I brought my sling just for that.
With our slings in hand and without fear of getting
rolled over, if we let off two stones we are always answered "pon!"
And with the enemy besieging us, stand firm for the battle starts without
delay.
Perico. We must try to escape a straight
fight. Benches have to be taken by assault. If we have no stones, we
must fight with books. You there stand quiet, in case the teacher
comes. "Sentinel, on guard!"
Morcillo. "I'm on guard!"
Perico. Prepare weapons: Fire! Fire!
Give them a drubbing! Go in hard; come again! Up with the revolution! "Pan,
pin, pan, pin, pon!" I'm falling wounded!
Robustiano. Again, what a bump!
Perico. On the assault! Fight without
compassion! Go hard; good, brave men! At them, they're ours!
Boys. Victory! Victory!
Perico. Following the victory, a military
parade.
Boys. Long live the brave, long live the
General. After the battle a military battle. Viva!
Morcillo. The teacher!
Perico. Companions! Replace the
benches! Quickly, he's coming already! Sit without delay! Every one get
out your books and do your sums. Two plus two are four, four plus two are
six, six plus two are eight, plus eight makes sixteen. |
|
No.2: Duo-Vals (Cuadro 1) |
|
|
Teresa.
¡Manuel! Manuel. ¡Teresa mía!
Teresa. Pasa si quieres.
Robustiano.
(Las primeras que incitan son las mujeres) Perico.
(Cállate Robustiano, no desageres)
Manuel.
¡Dame a besar tu mano! Teresa. ¡No lo
permito!
Robustiano. (¡Vaya un papel que hacemos
tan rebonito!)
Manuel. ¡Teresa de mi alma! Se
más prudente.
Robustiano. (¿Qué
ha sido eso?) Perico. (¡Un beso!)
Robustiano. (¡Uy!) Perico.
(¡Sencillamente!)
Manuel. De ti quieren
separarme y me dejo el alma aquí. ¡Cuánto más
quiero alejarme estoy más cerca de ti! Teresa.
Aunque la ausencia maldigo a mi lado siempre estás, que el
corazón va contigo adonde quiera que vas. ¡Tú eres mi
encanto y mi alegría! Manuel. ¡Tú eres
mi gloria, Teresa mía!
Robustiano.
(¡Viendo esto, el más tranquilo se compromete!)
Perico. (¡Pues tápate la cara con el
tapete!)
Teresa. ¿De qué sirve el
cariño que suspiramos si tu padre no quiere que nos queramos?
¡Él es primero, y no debes quererme como te quiero!
Manuel. Aunque mi padre puede desheredarme el amor que te
rengo no ha de arrancarme, está primero nuestro cariño
santo que su dinero. Teresa. Olvídame si quieres,
dueño querido.
Robustiano. (¡Chico yo
estoy asado!) Perico. (¡Y yo cocido!)
Teresa. ¡Mi bien! Manuel.
¡Mi amor! De ti no podré olvidarme, por ti no temo al
dolor, mientras me dejen el alma donde guardo yo tu amor. ¡Ay,
Teresa de mi alma! No me olvides, por favor. que yo tengo la esperanzada
que triunfe nuestro amor. Teresa. Tu eres mi bien,
tú eres mi amor. Manuel de mi vida, no me olvides, no. Tú
eres mi bien, tu eres mi amor. ¡Manuel mío, mi esperanza, no
me dejes, por favor!
Robustiano. (¡Rechufa!)
|
Teresa. Manuel! Manuel. My Teresa!
Teresa. Go away if you want.
Robustiano. (Women are first to incite things)
Perico. (Shut up Robustiano, don't chatter)
Manuel. Let me kiss your hand! Teresa. I
won't let you!
Robustiano. (There's a really good
piece of acting!)
Manuel. Teresa, my soul! Be
wiser.
Robustiano. (What was that?)
Perico. (A kiss!) Robustiano. (Uy!)
Perico. (Plainly!)
Manuel. If you
want me to leave, I'll leave my soul here. I'm much more wanting to stay
close to you! Teresa. Although cursed absence takes you
from my side, my heart goes with you wherever you go. You are my charm
and my joy! Manuel. You are my glory, my Teresa!
Robustiano. (Seeing this, I can't keep calm!)
Perico. (Then bury your face in the carpet!)
Teresa. What good is the love we sigh for if your father
does not want what we want? He comes first, and can't love me as I love
you! Manuel. Although my father can disinherit me I
cannot quell the love I feel for you, What comes first is our holy
love, not his money. Teresa. Forget me if you want, my
dear keeper.
Robustiano. (Boy, I'm roasting!)
Perico. (And I'm cooked!)
Teresa. My
sweet! Manuel. My love! I cannot forget you, for you I
do not fear pain, until my soul leaves me I will guard your love. Oh
Teresa, my soul! Do not forget me, please. I dare to hope that our love
will triumph. Teresa. You are my sweet, you are my
love. Manuel, my life, I will not forget, no. You are my sweet, you are
my love. My Manuel, my hope, not leave me, please!
Robustiano. (Phew!) |
|
No.3: Jota (Cuadro 3) |
|
|
Chicos. ¡No gritar; no empujar;
cuidadito al andar, y evitar que al entrar nos pudieran pescar.
¡Cojamos el fruto con gran precaución, que el guarda es mu
bruto, dicho sin perdón, y está muy alerta y nos da en la
huerta la gran desazón! ¡Precaución y
chitón!
¡Qué guindas tiene don Juan Antonio!
¡Vaya unas brevas pa un atracón; vamos con tiento no haga el
demonio que venga el guarda de sopetón! Pa vigilar con
interés quedáis los tres y en oyendo que silva Juanillo,
¿pa que son los pies? Tres vigías. Pa
coger la fruta quedamos aquí; miá que guindas tiene esa
rama; pues miá la de allí. ¡Qué buena
barriga me voy a poner! Tú, Chavea, no subas al guindo, que
te vas a caer.
Que albaricoques tan exquisitos, qué encarnaditos
y que dulzor... ¡Que viene! ¡Que viene! ¡El guarda,
rediez! ¡Arrea, Chavea, que te va a coger!
Chavea. Que me suelte usté, que yo
no he hecho na.
Guarda. ¡Tunante, granuja,
qué te he de soltar! |
Boys. No shouting, no pushing; careful as
you go, and ensure that we catch our prey. Take the fruit with great
caution, for the Guard is very brutal, and won't forgive us, he's very
alert and will give us what for in the orchard! Caution and Quiet!
What cherries Juan Antonio has! These young figs are
quite something; do not tempt the devil to send the guard in
suddenly! You three must watch vigilantly, and listen for noise
Juanillo, Move your feet? Three watchers. But we
want to stay and pick fruit; See those cherries on that branch; Just
see them there. What a good bellyful I'll have!
You, Chavea, stop
grabbing the cherries, you're going to fall.
What exquisite apricots, what pink blushes and what
sweetness ... What's happening! What's happening! The guard, watch out!
Hay, Chavea, you will catch it!
Chavea. Let go of me, I ain't done
nothing.
Guard. Truant, urchin, how I'll make you
scream! |
|
No.4: Coro de murmuración (Cuadro 3)
|
|
|
Perico.
¡Venid! Chicos. ¡Venid!
Perico. ¡Llegad! Chicas.
¡Llegad! Perico. Míalos, aquí.
Miá donde están. Miá que juntitos.
Todos. ¡Ja, ja, ja, ja! Robustiano.
¡Perico, ábrenos ya! ¡Perico!
Todos. ¡Jesús, la Norberta!
¡Jesús, lo que pasa! ¡Parecía tonta y se mete en
casa! Como es una rica, tóo se tapará. Si fuese una
pobre, ¡buena se iba a armar! ¡Es la verdad! ¡Ja, ja, ja,
ja! |
Perico. Come! Boys. Come!
Perico. Come here! Girls. We're here!
Perico. Look here. Look where they are. Look at that
pair. All. Ha, ha, ha, ha!
Robustiano. Perico, open it! Perico! All.
Heavens, Norberta! Jesus, what has happened! It'll all seem
silly when she gets home! As she's a rich girl, all will be concealed.
If she was poor, "best look to herself!" It's the truth! Ha, ha, ha,
ha! |
Back to text
index |