Zarzuela!

Song translations

Last updated 18th August 2008

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

For permission to reprint, e-mail
zarzuela@zarzuela.net


Los chicos de la escuela

No.1: Pasodoble (Cuadro 1)

Chicos. Dos y dos son cuarto, cuatro y dos son seis,
seis y dos son ocho y ocho diez y seis.

Perico. Pa mí que nadie os echa los años que tenéis.
¡Recontra, si sois listos! ¡Rediez, lo que sabéis!

Robustiano. Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis.

Perico. ¡Y quince borricos y tú, diez y seis!

Robustiano. ¡A ver si sus casco!

Perico. ¡Tú que has de pegar!
¡En pie las secciones, basta de estudiar!
Ya sabéis que muy pronto va a haber pelea,
que hay que estar preparados pa la pedrea,
y a los chicos del barrio de la Piqueta,
pues habrá que zumbarles la pandereta.

Chicos. Nos parece muy propio lo que nos dices,
y alguien va a ir a casa sin las narices.
Yo ya estoy deseando que empiece el queso:
he traído la honda sólo por eso.

Con las hondas en la mano
y sin miedo a un revolcón,
si nos sueltan dos pedradas
contestamos siempre ¡pon!
Y en su sitio el enemigo, a pie firme los demás
la batalla comenzamos sin tardar.

Perico. A escape la pelea debemos empezar.
Los bancos por asalto tenemos que tomar.
Como no tenemos piedras, con los libros a luchar.
Tú ahí quieto, por si aparece el maestro por allá.
"¡Centinela, alerta!"

Morcillo. "¡Alerta está!"

Perico. Preparen las armas: ¡Fuego! ¡fuego ya!
¡Atiza candela! ¡duro; venga más!
¡Ande el movimiento! ¡pan, pin, pan, pin, pon!
¡Ya cayó un herido!

Robustiano. ¡Rediez, qué chichón!

Perico. ¡Vamos al asalto! ¡Dar sin compasión!
¡duro; bien, valientes! ¡a ellos, nuestros son!

Chicos. ¡Victoria! ¡Victoria!

Perico. Después de la victoria paseo militar.

Chicos. Que vivan los valientes, que viva el general.
Después de la batalla paseo militar. ¡Viva!

Morcillo. ¡El Maestro!

Perico. ¡Compañeros! ¡Los bancos colocar!
¡deprisa, que ya viene! ¡Sentarse sin tardar!
Cada uno con sus libros volvamos a sumar.
Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis,
seis y dos son ocho y ocho diez y seis.

Boys. Two plus two are four, four plus two are six,
six plus two are eight, plus eight makes sixteen.

Perico. I'll make sure that nobody wastes their time.
Again, if you are ready! Once again, say what you know!

Robustiano. Two plus two are four, four plus two are six.

Perico. And fifteen fools plus you make sixteen!

Robustiano. See if I don't break your head!

Perico. It's you who'll get a pasting!
Foot platoons, are enough to study!
You know that very soon there will be fights,
we must be prepared for stone-throwing,
and the kids from around Piqueta,
will have their heads buzzing like tambourines.

Boys. Understand well what we say,
for some will go home without noses.
I am already looking forward to the fun:
I brought my sling just for that.

With our slings in hand
and without fear of getting rolled over,
if we let off two stones
we are always answered "pon!"
And with the enemy besieging us, stand firm
for the battle starts without delay.

Perico. We must try to escape a straight fight.
Benches have to be taken by assault.
If we have no stones, we must fight with books.
You there stand quiet, in case the teacher comes.
"Sentinel, on guard!"

Morcillo. "I'm on guard!"

Perico. Prepare weapons: Fire! Fire!
Give them a drubbing! Go in hard; come again!
Up with the revolution! "Pan, pin, pan, pin, pon!"
I'm falling wounded!

Robustiano. Again, what a bump!

Perico. On the assault! Fight without compassion!
Go hard; good, brave men! At them, they're ours!

Boys. Victory! Victory!

Perico. Following the victory, a military parade.

Boys. Long live the brave, long live the General.
After the battle a military battle. Viva!

Morcillo. The teacher!

Perico. Companions! Replace the benches!
Quickly, he's coming already! Sit without delay!
Every one get out your books and do your sums.
Two plus two are four, four plus two are six,
six plus two are eight, plus eight makes sixteen.


No.2: Duo-Vals (Cuadro 1)
Teresa. ¡Manuel!
Manuel. ¡Teresa mía!
Teresa. Pasa si quieres.

Robustiano. (Las primeras que incitan son las mujeres)
Perico. (Cállate Robustiano, no desageres)

Manuel. ¡Dame a besar tu mano!
Teresa. ¡No lo permito!

Robustiano. (¡Vaya un papel que hacemos tan rebonito!)

Manuel. ¡Teresa de mi alma! Se más prudente.

Robustiano. (¿Qué ha sido eso?)
Perico. (¡Un beso!)
Robustiano. (¡Uy!)
Perico. (¡Sencillamente!)

Manuel. De ti quieren separarme y me dejo el alma aquí.
¡Cuánto más quiero alejarme estoy más cerca de ti!
Teresa. Aunque la ausencia maldigo a mi lado siempre estás,
que el corazón va contigo adonde quiera que vas.
¡Tú eres mi encanto y mi alegría!
Manuel. ¡Tú eres mi gloria, Teresa mía!

Robustiano. (¡Viendo esto, el más tranquilo se compromete!)
Perico. (¡Pues tápate la cara con el tapete!)

Teresa. ¿De qué sirve el cariño que suspiramos
si tu padre no quiere que nos queramos?
¡Él es primero, y no debes quererme
como te quiero!
Manuel. Aunque mi padre puede desheredarme
el amor que te rengo no ha de arrancarme,
está primero
nuestro cariño santo que su dinero.
Teresa. Olvídame si quieres, dueño querido.

Robustiano. (¡Chico yo estoy asado!)
Perico. (¡Y yo cocido!)

Teresa.
¡Mi bien!
Manuel. ¡Mi amor!
De ti no podré olvidarme, por ti no temo al dolor,
mientras me dejen el alma donde guardo yo tu amor.
¡Ay, Teresa de mi alma! No me olvides, por favor.
que yo tengo la esperanzada que triunfe nuestro amor.
Teresa. Tu eres mi bien, tú eres mi amor.
Manuel de mi vida, no me olvides, no.
Tú eres mi bien, tu eres mi amor.
¡Manuel mío, mi esperanza, no me dejes, por favor!

Robustiano. (¡Rechufa!)
Teresa. Manuel!
Manuel. My Teresa!
Teresa. Go away if you want.

Robustiano. (Women are first to incite things)
Perico. (Shut up Robustiano, don't chatter)

Manuel. Let me kiss your hand!
Teresa. I won't let you!

Robustiano. (There's a really good piece of acting!)

Manuel. Teresa, my soul! Be wiser.

Robustiano. (What was that?)
Perico. (A kiss!)
Robustiano. (Uy!)
Perico. (Plainly!)

Manuel. If you want me to leave, I'll leave my soul here.
I'm much more wanting to stay close to you!
Teresa. Although cursed absence takes you from my side,
my heart goes with you wherever you go.
You are my charm and my joy!
Manuel. You are my glory, my Teresa!

Robustiano. (Seeing this, I can't keep calm!)
Perico. (Then bury your face in the carpet!)

Teresa. What good is the love we sigh for
if your father does not want what we want?
He comes first, and can't love me
as I love you!
Manuel. Although my father can disinherit me
I cannot quell the love I feel for you,
What comes first
is our holy love, not his money.
Teresa. Forget me if you want, my dear keeper.

Robustiano. (Boy, I'm roasting!)
Perico. (And I'm cooked!)

Teresa. My sweet!
Manuel. My love!
I cannot forget you, for you I do not fear pain,
until my soul leaves me I will guard your love.
Oh Teresa, my soul! Do not forget me, please.
I dare to hope that our love will triumph.
Teresa. You are my sweet, you are my love.
Manuel, my life, I will not forget, no.
You are my sweet, you are my love.
My Manuel, my hope, not leave me, please!

Robustiano. (Phew!)

No.3: Jota (Cuadro 3)

Chicos. ¡No gritar; no empujar; cuidadito al andar,
y evitar que al entrar nos pudieran pescar.
¡Cojamos el fruto con gran precaución,
que el guarda es mu bruto, dicho sin perdón,
y está muy alerta y nos da en la huerta
la gran desazón! ¡Precaución y chitón!

¡Qué guindas tiene don Juan Antonio!
¡Vaya unas brevas pa un atracón;
vamos con tiento no haga el demonio
que venga el guarda de sopetón!
Pa vigilar con interés quedáis los tres
y en oyendo que silva Juanillo,
¿pa que son los pies?

Tres vigías. Pa coger la fruta quedamos aquí;
miá que guindas tiene esa rama;
pues miá la de allí.
¡Qué buena barriga me voy a poner!

Tú, Chavea, no subas al guindo,
que te vas a caer.

Que albaricoques tan exquisitos,
qué encarnaditos y que dulzor...
¡Que viene! ¡Que viene! ¡El guarda, rediez!
¡Arrea, Chavea, que te va a coger!

Chavea. Que me suelte usté, que yo no he hecho na.

Guarda. ¡Tunante, granuja, qué te he de soltar!

Boys. No shouting, no pushing; careful as you go,
and ensure that we catch our prey.
Take the fruit with great caution,
for the Guard is very brutal, and won't forgive us,
he's very alert and will give us what for
in the orchard! Caution and Quiet!

What cherries Juan Antonio has!
These young figs are quite something;
do not tempt the devil
to send the guard in suddenly!
You three must watch vigilantly,
and listen for noise Juanillo,
Move your feet?

Three watchers. But we want to stay and pick fruit;
See those cherries on that branch;
Just see them there.
What a good bellyful I'll have!

You, Chavea, stop grabbing the cherries,
you're going to fall.

What exquisite apricots,
what pink blushes and what sweetness ...
What's happening! What's happening! The guard, watch out!
Hay, Chavea, you will catch it!

Chavea. Let go of me, I ain't done nothing.

Guard. Truant, urchin, how I'll make you scream!


No.4: Coro de murmuración (Cuadro 3)
Perico. ¡Venid!
Chicos. ¡Venid!
Perico. ¡Llegad!
Chicas. ¡Llegad!
Perico. Míalos, aquí.
Miá donde están.
Miá que juntitos.
Todos. ¡Ja, ja, ja, ja!
Robustiano. ¡Perico, ábrenos ya! ¡Perico!
Todos. ¡Jesús, la Norberta!
¡Jesús, lo que pasa!
¡Parecía tonta y se mete en casa!
Como es una rica, tóo se tapará.
Si fuese una pobre, ¡buena se iba a armar!
¡Es la verdad! ¡Ja, ja, ja, ja!
Perico. Come!
Boys. Come!
Perico. Come here!
Girls. We're here!
Perico. Look here.
Look where they are.
Look at that pair.
All. Ha, ha, ha, ha!
Robustiano. Perico, open it! Perico!
All. Heavens, Norberta!
Jesus, what has happened!
It'll all seem silly when she gets home!
As she's a rich girl, all will be concealed.
If she was poor, "best look to herself!"
It's the truth! Ha, ha, ha, ha!

Back to text index