Zarzuela!

Song translations

Last updated 14th March 2004

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La verbena de la Paloma

No.1: Dúo, escena, canción y coro

HILARION
El aceite de ricino
ya no es malo de tomar.

SEBASTIÁN
¿Pues cómo?

HILARION
Se administra en pildoritas
y el efecto es siempre igual.

SEBASTIÁN
Hoy las ciencias adelantan
que es una barbaridad.

HILARION
¡Es una brutalidad!

SEBASTIÁN
¡Es una bestialidad!

HILARION
La limonada purgante
no la pide nadie ya.

SEBASTIÁN
Como que esa limonada
nunca sirve para na.
Es lo mismo que un refresco
de naranja o de cebá.

HILARION
Pues por eso justamente
ya no es ni chicha
ni limoná.

SEBASTIÁN
Pues el agua de Loeches
es un bálsamo eficaz.

HILARION
Hoy la ciencia lo registra
como muy perjudicial.

SEBASTIÁN
Hoy las ciencias adelantan
que es una barbaridad.

HILARION
¡Es una brutalidad!

SEBASTIÁN
¡Es una bestialidad!

HILARION
El calor que hace esta noche
sí que es una atrocidad.

SEBASTIÁN
¡Y yo tengo a todas horas
la cabeza tan sudá!

HILARION
Eso es bueno y conveniente,
mi señor don Sebastián.

SEBASTIÁN
Quién dirá que esta camisa
me la acaban de planchar.

HILARION
Esa camisa ...

SEBASTIÁN
Si señor.

HILARION
No lo dirá nadie.
Pero ... He leído que el que suda,
vence toda enfermedad.

SEBASTIÁN
Qué me dice usted.

HILARION
No hay cosa mejor.

SEBASTIÁN
Pues no lo sabía.

HILARION
Si lo acaban de descubrir.

SEBASTIÁN
Hoy las ciencias adelantan
que es una barbaridad.

HILARION
¡Es una brutalidad!

SEBASTIÁN
¡Es una bestialidad!

JULIÁN
Unos ríen y otros
lloran de verdad.

RITA
¡Julián!

JULIÁN
¡Señá Rita!

RITA
¿Qué tienes?

JULIÁN
¡Yo ná!

RITA
¿Llorando la noche
te vas a pasar?

JULIÁN
¿Qué quiere usted que haga?

RITA
Ser hombre y demás.

JULIÁN
¡Lo soy, señá Rita!

RITA
Pues pruébalo ya.

JULIÁN
Esta noche misma
lo voy a probar.

(Levantándose. Rita le hace sentar
y le ofrece una copa.)


RITA
¡Quieto! Calla y bebe.

JULIÁN
Maldita sea la ...

TABERNERO
¡Las cuarenta!

MOZO 1
Bueno.

MOZO 2
Si te fallo el as, ni acusas cuarenta,
ni veinte, ni na.

TABERNERO
A vosotros antes os tocó ganar.

MOZO 1
A otro juego.

MOZO 2
Vamos.

TABERNERO (Al mozo segundo.)
Eres tú el que da.

HILARIÓN
Taking castor oil
isn't so bad nowadays.

SEBASTIÁN
How so?

HILARIÓN
It is administered in pills
and the effect is the same.

SEBASTIÁN
Today's scientific advances
amount to barbarism.

HILARIÓN
Brutality!

SEBASTIÁN
Bestiality!

HILARIÓN
Milk of magnesia -
nobody wants it anymore.

SEBASTIÁN
Because that stuff
is good for nothing.
It's just another drink
like orange or barley water.

HILARIÓN
The same's true
with fizzy malt
and lemonade.

SEBASTIÁN
But Spa Water
is an effective balm.

HILARIÓN
Yet these days science tells us
its bad for you.

SEBASTIÁN
Today's scientific advances
amount to barbarism.

HILARIÓN
Brutality!

SEBASTIÁN
Bestiality!

HILARIÓN
The heat tonight
is really atrocious.

SEBASTIÁN
My head's sweaty
all the time!

HILARIÓN
That's good for you,
my dear Don Sebastián.

SEBASTIÁN
Who would think this shirt
had just been ironed.

HILARIÓN
This shirt ...

SEBASTIÁN
Absolutely.

HILARIÓN
Nobody would.
But ... I have read that sweating
cures all disease.

SEBASTIÁN
Is that so?

HILARIÓN
Nothing better.

SEBASTIÁN
I never knew.

HILARIÓN
Yes, they've just discovered it.

SEBASTIÁN
Today's scientific advances
amount to barbarism.

HILARIÓN
Brutality!

SEBASTIÁN
Bestiality!

JULIÁN
Some laugh, and others
cry from the heart.

RITA
Julian!

JULIÁN
Señora Rita!

RITA
What's the matter?

JULIÁN
Nothing!

RITA
You're going to
cry the night away?

JULIÁN
What else should I do?

RITA
Act like a man.

JULIÁN
I will, señora Rita!

RITA
Then prove it.

JULIÁN
This very night
I will prove it.

(He gets up. Rita sits him down
and offers him a drink.)


RITA
Quiet! Shut up and drink.

JULIÁN
Damn her ...

LANDLORD
Forty!

MAN 1
OK.

MAN 2
If I'd trumped your ace, you wouldn't have forty,
or twenty, or nothing.

LANDLORD
You had your chance to win.

YOUNG MAN 1
Another game.

YOUNG MAN 2
Come on.

LANDLORD (to 2nd young man)
Your deal.

  [No. 1A. CANCIÓN DE JULIÁN]

JULIÁN
También la gente del pueblo
tiene su corazoncito,
y lágrimas en los ojos
y celos mal reprimidos.
Bigornia del herrador
es este corazón mío.
Cuantos más golpes le dan
más duro esta el maldecío.
¡Y por una morena chulapa
me veo perdía,
y a la cara me sale el coraje
que tengo escondío!

RITA
Si a la cara te sale el coraje
que estaba escondío,
deja ya la morena chulapa
y ten más sentío.

HILARION
Hay bastantes enterocolitis
durante el estío.
Antes yo me reía de todo
y ya no me río.

SEBASTIÁN
Yo me privo de fruta y tomates
durante el estío.
Los calores me ponen tan flojo
que estoy aburrío.

TABERNERO Y MOZOS
Yo fallé con la sota de bastos /espadas /
copas, y el juego era mío.

TABERNERO
Calma, calma.
No sabemos ni quién ha ganado,

MOZOS
ni quién ha perdío.

PORTERO
El niño está dormido;
acuéstale, mujer.

PORTERA
Si hace un calor arriba
que sale fuego
de la pared.
Vamos, hermoso, vamos.

(Se levanta con el niño y entra en el portal.
El Portero se queda sentado.)


PORTERO
Yo subiré después.

[No. 1A. JULIÁN'S SONG]

JULIÁN
Even ordinary people
have hearts,
and tears in their eyes
and half-supressed jealousies.
This heart of mine
is a blacksmith's anvil.
The more blows it's given
the harder the damned thing gets.
Because of a dark-haired girl
I see myself lost,
and my hidden passion
rises to the surface!

RITA
If your hidden passion
rises to the surface,
leave the dark-haired girl
and have more sense.

HILARIÓN
There's lots of gastroenteritis
in summer.
Before I laughed at it
but not any more.

SEBASTIÁN
I cut out fruit and tomatoes
in summer.
The heat makes me so weak
that I'm cheesed off with it.

LANDLORD and YOUNG MEN
I trumped with the ace of clubs /spades /
hearts, and won the game.

LANDLORD
Calm down!
We don't know who has won,

MEN
Or who has lost.

JANITOR
The baby is asleep;
put him to bed, wife.

JANITOR'S WIFE
But it's so hot up there
that the walls
are on fire.
Come on, my love, come on.

(She takes the baby into the house.
The Janitor remains seated.)


JANITOR
I'll come up later.

  (Chulos y chulas en la buñolería.)

TODOS
¡Ja,ja,ja,ja!
¡Ja,ja,ja,ja!

ELLAS
¿Cuántos buñuelos
nos vais a dar?

ELLOS
Cuarenta libras.
¡Las que queráis!

ELLAS
¡Queremos churros!

ELLOS
¡Vengan acá!

ELLAS
¡Quiero aguardiente!
¡Yo limoná!

ELLOS
¡A ver si luego
sus alegráis!

[No. 1B. SEGUIDILLAS]

Por ser la Virgen
de la Paloma,
un mantón de la China-na,
China-na,
te voy a regalar.
Toma un churrito,
mi niña, toma,
y no seas endina-na,
dina-na,
que me vas a matar.

ELLAS
Por ser la Virgen
de la Paloma,
un mantón de la China-na,
China-na,
me vas a regalar.
Venga el regalo,
si no es de broma,
y llévame en berlina-na,
lina-na,
al Prado a pasear.
(Lads and girls in the bakery.)

ALL
Ha, ha, ha, ha!
ha, ha, ha, ha!

GIRLS
How many doughnuts
will you give us?

BOYS
Forty pounds.
Whatever you want!

GIRLS
We want churros!

BOYS
Come and get them!

GIRLS
I want aguardiente!
Lemonade for me!

BOYS
That should soon
make you merry!

[No. 1B. SEGUIDILLAS]

For the Virgin
of the Paloma,
A shawl from China,
China,
I'll give to you.
Have a churro,
my girl, have it,
and don't be contrary,
contrary,
or you'll kill me.

GIRLS
For the Virgin
of the Paloma,
A shawl from China,
China,
you'll give to me.
Give me my present
to show it's no joke,
and take me in a carriage
a carriage,
for a ride to the Prado.

No.2: Coplas de Don Hilarion

HILARION
Tiene razón don Sebastián,
tiene muchísima razón.
Mas si me gustan
las hijas de Eva,
¿qué he de hacer yo?
Nada me importa el qué dirán:
dejo la pública opinión.
Y si me encuentro
como un muchacho,
¿qué he de hacer yo?

Una morena y una rubia,
hijas del pueblo de Madrid,
me dan el opio con tal gracia
que no las puedo resistir.
Caigo en sus brazos ya dormido,
y cuando llego a despertar,
siento un placer inexplicable
y un delicioso bienestar.
¡Ja, ja, ja,
ja, ja, ja, ja!
Y es que las dos,
¡ja, ja, ja, ja!
se deshacen por verme contento,
¡ja,ja,ja,ja!
esperando que llegue el momento
en que yo decida
¡ja,ja,ja,ja!
cuál de las dos
me gusta más.

Algo me cuestan mis chulapas,
pero la cosa es natural:
no han de salir a todas horas
con un vestido de percal.
Pero también algunas veces
se me ha ocurrido preguntar:
¿Si me querrán estas chiquillas
por mi dinero nada más?
Pero, ¡ca!
¡ja, ja, ja, ja!
Y es que las dos,
¡ja, ja, ja, ja!
se deshacen por verme contento,
¡ja,ja,ja,ja!
esperando que llegue el momento
en que yo decida
¡ja,ja,ja,ja!
cuál de las dos
me gusta más.
HILARION
You're right Don Sebastián,
you are so very right.
But if the daughters of Eve
please me,
what am to do I?
I don't care what anybody says:
I ignore public opinion.
And if I come across,
like a young lad,
what am to do I?

A brunette and a blonde,
ordinary Madrid girls,
bewitch me with such grace
that I cannot resist them.
I fall asleep in their arms,
and when I wake up,
I feel an inexplicable pleasure
and delicious well-being.
Ha, ha, ha,
ha, ha, ha, ha!
Because the two,
ha, ha, ha, ha!
do anything to make me happy,
ha, ha, ha, ha!
hoping for the moment
when I decide
ha, ha, ha, ha!
which of the two
I like more.

My girls cost me something,
as is only natural:
they can't go out every time
in calico dresses.
But just occasionally
I ask myself
if these little girls love me
only for my money?
But, no!
ha, ha, ha, ha!
Because the two,
ha, ha, ha, ha!
do anything to make me happy,
ha, ha, ha, ha!
hoping for the moment
when I decide
ha, ha, ha, ha!
which of the two
I like more.

No.3: Soledad

CANTADORA
¡Ay! En Chiclana me crié;
que me busquen en Chiclana
si me llegara a perder.

VOCES
¡Olé! ...

CANTADORA
Los arroyos y las fuentes
no quieren mezclar sus aguas
con mis lágrimas ardientes.

VOCES
¡Mi niña!

GUARDIA 1
No me choca nada
que se la disputen
¿Qué te paece, Pedro?

GUARDIA 2
Que canta de buten.

ANTONIA
¡Olé, olé, olé,
que te aplaudo yo!,
¡porque sí señó!,
¡porque me gustó!
¡Y no habrá ninguno
que diga que no!
¡Bendita sea la madre
que te parió!
¡Y lo digo yo!,
¡y san se acabó!,
¡Porque sí señó!,
¡porque sí señó!,
¡porque sí señó!

CASTA y SUSANA
Cállese usted, tía Antonia,
con esa voz,
que la van a llevar los del orden
a la prevención.

ANTONIA
No me da la gana,
que lo digo yo,
porque tengo lengua
y san se acabó.

VECINAS
Pues dice muy bien.

VECINO
Pues tiene razón.

CANTADORA
Si porque no tengo madre,
vienes a buscarme a casa,
anda y búscame en la calle.

VOCES
¡Bendita seas!

CANTADORA
Que me dijo mi madre
que no me fiara
ni de tus ojos, que miran traidores,
ni de tus palabras.

VOCES
Que te vengas conmigo,
morena barbiana
y que los chulos y chulas del barrio
te toquen las palmas.

GUARDIAS
Que se alegra la gente
con esta barbiana,
y que los mozos están en Melilla
de broma y jarana.

CASTA Y SUSANA
Esta noche, tía Antonia,
se pone usted mala,
y cuando venga el señor boticario
la mete en la cama.

ANTONIA
Esta noche la paso
de broma y jarana,
porque requiero, requiero y requiero
y me da la gana.

VOCES
Anda chiquilla,
viva tu gracia,
via mi niña,
siga la danza.
¡Bravo, viva la gracia, viva!
SINGER
Ay! In Chiclana I was born;
look for me in Chiclana
if ever you can't find me.

VOICES
Olé! ...

SINGER
The streams and fountains
do not want to mix their waters
with my ardent tears.

VOICES
Good Girl!

GUARD 1
I'm not surprised
they fight over her,
what d'you think, Pedro?

GUARD 2
She sings great.

ANTONIA
Olé, olé, olé,
I applaud you,
'cause yes indeed,
'cause I like you!
And nobody
dare say me no!
Blessed be the mother
who birthed you!
And I say so,
and that's that,
'cause yes indeed,
'cause yes indeed,
'cause yes indeed!

CASTA and SUSANA
Shut up, Aunty Antonia,
with that voice
the officers of the law
will take you to the clink.

ANTONIA
I don't want to,
and don't say me no,
because I have a tongue
and that's that.

WOMEN NEIGHBOURS
Well said.

NEIGHBOUR
She's right.

SINGER
If you don't want to meet my mother
don't look for me at home,
come and find me in the street.

VOICES
Bless you!

SINGER
For my mother told me
not to trust
in your eyes, with their lying looks,
nor in your words.

VOICES
For you're coming with me,
dark-haired hussy,
and boys and girls of the district
clap hands to you.

GUARDS
How happy the crowd are
with this hussy,
and how the boys in Melilla
have a high old time.

CASTA and SUSANA
Tonight, Aunty Antonia,
you'll make yourself ill,
and when the chemist comes
he'll put you to bed.

ANTONIA
Tonight I'll have
a high old time,
because I must, I must, I must,
and I want to.

VOICES
Come on girl,
hurrah for your charm,
hurrah my girl,
dance on.
Bravo, hurrah charmer, hurrah!

No 4: Nocturno

SERENO
¡Buena está la política!

GUARDIAS
¡Sí, sí, bonita está!

SERENO
¿Pues y el ayuntamiento?

VOZ
¡Francisco! (Dentro.)

SERENO (Contestando fuerte.)
¡Voy allá!
Consumos por aquí,
consumos por allá,
y dale que le dale,
y dale que le das.

GUARDIAS
Son cosas de estos tiempos.

VOZ
¡Francisco! (Dentro.)

SERENO
¡Voy allá!
(Como antes. Hace que se va y vuelve.)
Y torna por arriba
y vuelta por abajo.

VOZ
¡Francisco! (Más fuerte.)

SERENO
¡Ay qué trabajo!

GUARDIA 1
¡Contesta!

SERENO (Idem)
¡Voy allá! (Echa a andar y se vuelve.)
Tres faroles tenía
esta calle no más.
Pues dos han suprimido ...

VOZ
¡Francisco! (Más fuerte.)

SERENO
¡Va! (Contestando.)
que es bastante. ¡Va!
Y luego habla el gobierno
de la cuestión social.
¡Va! !El trueno será gordo! ...
¡pero muy gordo! ... ¡Va!

(Vase alfin por la izquierda.)

GUARDIA 1
¿Qué hacemos, tú?

GUARDIA 2
Lo que te dé la gana.

GUARDIA 1
Vamos a dar la vuelta a la manzana.

(Vanse los dos con mucha calma.)
NIGHT WATCHMAN
Politics is in a pretty mess!

GUARDS
Yes, yes, pretty indeed!

NIGHT WATCHMAN
What about the City Council?

VOICE
Francisco! (In the distance)

NIGHT WATCHMAN (Answers loudly)
I'm coming!
Taxes for this,
Taxes for that,
one after another,
then another again.

GUARDS
This is it.

VOICE
Francisco! (In the distance)

NIGHT WATCHMAN
I'm coming!
(Makes to go and then comes back)
Up one minute,
down the next.

VOICE
Francisco! (Louder)

NIGHT WATCHMAN
Ah, what a job!

GUARD 1
Answer!

NIGHT WATCHMAN (Loudly)
I'm coming! (Starts to go and returns)
This street had
just three lights.
Then two got removed ...

VOICE
Francisco!

NIGHT WATCHMAN
I'm coming!
which is a bit steep. Coming!
And then the government
drones on about social problems.
Coming! We're in for a big storm ...
very big! ... Coming!

(Finally he leaves)

GUARD 1
What now?

GUARD 2
I dunno.

GUARD 1
Once more round the block.

(They leave slowly)

No 4a: Escena y Mazurka

  (Cuando se van los guardias aparece Don Hilarión que va a visitar a las chulapas para lleverlas a la verbena) (When the guards have gone Don Hilarión appears, on his way to collect the girls for the verbena)
HILARION
¡Oh, qué noche me espera
con mis lindas chulapas!
Estoy lo mismo que en mi edad primera:
todas las hembras me parecen guapas.
Allí están aguardándome en la reja.
¡Por vida de! ... ¡también está la vieja!

CASTA Y SUSANA
¡Chit, chit, chit! ... (Chicheándole.)

HILARION
Ya me llaman. ¡Qué placer!

CASTA y SUSANA
¡Chit, chit, chit! ...

HILARION
¡No me puedo contener! (Se acerca a la reja.)

CASTA y SUSANA
¡Vaya unas horas de venir!

HILARION
No me riñáis, que son las diez.

ANTONIA
Muy buenas noches nos dé Dios.

HILARION
Muy buenas noches tenga usted.
Antes de ir a la verbena,
¿no os parece, niñas mías,
que debemos alegramos
con un poco de licor?

CASTA
¡Sí señor!

SUSANA
¡Si señor!

ANTONIA
La leche merengada
me parece mejor,
a ver si se me aclara
esta pícara voz.

HILARION
¡De todo habrá!
¡De todo habrá!

CASTA
¡Como en botica!

SUSANA
¡Pues claro está!

LAS DOS
¡Ja, ja, ja, ja!
¡ja,ja,ja,ja!

HILARION
¡Ja,ja,ja,ja!
¡Qué picarillas!
Pues esperad,
que del café
nos lo traerán.

(Entra en el café.
Oyense dentro el piano y el violín.)


HILARION
Oh, what a night awaits
with my pretty girls!
I am just like a young lad:
all females look sexy to me.
There they are, waiting to me at the window.
God's life! ... the old woman too!

CASTA and SUSANA
Pst, pst, pst! ... (whispered)

HILARION
They are calling me. How delightful!

CASTA and SUSANA
Pst, pst, pst! ...

HILARION
I can't contain myself! (Approaches the window)

CASTA and SUSANA
What a time to come!

HILARION
Don't scold, it's ten o'clock.

ANTONIA
Good evening, God spare us.

HILARION
Good evening to you too.
Before going to the verbena,
do you not think, my girls,
that we should warm ourselves up
with a little liquor?

CASTA
Yes, señor!

SUSANA
Yes, señor!

ANTONIA
Milk with meringue
seems better to me,
to see if it can clear
this blasted sore throat.

HILARION
Anything you want!
Anything you want!

CASTA
Like in the chemist's!

SUSANA
Clearly!

BOTH
Ha, ha, ha, ha!
ha, ha, ha, ha!

HILARION
Ha, ha, ha, ha!
Naughty things!
Just wait,
they'll bring it us
from the café.

(He enters the café. Inside the piano
and the violin play a mazurka)


  [No 4B. MAZURKA]

CASTA
¿Oyes? ¡Qué bonito es esto!

SUSANA
Anda, vamos a bailar.

ANTONIA
Pues a mí la cantadora
me divierte mucho más.

(Se quitan de la reja
y se las ve bailar dentro.)


No bailéis, arrastrás.
¡Pues vaya un polvo
que levantáis!

[4B. MAZURKA]

CASTA
Can you hear? How lovely it is!

SUSANA
Come on, let's dance.

ANTONIA
For me the singer
was far more fun.

(They leave the window
and can be seen dancing inside)


Don't dance, you clumsy lumps.
Look at the dust
you're kicking up!

  (Sale don Hilarión del café, bailando muy alegre, y detrás un camarero con una bandeja de licores y helados. Los dos entran en la casa, y luego sale el camarero. Se ve a don Hilarión dentro bailar y retozar con las chulas.)

(Don Hilarión comes from the café, dancing happily, leading a waiter with a tray of drinks and ice creams. They enter the house, and then the waiter leaves. Don Hilarión is seen inside dancing and flirting with the girls)

  HILARION
¡Estáis divinas
cuando bailáis!
¡Qué movimientos!
¡Y qué compás!

ELLAS Y ÉL
¡Ja, ja, ja, ja,
ja, ja, ja, ja!

HILARION
You are divine
when you dance!
What movements!
And what rhythm!

ALL THREE
Ha, ha, ha, ha!
ha, ha, ha, ha!

  (Acaban de tocar el piano y el violín y se oye un aplauso en el café. Hilarión y las chulas también aplauden.) (The piano and the violin end. Applause in the café. Hilarión and the girls also applaud)

No. 5: Dúo, escena y habanera concertante

RITA
Ya estás frente a la casa.
¿Y ahora qué vas a hacer?

JULIÁN
No lo sé, señá Rita,
se lo aseguro a usted.
¡De un lado la cabeza,
del otro el corazón!
Este dice que sí,
ésta dice que no:
¿cuál es el que más habla?

RITA
Ninguno de los dos.
Los hombres que son hombres,
señal de que lo son.
Y el hombre de vergüenza
se calla y se acabó.

JULIÁN
Pues, ea, ya me callo.
(Mordiéndose los labios de rabia.)

RITA
Y escucha, que hablo yo.
Si el cariño a la Susana
se le ha acabao ya,
y te ha dicho que contigo
no quiere ya na,
y la ves que a la verbena
con otro se va,
porque quiere la muchacha
y es su voluntad,
¿a qué quieres, condenado,
¡maldita sea la!
perseguirla y perseguirla,
si ya está arreglá,
y te ha dicho que contigo
no quiere ya na?
Pues te muerdes la lengua
y te vuelves pa atrás,
y le dices al otro
¡anda y guárdatela!

JULIÁN
Y que un honrado cajista,
¡maldita sea la! ...
que gana cuatro pesetas
y no debe na,
que se acerca a una muchacha
que siempre fué honrá
y se quié casar con ella,
como es la verdad,
tenga que tener ahora
la boca cerrá
y no decirla ¡tunanta!
¡bribona! ¡arrastrá!
Esto no puedo yo hacerlo,
ni nadie lo hará.
¡Yo la quiero de veras,
y es la pura verdad!
¡No le digo yo al otro
anda y guárdatela! (Llorando.)

RITA
¡Vamos! ... ¡Ch! ... ¡Julianillo! ...
¡Luego dirás que no eres un chiquillo!
(Consolándole.)

JULIÁN
¡No me llame usted niño, señá Rita!

RITA
¡Que tienes madre!

JULIÁN
¡No me lo repita!

(Los Guardias por la izquierda.)

GUARDIAS
¿Qué harán aquí estos dos?

GUARDIA 1
Eso sábelo Dios.
¿Qué hacemos, tú?

GUARDIA 2
Lo que te dé la gana.

GUARDIA 1
Daremos otra vuelta a la manzana.
(Vanse muy despacio por la izquierda.)

RITA
Here you are at the house.
So now what you are going to do?

JULIÁN
I don't know, Señora Rita,
I assure you.
On one side my head,
on the other my heart!
This says yes,
that says no:
which speaks louder?

RITA
Neither.
Men who are real men,
know what they are.
And the civilised man
shuts up and says nothing.

JULIÁN
Well, then, I'll shut up.
(Angrily bites his lips)

RITA
And hear what I tell you.
If Susana's love
is already finished,
and she's told you she wants
nothing more to do with you,
and you see her going to the verbena
with someone else,
because the girl wants to
and it's her own wish;
why do you want, wretch,
(damn her!)
to pursue and pursue her
if she's made up her mind,
and has told you she wants
nothing more to do with you?
Then bite your tongue
and turn your back,
and say to the other man
go ahead and keep her!

JULIÁN
And when an honest printer,
(damn her!)
who earns four pesetas
and owes nothing,
courts a girl
who was always honest
and wants to marry her,
and that's the truth,
must now
keep his mouth shut
and not call her bitch!
tramp! slut!
This I cannot do,
nor could anybody.
I who really love her,
and that's the honest truth,
cannot say to the other man
go ahead and keep her! (Weeps)

RITA
Come on! ... Shh! ... poor Julian! ...
And you still say you're not a child!
(Carressing him)

JULIÁN
Don't call me a child, Señora Rita!

RITA
You have a mother!

JULIÁN
Don't remind me!

(The Guards enter)

GUARDS
What are these two doing here?

GUARD 1
God knows.
Hey, what should we do?

GUARD 2
Whatever you want.

GUARD 1
Take another turn round the block.
(They leave very slowly)

  (Don Hilarión, Casta, Susana y su tía Antonia ríen y bromean, asomándose alguna vez a las rejas. Rita y Julián observan a cierta distancia.)

(Don Hilarión, Casta, Susana and Aunty Antonia laughing and joking, appear at the windows. Rita and Julian watch from a distance)

  CASTA
¡Ja, ja, ja, ja!

SUSANA
¡Muy bien, muy bien!

JULIÁN
En su casa están las dos.

ANTONIA
¡Ja,ja,ja,ja!

JULIÁN
y su tía está también.
¿Oye usted cómo se ríen?

RITA
Ya sabremos de lo que es.

HILARIÓN
No diréis, hermosas mías,
que no soy fino y galán.

JULIÁN
¿Oye usted? ¡La voz de un hombre!

RITA
No sabemos quién será.
Puede ser algún pariente
que las venga a visitar.

JULIÁN
Si esta noche no me muero,
es que no me muero ya.

CASTA
Ha, ha, ha, ha!

SUSANA
Very good, very good!

JULIÁN
They're both at home.

ANTONIA
Ha, ha, ha, ha!

JULIÁN
And their aunt too.
You hear them laughing?

RITA
We'll soon know at what.

HILARIÓN
Would you not say, my beauties,
that I am refined and gallant.

JULIÁN
Hear that? A man's voice!

RITA
We don't know who.
It may be some relative
come to visit her.

JULIÁN
If I don't die tonight,
maybe I never will.

  [No. 5A. QUINTETO]

HILARIÓN
Linda Susana,
Casta hechicera,
mucho os espera, niñas,
que disfrutar,
si con miradas
y con sonrisas
rendís sumisas
mi voluntad.

CASTA y SUSANA
Pues sí, señor,
y usted sabrá
cuál de las dos
le quiere más.

JULIÁN
¡Ay, señá Rita!
¿Lo está usté viendo?
¿Soy un chiquillo?
¿Soy un rufián?
¡Busca miradas,
busca sonrisas,
que ya de misas
te lo dirán!

(Queriendo ir a la casa. Rita le detiene.)

RITA
¡Vamos a ver!
¡Quieto, Julián,
y que tengamos
la fiesta en paz!

JULIÁN
¿Los oye usted?
¡No puedo más!

RITA
¡Vamos a ver!
¡Quieto, Julián!

(Le hace retirar un poco y le consuela.)

HILARIÓN
Vámonos a la verbena.

CASTA Y SUSANA
Vamos allá.

(Sale de la casa don Hilarión,
llevando del brazo a Casta y Susana,
que sacan mantones de Manila.)


RITA
Ya están aquí.

JULIÁN
(¡Téngame Dios!)
¡El boticario! (Asombrado.)

RITA
¡Don Hilarión!

HILARIÓN (Contoneándose.)
¡Soy un dandy!
¡Soy un bribón!
Nadie dirá
lo que yo soy.

RITA
¡Ja, ja, ja, ja! Tómalo a risa,
será mejor.

JULIÁN
Sí, señá Rita, (a Rita),
tiene razón.

[No. 5A. QUINTET]

HILARIÓN
Pretty Susana,
bewitching Casta,
much awaits you, girls,
to benefit you,
if with looks
and smiles
you submit
to my will.

CASTA and SUSANA
Yes indeed, Señor,
and you will know
which of the two
you love more.

JULIÁN
Ah, Señora Rita!
You see him?
So I'm a child?
A ruffian?
He seeks glances,
seeks smiles,
but he'll come a cropper
as you'll see!

(Tries to enter the house. Rita stops him)

RITA
Wait and see!
Quiet, Julián,
and let's have
a peaceful festival!

JULIÁN
You hear them?
I cannot stand any more!

RITA
Wait and see!
Quiet, Julian!

(She pulls him back and consoles him)

HILARIÓN
Let's go to the verbena.

CASTA and SUSANA
Let's go.

(Don Hilarión leaves the house,
Susana and Casta on either arm,
putting on their Manila shawls)


RITA
Here they are.

JULIÁN
(God help me!)
The chemist! (Astonished)

RITA
Don Hilarión!

HILARIÓN (Swaggering)
I am a dandy!
I am a card!
Nobody would think
I am what I am.

RITA
Ha, ha, ha, ha! To laugh
would be best.

JULIÁN
Yes, Señora Rita,
you're right.

  (Cuando Hilarión y ellas van a echar a andar, se adelanta Julián y los detiene con muy buenos modos. Rita se queda en segundo término.)

(When Hilarión and the girls start walking, Julian comes forward and detains them politely. Rita stays in the background.)

  JULIÁN
Buenas noches, caballero.

HILARIÓN
Buenas noches tenga usted.

CASTA
(Nos caímos.)

SUSANA
(Lo esperaba.)

HILARIÓN
¿Quién es éste?

SUSANA (Con sorna)
No lo sé.

JULIÁN
Es muy flaca de memoria;
pero, en fin, cómo ha de ser;
yo veré si se recuerda
que me ha visto alguna vez.
Dos palabras. Con permiso. (A don Hilarión)

SUSANA
Aquí estoy, vamos a ver. (Decidida.)

CASTA
Es un chico que la sigue, (A don Hilarión.)
pero no se alarme usted.

(Julián coge a Susana de una mano
y se adelanta con ella.)


JULIÁN
Good evening, sir.

HILARIÓN
Good evening to you too.

CASTA
(We're sunk.)

SUSANA
(I knew it.)

HILARIÓN
Who is this?

SUSANA (Spitefully)
I don't know.

JULIÁN
Her memory is weak;
but, well, that's how she is;
I'll see if she remembers
that she's seen me occasionally.
Two words. With your permission. (To Don Hilarión)

SUSANA (Decidedly)
Here I am, go ahead.

CASTA (To Don Hilarión.)
He's a boy who's after her,
but don't be alarmed.

(Julian takes Susana by the hand
and walks forward with her)


  [No 5B. HABANERA CONCERTANTE]

JULIÁN
¿Dónde vas con mantón de Manila?
¿Dónde vas con vestido chiné?

SUSANA
A lucirme y a ver la verbena,
y a meterme en la cama después.

JULIÁN
¿Y por qué no has venido conmigo
cuando tanto te lo supliqué?

SUSANA
Porque voy a gastarme en botica
lo que me has hecho tú padecer.

JULIÁN
¿Y quién es ese chico tan guapo
con quien luego la vais a correr?

SUSANA
Un sujeto que tiene vergüenza,
pundonor y lo que hay que tener.

JULIÁN
¿Y si a mí no me diera la gana
de que fueras del brazo con él?

SUSANA
Pues me iría con él de verbena
y a los toros de Carabanchel.

JULIÁN
Si, ¡eh! Pues eso ahora mismo
lo vamos a ver.

(Se lanza sobre Hilarión para pegarle;
y ellas le sujetan y gritan.)


HILARIÓN
¿Qué es esto? (Acobardado.)

SUSANA
¡Julián! (Luchando con él.)

RITA
(Tirándole de un brazo.) ¡Quítate!

ANTONIA (Saliendo con los perros.)
¡Canalla, chulapo,
guripa, soez!
¡Si te echo los perros
te arrancan la piel!

(Achucha a los perros, sin soltarlos,
para que le ladren.)


CASTA
¡Guardias! (Llamándolos.)

[No 5B. HABANERA CONCERTANTE]

JULIÁN
Where are you going in a Manila shawl?
Where are you going in a China silk dress?

SUSANA
To show myself off and see the verbena,
and later to get into bed.

JULIÁN
And why have you not come with me
when I begged you so hard?

SUSANA
Because I am going to pay at the chemist's
for the things you made me suffer.

JULIÁN
And who is that mega-handsome lad
you're going out with afterwards?

SUSANA
A person of dignity,
honour and everything else necessary.

JULIÁN
And what if it didn't please me
for you to take his arm?

SUSANA
Then I'd go with him to the verbena
and to the bullfight at Carabanchel.

JULIÁN
That so? we'll see about that
right now.

(He launches himself at Hilarión to beat him,
they hold him and shout)


HILARIÓN
What is this? (Frightened)

SUSANA
Julián! (Struggling with him)

RITA
(Pulling his arm.) Let go!

ANTONIA (Coming out with her dogs)
Swine, oik,
cheat, villain!
If I set the dogs on you
they'll skin you alive!

(She urges the dogs on, without letting them go,
so that they bark at him)


CASTA
Guards! (Calling)

  (Dichos, los Guardias y el Sereno. Salen del café el Tabernero los Mozos 1 y 2 y toda la gente que había dentro. Mucha animación. Julián quiere otra vez pegar a don Hilarión, a quien ellas defienden.)

(The Guards and the Night Watchman rush in, together with the Landlord and his friends. The crowd come out of the café. Much excitement. Julian again wants to beat Don Hilarión, but the women defend him)

  GUARDIAS
¡A ver, caballeros,
modérense ustés!

TABERNERO (En medio de todos.)
¡Alto aquí todo el mundo!
Esto se arremató.
Y esto se ha arrematao
porque lo digo yo.

SERENO
Pues si yo toco el pito
se acaba la cuestión.

TABERNERO
Ustedes por allí. (A don Hilarión y a ellas.)
Vosotros por allá. i
Ni usted aquí toca el pito
(Al Sereno.)
ni usté aquí toca no.

VOCES
El mozo está celoso,
el viejo es un truhán.

JULIÁN
Me callo por prudencia
mas luego ya me oirán.

SUSANA
(Cuanto más me sofoca,
le quiero más y más.)

HILARIÓN
Vamos, niñas,
que es tarde ya. (Cogiéndolas del brazo.)

SUSANA
(Por esta noche
le hago rabiar.)

RITA
¡Vente conmigo!
¡Déjala ya!

JULIÁN
¡Así te vas!
¡Vete con Dios!
¡Márchate en paz!
¡Luego después
me lo dirás!
¡Ay, señá Rita
no puedo más!
¡Esa chulapa
me va a matar!

TABERNERO Y MOZOS
Vete y en ella
no pienses ya.

CASTA
(¡Vaya una bronca
fenomenal!)

ANTONIA
¡Ese pillastre
nos va a matar!

GUARDIAS Y SERENO
Ea, señores,
lárguense ya,
que así lo manda
la autoridad.

CORO
Como se encuentren
los dos allá,
buena verbena
van a pasar.
¡Ja, ja, ja, ja!

(Finalmente, cada uno se va por su lado.)
GUARDS
Come on, gentlemen,
calm down!

LANDLORD (In the midst)
Stop everybody!
That's enough.
And no argument,
because it's me talking.

NIGHT WATCHMAN
And if I blow my whistle
that ends the matter.

LANDLORD
You over here. (To Don Hilarión and the girls)
You over there. (To Julián and Rita)
And you there, don't touch your whistle
(To the Night Watchman)
or do anything else.

CROWD
The young man is jealous,
the old one is a rogue.

JULIAN
Discretion makes me silent,
but they will hear from me later.

SUSANA
(The more I'm choked with anger,
I want him more and more.)

HILARIÓN
Come, girls,
we are late already. (Taking them by the arm)

SUSANA
(Tonight I will
make him furious.)

RITA
Come with me!
Leave her!

JULIÁN
So you're off!
Go with God!
Leave in peace!
A little later
you'll speak to me!
Ah, Señora Rita
I can't take any more!
That girl
will be the death of me!

LANDLORD and YOUNG MEN
Go away and don't think
about her any more.

CASTA
(What a terrible
rumpus.)

ANTONIA
This scoundrel
will be the death of us!

GUARDS and NIGHT WATCHMAN,
Now then, gentlemen,
move along,
for that is what
the law demands.

CHORUS
As they are both
going to be there,
a good verbena
will be had by all.
Ha, ha, ha, ha!

(Everyone eventually leaves)

Back to text index