La verbena de la Paloma
|
No.1: Dúo, escena, canción y
coro
|
|
|
HILARION El aceite de
ricino ya no es malo de tomar. SEBASTIÁN ¿Pues
cómo? HILARION Se administra en pildoritas y el efecto
es siempre igual. SEBASTIÁN Hoy las ciencias adelantan
que es una barbaridad. HILARION ¡Es una brutalidad!
SEBASTIÁN ¡Es una bestialidad! HILARION La
limonada purgante no la pide nadie ya. SEBASTIÁN Como
que esa limonada nunca sirve para na. Es lo mismo que un refresco
de naranja o de cebá. HILARION Pues por eso justamente
ya no es ni chicha ni limoná. SEBASTIÁN Pues el
agua de Loeches es un bálsamo eficaz. HILARION Hoy la
ciencia lo registra como muy perjudicial. SEBASTIÁN Hoy
las ciencias adelantan que es una barbaridad. HILARION
¡Es una brutalidad! SEBASTIÁN ¡Es una
bestialidad! HILARION El calor que hace esta noche sí
que es una atrocidad. SEBASTIÁN ¡Y yo tengo a todas
horas la cabeza tan sudá! HILARION Eso es bueno y
conveniente, mi señor don Sebastián.
SEBASTIÁN Quién dirá que esta camisa me la acaban
de planchar. HILARION Esa camisa ... SEBASTIÁN
Si señor. HILARION No lo dirá nadie. Pero ... He
leído que el que suda, vence toda enfermedad.
SEBASTIÁN Qué me dice usted. HILARION No hay
cosa mejor. SEBASTIÁN Pues no lo sabía.
HILARION Si lo acaban de descubrir. SEBASTIÁN Hoy las
ciencias adelantan que es una barbaridad. HILARION ¡Es
una brutalidad! SEBASTIÁN ¡Es una bestialidad!
JULIÁN Unos ríen y otros lloran de verdad.
RITA ¡Julián! JULIÁN
¡Señá Rita! RITA ¿Qué
tienes? JULIÁN ¡Yo ná! RITA
¿Llorando la noche te vas a pasar? JULIÁN
¿Qué quiere usted que haga? RITA Ser hombre y
demás. JULIÁN ¡Lo soy, señá
Rita! RITA Pues pruébalo ya. JULIÁN
Esta noche misma lo voy a probar. (Levantándose. Rita le
hace sentar y le ofrece una copa.) RITA ¡Quieto!
Calla y bebe. JULIÁN Maldita sea la ...
TABERNERO ¡Las cuarenta! MOZO 1 Bueno. MOZO
2 Si te fallo el as, ni acusas cuarenta, ni veinte, ni na.
TABERNERO A vosotros antes os tocó ganar. MOZO 1 A otro
juego. MOZO 2 Vamos. TABERNERO (Al mozo
segundo.) Eres tú el que da. |
HILARIÓN Taking
castor oil isn't so bad nowadays. SEBASTIÁN How so?
HILARIÓN It is administered in pills and the effect is the
same. SEBASTIÁN Today's scientific advances amount to
barbarism. HILARIÓN Brutality!
SEBASTIÁN Bestiality! HILARIÓN Milk of magnesia
- nobody wants it anymore. SEBASTIÁN Because that
stuff is good for nothing. It's just another drink like orange or
barley water. HILARIÓN The same's true with fizzy
malt and lemonade. SEBASTIÁN But Spa Water is an
effective balm. HILARIÓN Yet these days science tells
us its bad for you. SEBASTIÁN Today's scientific
advances amount to barbarism. HILARIÓN Brutality!
SEBASTIÁN Bestiality! HILARIÓN The heat
tonight is really atrocious. SEBASTIÁN My head's
sweaty all the time! HILARIÓN That's good for you,
my dear Don Sebastián. SEBASTIÁN Who would think
this shirt had just been ironed. HILARIÓN This shirt
... SEBASTIÁN Absolutely. HILARIÓN
Nobody would. But ... I have read that sweating cures all disease.
SEBASTIÁN Is that so? HILARIÓN Nothing
better. SEBASTIÁN I never knew.
HILARIÓN Yes, they've just discovered it.
SEBASTIÁN Today's scientific advances amount to barbarism.
HILARIÓN Brutality! SEBASTIÁN
Bestiality! JULIÁN Some laugh, and others cry from the
heart. RITA Julian! JULIÁN Señora
Rita! RITA What's the matter? JULIÁN
Nothing! RITA You're going to cry the night away?
JULIÁN What else should I do? RITA Act like a man.
JULIÁN I will, señora Rita! RITA Then prove
it. JULIÁN This very night I will prove it.
(He gets up. Rita sits him down and offers him a drink.)
RITA Quiet! Shut up and drink. JULIÁN Damn her ...
LANDLORD Forty! MAN 1 OK. MAN 2 If I'd
trumped your ace, you wouldn't have forty, or twenty, or nothing.
LANDLORD You had your chance to win. YOUNG MAN 1 Another
game. YOUNG MAN 2 Come on. LANDLORD (to 2nd young
man) Your deal. |
|
[No. 1A. CANCIÓN
DE JULIÁN] JULIÁN También la gente del
pueblo tiene su corazoncito, y lágrimas en los ojos y celos
mal reprimidos. Bigornia del herrador es este corazón
mío. Cuantos más golpes le dan más duro esta el
maldecío. ¡Y por una morena chulapa me veo
perdía, y a la cara me sale el coraje que tengo
escondío! RITA Si a la cara te sale el coraje que
estaba escondío, deja ya la morena chulapa y ten más
sentío. HILARION Hay bastantes enterocolitis durante el
estío. Antes yo me reía de todo y ya no me
río. SEBASTIÁN Yo me privo de fruta y tomates
durante el estío. Los calores me ponen tan flojo que estoy
aburrío. TABERNERO Y MOZOS Yo fallé con la sota de
bastos /espadas / copas, y el juego era mío. TABERNERO
Calma, calma. No sabemos ni quién ha ganado, MOZOS ni
quién ha perdío. PORTERO El niño está
dormido; acuéstale, mujer. PORTERA Si hace un calor
arriba que sale fuego de la pared. Vamos, hermoso, vamos.
(Se levanta con el niño y entra en el portal. El Portero se queda
sentado.) PORTERO Yo subiré después.
|
[No. 1A. JULIÁN'S
SONG] JULIÁN Even ordinary people have hearts,
and tears in their eyes and half-supressed jealousies. This heart of
mine is a blacksmith's anvil. The more blows it's given the harder
the damned thing gets. Because of a dark-haired girl I see myself
lost, and my hidden passion rises to the surface! RITA If
your hidden passion rises to the surface, leave the dark-haired
girl and have more sense. HILARIÓN There's lots of
gastroenteritis in summer. Before I laughed at it but not any
more. SEBASTIÁN I cut out fruit and tomatoes in
summer. The heat makes me so weak that I'm cheesed off with it.
LANDLORD and YOUNG MEN I trumped with the ace of clubs /spades /
hearts, and won the game. LANDLORD Calm down! We don't know
who has won, MEN Or who has lost. JANITOR The baby is
asleep; put him to bed, wife. JANITOR'S WIFE But it's so hot
up there that the walls are on fire. Come on, my love, come on.
(She takes the baby into the house. The Janitor remains
seated.) JANITOR I'll come up later.
|
|
(Chulos y chulas en la
buñolería.) TODOS ¡Ja,ja,ja,ja!
¡Ja,ja,ja,ja! ELLAS ¿Cuántos
buñuelos nos vais a dar? ELLOS Cuarenta libras.
¡Las que queráis! ELLAS ¡Queremos churros!
ELLOS ¡Vengan acá! ELLAS ¡Quiero
aguardiente! ¡Yo limoná! ELLOS ¡A ver si
luego sus alegráis! [No. 1B.
SEGUIDILLAS] Por ser la Virgen de la Paloma, un
mantón de la China-na, China-na, te voy a regalar. Toma un
churrito, mi niña, toma, y no seas endina-na, dina-na,
que me vas a matar. ELLAS Por ser la Virgen de la Paloma,
un mantón de la China-na, China-na, me vas a regalar. Venga
el regalo, si no es de broma, y llévame en berlina-na,
lina-na, al Prado a pasear. |
(Lads and girls in the
bakery.) ALL Ha, ha, ha, ha! ha, ha, ha, ha!
GIRLS How many doughnuts will you give us? BOYS Forty
pounds. Whatever you want! GIRLS We want churros!
BOYS Come and get them! GIRLS I want aguardiente! Lemonade
for me! BOYS That should soon make you merry! [No.
1B. SEGUIDILLAS] For the Virgin of the Paloma, A shawl
from China, China, I'll give to you. Have a churro, my girl,
have it, and don't be contrary, contrary, or you'll kill me.
GIRLS For the Virgin of the Paloma, A shawl from China,
China, you'll give to me. Give me my present to show it's no
joke, and take me in a carriage a carriage, for a ride to the
Prado. |
|
No.2: Coplas de Don Hilarion
|
|
|
HILARION Tiene
razón don Sebastián, tiene muchísima razón.
Mas si me gustan las hijas de Eva, ¿qué he de hacer
yo? Nada me importa el qué dirán: dejo la pública
opinión. Y si me encuentro como un muchacho,
¿qué he de hacer yo? Una morena y una rubia, hijas
del pueblo de Madrid, me dan el opio con tal gracia que no las puedo
resistir. Caigo en sus brazos ya dormido, y cuando llego a
despertar, siento un placer inexplicable y un delicioso bienestar.
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja! Y es que las dos, ¡ja, ja,
ja, ja! se deshacen por verme contento, ¡ja,ja,ja,ja!
esperando que llegue el momento en que yo decida
¡ja,ja,ja,ja! cuál de las dos me gusta más.
Algo me cuestan mis chulapas, pero la cosa es natural: no han de
salir a todas horas con un vestido de percal. Pero también
algunas veces se me ha ocurrido preguntar: ¿Si me querrán
estas chiquillas por mi dinero nada más? Pero, ¡ca!
¡ja, ja, ja, ja! Y es que las dos, ¡ja, ja, ja, ja! se
deshacen por verme contento, ¡ja,ja,ja,ja! esperando que llegue
el momento en que yo decida ¡ja,ja,ja,ja! cuál de las
dos me gusta más. |
HILARION You're right
Don Sebastián, you are so very right. But if the daughters of
Eve please me, what am to do I? I don't care what anybody says:
I ignore public opinion. And if I come across, like a young lad,
what am to do I? A brunette and a blonde, ordinary Madrid
girls, bewitch me with such grace that I cannot resist them. I fall
asleep in their arms, and when I wake up, I feel an inexplicable
pleasure and delicious well-being. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Because the two, ha, ha, ha, ha! do anything to make me happy, ha,
ha, ha, ha! hoping for the moment when I decide ha, ha, ha, ha!
which of the two I like more. My girls cost me something,
as is only natural: they can't go out every time in calico dresses.
But just occasionally I ask myself if these little girls love me
only for my money? But, no! ha, ha, ha, ha! Because the two,
ha, ha, ha, ha! do anything to make me happy, ha, ha, ha, ha!
hoping for the moment when I decide ha, ha, ha, ha! which of the
two I like more. |
|
No.3: Soledad
|
|
|
CANTADORA ¡Ay! En
Chiclana me crié; que me busquen en Chiclana si me llegara a
perder. VOCES ¡Olé! ... CANTADORA Los
arroyos y las fuentes no quieren mezclar sus aguas con mis
lágrimas ardientes. VOCES ¡Mi niña!
GUARDIA 1 No me choca nada que se la disputen ¿Qué te
paece, Pedro? GUARDIA 2 Que canta de buten. ANTONIA
¡Olé, olé, olé, que te aplaudo yo!,
¡porque sí señó!, ¡porque me
gustó! ¡Y no habrá ninguno que diga que no!
¡Bendita sea la madre que te parió! ¡Y lo digo
yo!, ¡y san se acabó!, ¡Porque sí
señó!, ¡porque sí señó!,
¡porque sí señó! CASTA y SUSANA
Cállese usted, tía Antonia, con esa voz, que la van a
llevar los del orden a la prevención. ANTONIA No me da
la gana, que lo digo yo, porque tengo lengua y san se
acabó. VECINAS Pues dice muy bien. VECINO Pues
tiene razón. CANTADORA Si porque no tengo madre, vienes
a buscarme a casa, anda y búscame en la calle. VOCES
¡Bendita seas! CANTADORA Que me dijo mi madre que no me
fiara ni de tus ojos, que miran traidores, ni de tus palabras.
VOCES Que te vengas conmigo, morena barbiana y que los chulos y
chulas del barrio te toquen las palmas. GUARDIAS Que se alegra
la gente con esta barbiana, y que los mozos están en Melilla
de broma y jarana. CASTA Y SUSANA Esta noche, tía
Antonia, se pone usted mala, y cuando venga el señor
boticario la mete en la cama. ANTONIA Esta noche la paso
de broma y jarana, porque requiero, requiero y requiero y me da la
gana. VOCES Anda chiquilla, viva tu gracia, via mi
niña, siga la danza. ¡Bravo, viva la gracia, viva! |
SINGER Ay! In Chiclana I
was born; look for me in Chiclana if ever you can't find me.
VOICES Olé! ... SINGER The streams and fountains do
not want to mix their waters with my ardent tears. VOICES Good
Girl! GUARD 1 I'm not surprised they fight over her, what
d'you think, Pedro? GUARD 2 She sings great. ANTONIA
Olé, olé, olé, I applaud you, 'cause yes
indeed, 'cause I like you! And nobody dare say me no! Blessed
be the mother who birthed you! And I say so, and that's that,
'cause yes indeed, 'cause yes indeed, 'cause yes indeed! CASTA
and SUSANA Shut up, Aunty Antonia, with that voice the officers of
the law will take you to the clink. ANTONIA I don't want
to, and don't say me no, because I have a tongue and that's
that. WOMEN NEIGHBOURS Well said. NEIGHBOUR She's
right. SINGER If you don't want to meet my mother don't look
for me at home, come and find me in the street. VOICES Bless
you! SINGER For my mother told me not to trust in your
eyes, with their lying looks, nor in your words. VOICES For
you're coming with me, dark-haired hussy, and boys and girls of the
district clap hands to you. GUARDS How happy the crowd are
with this hussy, and how the boys in Melilla have a high old time.
CASTA and SUSANA Tonight, Aunty Antonia, you'll make yourself
ill, and when the chemist comes he'll put you to bed.
ANTONIA Tonight I'll have a high old time, because I must, I must,
I must, and I want to. VOICES Come on girl, hurrah for
your charm, hurrah my girl, dance on. Bravo, hurrah charmer,
hurrah! |
|
No 4: Nocturno
|
|
|
SERENO ¡Buena
está la política! GUARDIAS ¡Sí,
sí, bonita está! SERENO ¿Pues y el
ayuntamiento? VOZ ¡Francisco! (Dentro.)
SERENO (Contestando fuerte.) ¡Voy allá! Consumos
por aquí, consumos por allá, y dale que le dale, y
dale que le das. GUARDIAS Son cosas de estos tiempos.
VOZ ¡Francisco! (Dentro.) SERENO ¡Voy
allá! (Como antes. Hace que se va y vuelve.) Y torna por
arriba y vuelta por abajo. VOZ ¡Francisco!
(Más fuerte.) SERENO ¡Ay qué
trabajo! GUARDIA 1 ¡Contesta! SERENO
(Idem) ¡Voy allá! (Echa a andar y se
vuelve.) Tres faroles tenía esta calle no más.
Pues dos han suprimido ... VOZ ¡Francisco! (Más
fuerte.) SERENO ¡Va! (Contestando.) que es
bastante. ¡Va! Y luego habla el gobierno de la cuestión
social. ¡Va! !El trueno será gordo! ... ¡pero muy
gordo! ... ¡Va! (Vase alfin por la izquierda.)
GUARDIA 1 ¿Qué hacemos, tú? GUARDIA 2 Lo
que te dé la gana. GUARDIA 1 Vamos a dar la vuelta a la
manzana. (Vanse los dos con mucha calma.) |
NIGHT WATCHMAN Politics
is in a pretty mess! GUARDS Yes, yes, pretty indeed!
NIGHT WATCHMAN What about the City Council? VOICE Francisco!
(In the distance) NIGHT WATCHMAN (Answers loudly)
I'm coming! Taxes for this, Taxes for that, one after another,
then another again. GUARDS This is it. VOICE
Francisco! (In the distance) NIGHT WATCHMAN I'm
coming! (Makes to go and then comes back) Up one minute,
down the next. VOICE Francisco! (Louder) NIGHT
WATCHMAN Ah, what a job! GUARD 1 Answer! NIGHT
WATCHMAN (Loudly) I'm coming! (Starts to go and returns)
This street had just three lights. Then two got removed ...
VOICE Francisco! NIGHT WATCHMAN I'm coming! which is a bit
steep. Coming! And then the government drones on about social
problems. Coming! We're in for a big storm ... very big! ...
Coming! (Finally he leaves) GUARD 1 What now?
GUARD 2 I dunno. GUARD 1 Once more round the block.
(They leave slowly) |
|
No 4a: Escena y Mazurka
|
|
|
(Cuando se van los
guardias aparece Don Hilarión que va a visitar a las chulapas para
lleverlas a la verbena) |
(When the guards have gone
Don Hilarión appears, on his way to collect the girls for the
verbena) |
|
HILARION ¡Oh,
qué noche me espera con mis lindas chulapas! Estoy lo mismo que
en mi edad primera: todas las hembras me parecen guapas. Allí
están aguardándome en la reja. ¡Por vida de! ...
¡también está la vieja! CASTA Y SUSANA
¡Chit, chit, chit! ... (Chicheándole.)
HILARION Ya me llaman. ¡Qué placer! CASTA y
SUSANA ¡Chit, chit, chit! ... HILARION ¡No me
puedo contener! (Se acerca a la reja.) CASTA y SUSANA
¡Vaya unas horas de venir! HILARION No me
riñáis, que son las diez. ANTONIA Muy buenas noches
nos dé Dios. HILARION Muy buenas noches tenga usted.
Antes de ir a la verbena, ¿no os parece, niñas
mías, que debemos alegramos con un poco de licor?
CASTA ¡Sí señor! SUSANA ¡Si
señor! ANTONIA La leche merengada me parece mejor,
a ver si se me aclara esta pícara voz. HILARION
¡De todo habrá! ¡De todo habrá!
CASTA ¡Como en botica! SUSANA ¡Pues claro
está! LAS DOS ¡Ja, ja, ja, ja!
¡ja,ja,ja,ja! HILARION ¡Ja,ja,ja,ja!
¡Qué picarillas! Pues esperad, que del café nos
lo traerán. (Entra en el café. Oyense dentro el
piano y el violín.)
|
HILARION Oh, what a
night awaits with my pretty girls! I am just like a young lad: all
females look sexy to me. There they are, waiting to me at the window.
God's life! ... the old woman too! CASTA and SUSANA Pst, pst, pst!
... (whispered) HILARION They are calling me. How
delightful! CASTA and SUSANA Pst, pst, pst! ...
HILARION I can't contain myself! (Approaches the window)
CASTA and SUSANA What a time to come! HILARION Don't scold,
it's ten o'clock. ANTONIA Good evening, God spare us.
HILARION Good evening to you too. Before going to the verbena, do
you not think, my girls, that we should warm ourselves up with a little
liquor? CASTA Yes, señor! SUSANA Yes,
señor! ANTONIA Milk with meringue seems better to
me, to see if it can clear this blasted sore throat.
HILARION Anything you want! Anything you want! CASTA Like
in the chemist's! SUSANA Clearly! BOTH Ha, ha, ha,
ha! ha, ha, ha, ha! HILARION Ha, ha, ha, ha! Naughty
things! Just wait, they'll bring it us from the café.
(He enters the café. Inside the piano and the violin play a
mazurka)
|
|
[No 4B. MAZURKA]
CASTA ¿Oyes? ¡Qué bonito es esto!
SUSANA Anda, vamos a bailar. ANTONIA Pues a mí la
cantadora me divierte mucho más. (Se quitan de la
reja y se las ve bailar dentro.) No bailéis,
arrastrás. ¡Pues vaya un polvo que
levantáis!
|
[4B. MAZURKA]
CASTA Can you hear? How lovely it is! SUSANA Come on,
let's dance. ANTONIA For me the singer was far more fun.
(They leave the window and can be seen dancing inside)
Don't dance, you clumsy lumps. Look at the dust you're kicking
up!
|
|
(Sale don Hilarión
del café, bailando muy alegre, y detrás un camarero con una
bandeja de licores y helados. Los dos entran en la casa, y luego sale el
camarero. Se ve a don Hilarión dentro bailar y retozar con las
chulas.)
|
(Don Hilarión comes
from the café, dancing happily, leading a waiter with a tray of drinks
and ice creams. They enter the house, and then the waiter leaves. Don
Hilarión is seen inside dancing and flirting with the girls)
|
|
HILARION
¡Estáis divinas cuando bailáis! ¡Qué
movimientos! ¡Y qué compás! ELLAS Y
ÉL ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
|
HILARION You are
divine when you dance! What movements! And what rhythm!
ALL THREE Ha, ha, ha, ha! ha, ha, ha, ha!
|
|
(Acaban de tocar el piano
y el violín y se oye un aplauso en el café. Hilarión y las
chulas también aplauden.) |
(The piano and the violin
end. Applause in the café. Hilarión and the girls also
applaud) |
|
No. 5: Dúo, escena y habanera
concertante
|
|
|
RITA Ya estás
frente a la casa. ¿Y ahora qué vas a hacer?
JULIÁN No lo sé, señá Rita, se lo aseguro a
usted. ¡De un lado la cabeza, del otro el corazón!
Este dice que sí, ésta dice que no: ¿cuál
es el que más habla? RITA Ninguno de los dos. Los
hombres que son hombres, señal de que lo son. Y el hombre de
vergüenza se calla y se acabó. JULIÁN Pues,
ea, ya me callo. (Mordiéndose los labios de rabia.)
RITA Y escucha, que hablo yo. Si el cariño a la Susana se le
ha acabao ya, y te ha dicho que contigo no quiere ya na, y la ves
que a la verbena con otro se va, porque quiere la muchacha y es su
voluntad, ¿a qué quieres, condenado, ¡maldita sea
la! perseguirla y perseguirla, si ya está arreglá, y
te ha dicho que contigo no quiere ya na? Pues te muerdes la lengua
y te vuelves pa atrás, y le dices al otro ¡anda y
guárdatela! JULIÁN Y que un honrado cajista,
¡maldita sea la! ... que gana cuatro pesetas y no debe na,
que se acerca a una muchacha que siempre fué honrá y se
quié casar con ella, como es la verdad, tenga que tener
ahora la boca cerrá y no decirla ¡tunanta!
¡bribona! ¡arrastrá! Esto no puedo yo hacerlo, ni
nadie lo hará. ¡Yo la quiero de veras, y es la pura
verdad! ¡No le digo yo al otro anda y guárdatela!
(Llorando.) RITA ¡Vamos! ... ¡Ch! ...
¡Julianillo! ... ¡Luego dirás que no eres un
chiquillo! (Consolándole.) JULIÁN
¡No me llame usted niño, señá Rita!
RITA ¡Que tienes madre! JULIÁN ¡No me lo
repita! (Los Guardias por la izquierda.) GUARDIAS
¿Qué harán aquí estos dos? GUARDIA 1
Eso sábelo Dios. ¿Qué hacemos, tú?
GUARDIA 2 Lo que te dé la gana. GUARDIA 1 Daremos otra
vuelta a la manzana. (Vanse muy despacio por la izquierda.)
|
RITA Here you are at the
house. So now what you are going to do? JULIÁN I don't
know, Señora Rita, I assure you. On one side my head, on the
other my heart! This says yes, that says no: which speaks
louder? RITA Neither. Men who are real men, know what they
are. And the civilised man shuts up and says nothing.
JULIÁN Well, then, I'll shut up. (Angrily bites his
lips) RITA And hear what I tell you. If Susana's love
is already finished, and she's told you she wants nothing more to do
with you, and you see her going to the verbena with someone else,
because the girl wants to and it's her own wish; why do you want,
wretch, (damn her!) to pursue and pursue her if she's made up her
mind, and has told you she wants nothing more to do with you? Then
bite your tongue and turn your back, and say to the other man go
ahead and keep her! JULIÁN And when an honest printer,
(damn her!) who earns four pesetas and owes nothing, courts a
girl who was always honest and wants to marry her, and that's the
truth, must now keep his mouth shut and not call her bitch!
tramp! slut! This I cannot do, nor could anybody. I who really love
her, and that's the honest truth, cannot say to the other man go
ahead and keep her! (Weeps) RITA Come on! ... Shh! ... poor
Julian! ... And you still say you're not a child! (Carressing
him) JULIÁN Don't call me a child, Señora
Rita! RITA You have a mother! JULIÁN Don't
remind me! (The Guards enter) GUARDS What are
these two doing here? GUARD 1 God knows. Hey, what should we
do? GUARD 2 Whatever you want. GUARD 1 Take another
turn round the block. (They leave very slowly)
|
|
(Don Hilarión,
Casta, Susana y su tía Antonia ríen y bromean, asomándose
alguna vez a las rejas. Rita y Julián observan a cierta
distancia.)
|
(Don Hilarión,
Casta, Susana and Aunty Antonia laughing and joking, appear at the windows.
Rita and Julian watch from a distance)
|
|
CASTA ¡Ja, ja, ja,
ja! SUSANA ¡Muy bien, muy bien! JULIÁN
En su casa están las dos. ANTONIA ¡Ja,ja,ja,ja!
JULIÁN y su tía está también.
¿Oye usted cómo se ríen? RITA Ya sabremos de
lo que es. HILARIÓN No diréis, hermosas
mías, que no soy fino y galán. JULIÁN
¿Oye usted? ¡La voz de un hombre! RITA No sabemos
quién será. Puede ser algún pariente que las venga
a visitar. JULIÁN Si esta noche no me muero, es que no
me muero ya.
|
CASTA Ha, ha, ha, ha!
SUSANA Very good, very good! JULIÁN They're both
at home. ANTONIA Ha, ha, ha, ha! JULIÁN And
their aunt too. You hear them laughing? RITA We'll soon know
at what. HILARIÓN Would you not say, my beauties, that
I am refined and gallant. JULIÁN Hear that? A man's
voice! RITA We don't know who. It may be some relative
come to visit her. JULIÁN If I don't die tonight, maybe
I never will.
|
|
[No. 5A.
QUINTETO] HILARIÓN Linda Susana, Casta
hechicera, mucho os espera, niñas, que disfrutar, si con
miradas y con sonrisas rendís sumisas mi voluntad.
CASTA y SUSANA Pues sí, señor, y usted sabrá
cuál de las dos le quiere más. JULIÁN
¡Ay, señá Rita! ¿Lo está usté
viendo? ¿Soy un chiquillo? ¿Soy un rufián?
¡Busca miradas, busca sonrisas, que ya de misas te lo
dirán! (Queriendo ir a la casa. Rita le detiene.)
RITA ¡Vamos a ver! ¡Quieto, Julián, y que
tengamos la fiesta en paz! JULIÁN ¿Los oye
usted? ¡No puedo más! RITA ¡Vamos a
ver! ¡Quieto, Julián! (Le hace retirar un poco y
le consuela.) HILARIÓN Vámonos a la verbena.
CASTA Y SUSANA Vamos allá. (Sale de la casa don
Hilarión, llevando del brazo a Casta y Susana, que sacan mantones
de Manila.) RITA Ya están aquí.
JULIÁN (¡Téngame Dios!) ¡El boticario!
(Asombrado.) RITA ¡Don Hilarión!
HILARIÓN (Contoneándose.) ¡Soy un dandy!
¡Soy un bribón! Nadie dirá lo que yo soy.
RITA ¡Ja, ja, ja, ja! Tómalo a risa, será
mejor. JULIÁN Sí, señá Rita, (a
Rita), tiene razón.
|
[No. 5A. QUINTET]
HILARIÓN Pretty Susana, bewitching Casta, much awaits
you, girls, to benefit you, if with looks and smiles you
submit to my will. CASTA and SUSANA Yes indeed,
Señor, and you will know which of the two you love more.
JULIÁN Ah, Señora Rita! You see him? So I'm a
child? A ruffian? He seeks glances, seeks smiles, but he'll
come a cropper as you'll see! (Tries to enter the house. Rita
stops him) RITA Wait and see! Quiet, Julián,
and let's have a peaceful festival! JULIÁN You hear
them? I cannot stand any more! RITA Wait and see! Quiet,
Julian! (She pulls him back and consoles him)
HILARIÓN Let's go to the verbena. CASTA and SUSANA
Let's go. (Don Hilarión leaves the house, Susana and
Casta on either arm, putting on their Manila shawls) RITA
Here they are. JULIÁN (God help me!) The chemist!
(Astonished) RITA Don Hilarión!
HILARIÓN (Swaggering) I am a dandy! I am a card!
Nobody would think I am what I am. RITA Ha, ha, ha, ha! To
laugh would be best. JULIÁN Yes, Señora
Rita, you're right.
|
|
(Cuando Hilarión y
ellas van a echar a andar, se adelanta Julián y los detiene con muy
buenos modos. Rita se queda en segundo término.)
|
(When Hilarión and
the girls start walking, Julian comes forward and detains them politely. Rita
stays in the background.)
|
|
JULIÁN Buenas
noches, caballero. HILARIÓN Buenas noches tenga usted.
CASTA (Nos caímos.) SUSANA (Lo esperaba.)
HILARIÓN ¿Quién es éste? SUSANA
(Con sorna) No lo sé. JULIÁN Es muy flaca
de memoria; pero, en fin, cómo ha de ser; yo veré si se
recuerda que me ha visto alguna vez. Dos palabras. Con permiso. (A
don Hilarión) SUSANA Aquí estoy, vamos a ver.
(Decidida.) CASTA Es un chico que la sigue, (A don
Hilarión.) pero no se alarme usted. (Julián
coge a Susana de una mano y se adelanta con ella.)
|
JULIÁN Good
evening, sir. HILARIÓN Good evening to you too.
CASTA (We're sunk.) SUSANA (I knew it.)
HILARIÓN Who is this? SUSANA (Spitefully) I
don't know. JULIÁN Her memory is weak; but, well,
that's how she is; I'll see if she remembers that she's seen me
occasionally. Two words. With your permission. (To Don
Hilarión) SUSANA (Decidedly) Here I am, go
ahead. CASTA (To Don Hilarión.) He's a boy who's
after her, but don't be alarmed. (Julian takes Susana by the
hand and walks forward with her)
|
|
[No 5B. HABANERA
CONCERTANTE] JULIÁN ¿Dónde vas con
mantón de Manila? ¿Dónde vas con vestido
chiné? SUSANA A lucirme y a ver la verbena, y a meterme
en la cama después. JULIÁN ¿Y por qué
no has venido conmigo cuando tanto te lo supliqué?
SUSANA Porque voy a gastarme en botica lo que me has hecho tú
padecer. JULIÁN ¿Y quién es ese chico tan
guapo con quien luego la vais a correr? SUSANA Un sujeto que
tiene vergüenza, pundonor y lo que hay que tener.
JULIÁN ¿Y si a mí no me diera la gana de que
fueras del brazo con él? SUSANA Pues me iría con
él de verbena y a los toros de Carabanchel.
JULIÁN Si, ¡eh! Pues eso ahora mismo lo vamos a ver.
(Se lanza sobre Hilarión para pegarle; y ellas le sujetan y
gritan.) HILARIÓN ¿Qué es esto?
(Acobardado.) SUSANA ¡Julián! (Luchando con
él.) RITA (Tirándole de un brazo.)
¡Quítate! ANTONIA (Saliendo con los perros.)
¡Canalla, chulapo, guripa, soez! ¡Si te echo los perros
te arrancan la piel! (Achucha a los perros, sin soltarlos, para
que le ladren.) CASTA ¡Guardias!
(Llamándolos.)
|
[No 5B. HABANERA
CONCERTANTE] JULIÁN Where are you going in a Manila
shawl? Where are you going in a China silk dress? SUSANA To
show myself off and see the verbena, and later to get into bed.
JULIÁN And why have you not come with me when I begged you so
hard? SUSANA Because I am going to pay at the chemist's for
the things you made me suffer. JULIÁN And who is that
mega-handsome lad you're going out with afterwards? SUSANA A
person of dignity, honour and everything else necessary.
JULIÁN And what if it didn't please me for you to take his
arm? SUSANA Then I'd go with him to the verbena and to the
bullfight at Carabanchel. JULIÁN That so? we'll see about
that right now. (He launches himself at Hilarión to beat
him, they hold him and shout) HILARIÓN What is this?
(Frightened) SUSANA Julián! (Struggling with
him) RITA (Pulling his arm.) Let go! ANTONIA
(Coming out with her dogs) Swine, oik, cheat, villain! If I
set the dogs on you they'll skin you alive! (She urges the dogs
on, without letting them go, so that they bark at him)
CASTA Guards! (Calling)
|
|
(Dichos, los Guardias y
el Sereno. Salen del café el Tabernero los Mozos 1 y 2 y toda la gente
que había dentro. Mucha animación. Julián quiere otra vez
pegar a don Hilarión, a quien ellas defienden.)
|
(The Guards and the Night
Watchman rush in, together with the Landlord and his friends. The crowd come
out of the café. Much excitement. Julian again wants to beat Don
Hilarión, but the women defend him)
|
|
GUARDIAS ¡A ver,
caballeros, modérense ustés! TABERNERO (En medio
de todos.) ¡Alto aquí todo el mundo! Esto se
arremató. Y esto se ha arrematao porque lo digo yo.
SERENO Pues si yo toco el pito se acaba la cuestión.
TABERNERO Ustedes por allí. (A don Hilarión y a
ellas.) Vosotros por allá. i Ni usted aquí toca el
pito (Al Sereno.) ni usté aquí toca no.
VOCES El mozo está celoso, el viejo es un truhán.
JULIÁN Me callo por prudencia mas luego ya me
oirán. SUSANA (Cuanto más me sofoca, le quiero
más y más.) HILARIÓN Vamos, niñas,
que es tarde ya. (Cogiéndolas del brazo.) SUSANA
(Por esta noche le hago rabiar.) RITA ¡Vente
conmigo! ¡Déjala ya! JULIÁN
¡Así te vas! ¡Vete con Dios! ¡Márchate
en paz! ¡Luego después me lo dirás! ¡Ay,
señá Rita no puedo más! ¡Esa chulapa me
va a matar! TABERNERO Y MOZOS Vete y en ella no pienses
ya. CASTA (¡Vaya una bronca fenomenal!)
ANTONIA ¡Ese pillastre nos va a matar! GUARDIAS Y
SERENO Ea, señores, lárguense ya, que así lo
manda la autoridad. CORO Como se encuentren los dos
allá, buena verbena van a pasar. ¡Ja, ja, ja, ja!
(Finalmente, cada uno se va por su lado.) |
GUARDS Come on,
gentlemen, calm down! LANDLORD (In the midst) Stop
everybody! That's enough. And no argument, because it's me
talking. NIGHT WATCHMAN And if I blow my whistle that ends the
matter. LANDLORD You over here. (To Don Hilarión and the
girls) You over there. (To Julián and Rita) And you
there, don't touch your whistle (To the Night Watchman) or do
anything else. CROWD The young man is jealous, the old one is
a rogue. JULIAN Discretion makes me silent, but they will hear
from me later. SUSANA (The more I'm choked with anger, I want
him more and more.) HILARIÓN Come, girls, we are late
already. (Taking them by the arm) SUSANA (Tonight I
will make him furious.) RITA Come with me! Leave her!
JULIÁN So you're off! Go with God! Leave in peace!
A little later you'll speak to me! Ah, Señora Rita I can't
take any more! That girl will be the death of me! LANDLORD and
YOUNG MEN Go away and don't think about her any more.
CASTA (What a terrible rumpus.) ANTONIA This scoundrel
will be the death of us! GUARDS and NIGHT WATCHMAN, Now then,
gentlemen, move along, for that is what the law demands.
CHORUS As they are both going to be there, a good verbena will
be had by all. Ha, ha, ha, ha! (Everyone eventually
leaves) |
Back to text
index |