La picarona
|
Romanza: "De una mujer cuando llora"
(Ginés)
|
|
|
Ginés.
¡Maribel! ¿Porqué lloras? ¿Quién te puede
hacer llorar?
De una mujer cuando llora, hay que tener
compasión. ¡Llanto que cuesta tanto sale del
corazón. Sí ella llora és un error preguntar; que
es discreto su secreto respetar, y su dolor
consolar.
Lágrimas tienen las mujeres para querer y para
odiar; lloran con ellas sus pesares y ellas les hacen
olvidar. ¡Hoy a la luz de la luna perlas tus lágrimas
son! Si pudiera yo venciera la emoción que apena tu
corazón. |
Ginés. Maribel!
Why are you weeping? Who has made you weep?
When a woman weeps,one
must take pity. Weeping that hurts so much comes from the heart. Why
she weeps it's a mistake to ask; it shows discretion to respect her
secret, and console her pain.
Women have tears for love and
hate; they weep out their sorrow which helps them to forget. Today by
the light of the moon your tears are pearls! If only I could overcome the
emotion that saddens your heart. |
Back to text
index
El trust de los
tenorios
|
Jota: "Te quiero. Morena, te quiero"
|
|
|
Te quiero. Morena, te
quiero, como se quiere la gloria, como se quiere el dinero, como se
quiere á una madre te quiero.
¡Me muero! Baturra, me
muero. Por tu boquita de rosa, por tu reir zalamero. Por los ojos de
tu cara me muero.
Es la jota que siempre canté, la sal
de mi tierra. ¡Olé! ¡¡Olé!! |
I love you. Dark beauty, I
love you, as much as I love fame, as much as I love money, as much as
I love a mother I love you.
I'm dying! Aragon girl, I'm
dying. For your rosebud mouth, for your teasing laugh. For your lovely
eyes I'm dying.
This is the jota that I have always sung, the
best of my homeland. Olé! Olé!! |
Back to text
index
La Dolores
|
Romanza: "¡Qué hacer,
Señor!"
|
|
|
Lázaro.
¡Qué hacer, Señor, en situación tan
ruda! ¡Mentira es mi humilitad, mi fe mentira! Pasión
más violenta que la que inspiras tú, me inunda el
alma; domina mi razón ... de ti me aleja ... ¡Qué
hacer, Señor, en situación tan ruda!
Henchido de amor
santo, el corazón en su inocencia estaba cubriendo mares de
candente lava; ¡Ah! la pérfida serpiente el velo cruel
rasgó que los cubría; ¡ay, aciaga suerte
mía! ¡Aciaga suerte! Huyeron, huyeron dicha y
calma, huyeron dicha y calma juntamente. Señor, quererte
anhelo, apaga el fuego que me abrasa el alma ¡Ah! devuélveme
la calma, torne tu amor a iluminarme el cielo. |
Lázaro. What
can I do, Lord, in such a hard situation! My humility is a lie, my faith a
lie! A more violent passion than that which you inspire overcomes my
soul; masters my reason ... forces me from you ... What can I do, Lord,
in such a hard situation!
Filled with sacred love, my heart in its
innocence concealed seas of burning lava; Ah! the perfidious
serpent cruelly rent the veil that was covering them; ay, melancholy
fate! Melancholy fate! Fled, fled are joy and tranquillity, joy and
tranquillity fled together. Lord, I long to love you, douse the fire that
burns my soul, ah! bring back my peace, restore your love to light my
path. |
Back to text
index
Chateau-Margaux
|
Vals: "No sé qué siento
aquí" (Angelita) |
|
|
Angelita. No sé
qué siento aquí que el alma se encendió. No hay vino
para mí como el Chateau Margaux. Chispea sin cesar, alegre y
juguetón; parece que es del vals la dulce
invitación. Quiero bailar, quiero reir. De la botella voy a
dar fin. Moveiéndose a compás palpita el
corazón, haciendo tin, tin, tan y haciendo tin, tin,
ton.
De amores y placeres el encendido mar, refleja en sus
espumas la copa de cristal. Su fuego centellea aquí en el
corazón. No hay vino tan alegre como el Chateau Margaux. Quiero
reir, quiero bailar así, así etc. Parece que es
etc. "Bebe, esposa mía," me dijo Manuel, y estoy tan
alegre como ustedes ven. ¡Ven, esposo mío! Ven, mi dulce
amor, y juntos bebamos del Chateau Margaux. Ven mi amor! |
Angelita. I do not
know what this feeling is that sets my heart aglow. For me, there is no
wine like Chateau Margaux. Ceaselessly sparkling, joyful and
playful; it seems like a gentle invitation to the waltz. I want to
dance, I want to laugh. I want to finish the bottle. Keeping time
to the rhythm my heart throbs, going tin, tin, tan, going tin, tin,
ton.
A burning sea of love and pleasure is reflected in the
foam of the crystal glass. Its fire crackles here in my
heart. There's no wine so joyous as Chateau Margaux. I want to
laugh, I want to dance like this, and like this etc. It seems
like etc. "Drink, my dear wife," said Manuel, and I am so
happy as you can see. Come, my husband! Come, sweet love! and let's
drink together some Chateau Margaux. Come to me, my love! |
Back to text
index
El carro del sol
|
Canción Venetiana: "Pensando en la que la
quiere" (Angelita)
|
|
|
Angelita. Pensando en
el que la quiere suspira la veneciana, la luz de la tarde muere sobre
el alfeizar de su ventana, de su ventana llena de flores que aroman las
dulces notas del canto de sus amores. La ingrata
fortuna llevóse a mi amante fiel y al claro de luna suspiro
pensando en él. Lo quiero, lo quiero, sin él no me falta el
valor, lo espero y en el mundo entero no habrá quien me
robe las dulces horas de su amor.
Velando en las aguas viene la
góndola veneciana que en el canal se detiene bajo el alfeizar de
su ventana, de su ventana llena de flores que aroman su voz
resuena del canto de sus amores. La ingrata fortuna me quiso a apartar
de aquí y al claro de luna de nuevo me acerco a tí te
quiero, te quiero, la ausencia no mitigó mi ardor, te quiero y en
el mundo entero no habrá quien me robe las dulces horas de su
amor. No habrá quien me robe las felices horas de tu ardiente
amor. |
Angelita. Thinking of
the one she loves the Venetian girl sighs, the evening light
fades upon her window-sill, her window-sill full of flowers which
perfume the sweet notes of her song of love. Cruel fortune took my
faithful lover and by the light of the moon I sigh for him. I love
him, I love him without him I am worthless, I wait for him, and in the
wide world there is no one who shall steal from me the sweet hours of his
love.
I watch, as through the water glides the Venetian
gondola that halts in the canal under her window-sill, her window-sill
full of flowers which add perfume to the voice echoing her song of
love. Cruel fortune took me away from here and by the light of the
moon once more I return to you I love you, I love you, absence did not
quench my longing, I love you and in the wide world there is no one who
shall steal from me the sweet hours of your love. There is no one who
shall steal from me the blissful hours of your passionate love. |
Back to text
index
El juramento
|
Romanza: "¡Ah! Yo me vi en el
mundo" (María)
|
|
|
María.
¡Ah! Yo me vi en el mundo desamparada, desamparada, y en el
amor abrilgo buscó mi alma, buscó mi alma.
¡Pobre
alma mía! ¡Pobre alma mía! ¡Olvida tu
esperanza! ¡Tu amor olvida!
¡Ah! Huérfana y
esclava, sin poder amar ... ¡vivir es mi martirio! ¡morir,
mi libertad! ¡Ah! Yo me vi en el mundo desamparada,
desamparada, y en el amor abrilgo buscó mi alma, buscó mi
alma.
¡Pobre alma mía! ¡Pobre alma
mía! ¡Olvida tu esperanza! ¡Tu amor olvida! Pobre
alma etc. ¡Tu amor olvida ya! |
María. Ah! I
found myself in the world abandoned, friendless, and in young love I
sought my soul, sought my soul.
My poor heart! My poor
heart! Forget your hopes! Forget your love!
Ah! An orphan and a
slave, without power to love ... Living is my martyrdom, death, my
freedom! Ah! I found myself in the world abandoned, friendless, and in
young love I sought my soul, sought my soul.
My poor heart! My
poor heart! Forget your hopes! Forget your love! Poor heart
etc. Forget your love now! |
Back to text
index
La gatita blanca
|
Cuplés de la gatita (Luisa - La Gatita
Blanca)
|
Kitten's Couplets (Luisa - The White
Kitten)
|
|
Luisa. Un gatito
madrileño, que es un pillo de una vez, me propuso que al
tejado me saliera yo con él. Y yo muy mimosa le dije que
sí, siempre que conmigo se bailara un fig. El pobre gatito se
puso a baila ry desde el alero dio un salto mortal, y yo, desde arriba,
le dije: ¿Lo ves? por tener las uñas largas y bailar el
baile inglés.
Otro gato gordo y viejo sus caricias me
ofreció y sobre una chimenea relaciones me pidió. Y yo
sus amores le ofrecí premiar y así en dos marqué
el cake walk. El pobre gatito el baile imitó y al irse, de
espaldas al patio cayó, y le dije entonces: ¿Lo ves,
animal? Por tener mucha barriga y bailar el cake walk. Siempre ha sido
expuesto echarse hacia atrás y no hay gato viejo y gordo, viejo
y gordo, que se baile, que se baile un cake walk. |
Luisa. A little Madrid
tomcat, who is a bit of a rascal, proposed that I should accompany
him onto the roof. And very tenderly I said to him "yes", as long
as he danced a turn with me. The poor little tomcat tried to dance and
from the eaves made a jump, and I, from on high, said: "You see? you
should have long claws and dance like the English."
Another, old fat
cat offered me his caresses, and on a chimney pleaded for
intimacy. And I offered to gratify his passion, and so as a
couple We tried the cakewalk. The poor cat copied my dancing and
trying it, fell on his bottom into the courtyard, and I said to him then:
"You see, you brute? That's what comes of having too big a belly and
dancing the cakewalk. You'll always ends up being thrown on your
back and there is no old and fat cat, old and fat, that can dance,
that can dance a cakewalk. |
Back to text
index
La villana
|
Romanza: "Se fué ..." (Casilda)
|
|
|
Casilda. Se fué
... ¡Se fué! ... El alma mía va con él. La
amarga soledad testigo de mi dolor será. ¡Ay de
mí!
Quisiera que en mi pecho se escondiese mi dolor; mas,
¡ay!, que mis suspiros van en busca de mi amor. Suspiros de mi
alma volad para decirle que sólo pienso en
él. ¡Ay, del amor mío! ¡Quizás para
siempre se fué!
Virgen santa, bendita: dulce amparo del
triste: Sé, luz en mis ojos, como siempre lo fuiste. Por la fe
que me alienta y el amor que me guía, ¡escucha el
lamento de mi voz, Virgen mía! En mi senda de zarzas pon camino
de flores.
¡Dame temple de acero contra vanos
temores! Vé que a solas, ¡oh, Virgen!, mi plegaria te
envío.
Tú no me abandones, ¡porque a ti me
confío! A un alma que implora no le niegues, ¡oh,
Señora!, tu amor protector. |
Casilda. He's gone ...
gone! ... My soul goes with him. Bitter solitude will be witness to
my sorrow. Ay me!
I wanted in my breast to hide my sorrow; but,
ay!, my sighs go in search of my love. Sighs of my soul fly to him and
say that I only think of him. Ay, my love! Perhaps gone
forever!
Holy virgin, blessed one: gentle protector of the
distressed: I know, light of my eyes, that you are always there. By
the faith that sustains me and the love that guides me, listen to the
lament of my voice, dear Virgin! Of my path of thorns make a way of
flowers.
Gives me the temper of steel against vain fears! See that
only to you, oh Virgin, I send my prayer.
Do not abandon
me, because I rely on you! To this soul who beseeches you do not
refuse, oh, Señora!, your protecting love. |
Back to text
index |