Zarzuela!

Song translations

Last updated 20th January 2011

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La picarona

Romanza: "De una mujer cuando llora"
(Ginés)


Ginés. ¡Maribel! ¿Porqué lloras?
¿Quién te puede hacer llorar?

De una mujer cuando llora,
hay que tener compasión.
¡Llanto que cuesta tanto
sale del corazón.
Sí ella llora
és un error preguntar;
que es discreto
su secreto respetar,
y su dolor consolar.

Lágrimas tienen las mujeres
para querer y para odiar;
lloran con ellas sus pesares
y ellas les hacen olvidar.
¡Hoy a la luz de la luna
perlas tus lágrimas son!
Si pudiera yo venciera la emoción
que apena tu corazón.
Ginés. Maribel! Why are you weeping?
Who has made you weep?

When a woman weeps,one must take pity.
Weeping that hurts so much
comes from the heart.
Why she weeps
it's a mistake to ask;
it shows discretion
to respect her secret,
and console her pain.

Women have tears
for love and hate;
they weep out their sorrow
which helps them to forget.
Today by the light of the moon
your tears are pearls!
If only I could overcome the emotion
that saddens your heart.

Back to text index


El trust de los tenorios

Jota: "Te quiero. Morena, te quiero"

Te quiero.
Morena, te quiero,
como se quiere la gloria,
como se quiere el dinero,
como se quiere á una madre
te quiero.

¡Me muero!
Baturra, me muero.
Por tu boquita de rosa,
por tu reir zalamero.
Por los ojos de tu cara
me muero.

Es la jota
que siempre canté,
la sal de mi tierra.
¡Olé! ¡¡Olé!!
I love you.
Dark beauty, I love you,
as much as I love fame,
as much as I love money,
as much as I love a mother
I love you.

I'm dying!
Aragon girl, I'm dying.
For your rosebud mouth,
for your teasing laugh.
For your lovely eyes
I'm dying.

This is the jota
that I have always sung,
the best of my homeland.
Olé! Olé!!

Back to text index


La Dolores

Romanza: "¡Qué hacer, Señor!"

Lázaro. ¡Qué hacer, Señor, en situación tan ruda!
¡Mentira es mi humilitad, mi fe mentira!
Pasión más violenta
que la que inspiras tú, me inunda el alma;
domina mi razón ... de ti me aleja ...
¡Qué hacer, Señor, en situación tan ruda!

Henchido de amor santo,
el corazón en su inocencia estaba
cubriendo mares de candente lava;
¡Ah! la pérfida serpiente
el velo cruel rasgó que los cubría;
¡ay, aciaga suerte mía!
¡Aciaga suerte!
Huyeron, huyeron dicha y calma,
huyeron dicha y calma juntamente.
Señor, quererte anhelo,
apaga el fuego que me abrasa el alma ¡Ah!
devuélveme la calma,
torne tu amor a iluminarme el cielo.
Lázaro. What can I do, Lord, in such a hard situation!
My humility is a lie, my faith a lie!
A more violent passion
than that which you inspire overcomes my soul;
masters my reason ... forces me from you ...
What can I do, Lord, in such a hard situation!

Filled with sacred love,
my heart in its innocence
concealed seas of burning lava;
Ah! the perfidious serpent
cruelly rent the veil that was covering them;
ay, melancholy fate!
Melancholy fate!
Fled, fled are joy and tranquillity,
joy and tranquillity fled together.
Lord, I long to love you,
douse the fire that burns my soul, ah!
bring back my peace,
restore your love to light my path.

Back to text index


Chateau-Margaux

Vals: "No sé qué siento aquí"
(Angelita)

Angelita. No sé qué siento aquí
que el alma se encendió.
No hay vino para mí
como el Chateau Margaux.
Chispea sin cesar,
alegre y juguetón;
parece que es del vals
la dulce invitación.
Quiero bailar,
quiero reir.
De la botella
voy a dar fin.
Moveiéndose a compás
palpita el corazón,
haciendo tin, tin, tan
y haciendo tin, tin, ton.

De amores y placeres
el encendido mar,
refleja en sus espumas
la copa de cristal.
Su fuego centellea
aquí en el corazón.
No hay vino tan alegre
como el Chateau Margaux.
Quiero reir,
quiero bailar
así, así etc.
Parece que es etc.
"Bebe, esposa mía,"
me dijo Manuel,
y estoy tan alegre
como ustedes ven.
¡Ven, esposo mío!
Ven, mi dulce amor,
y juntos bebamos
del Chateau Margaux.
Ven mi amor!
Angelita. I do not know what this feeling is
that sets my heart aglow.
For me, there is no wine
like Chateau Margaux.
Ceaselessly sparkling,
joyful and playful;
it seems like a gentle invitation
to the waltz.
I want to dance,
I want to laugh.
I want to finish
the bottle.
Keeping time to the rhythm
my heart throbs,
going tin, tin, tan,
going tin, tin, ton.

A burning sea
of love and pleasure
is reflected in the foam
of the crystal glass.
Its fire crackles
here in my heart.
There's no wine so joyous
as Chateau Margaux.
I want to laugh,
I want to dance
like this, and like this etc.
It seems like etc.
"Drink, my dear wife,"
said Manuel,
and I am so happy
as you can see.
Come, my husband!
Come, sweet love!
and let's drink together
some Chateau Margaux.
Come to me, my love!

Back to text index


El carro del sol

Canción Venetiana: "Pensando en
la que la quiere"
(Angelita)


Angelita. Pensando en el que la quiere
suspira la veneciana,
la luz de la tarde muere
sobre el alfeizar de su ventana,
de su ventana llena de flores
que aroman las dulces notas
del canto de sus amores.
La ingrata fortuna
llevóse a mi amante fiel
y al claro de luna
suspiro pensando en él.
Lo quiero, lo quiero,
sin él no me falta el valor,
lo espero y en el mundo entero
no habrá quien me robe
las dulces horas de su amor.

Velando en las aguas viene
la góndola veneciana
que en el canal se detiene
bajo el alfeizar de su ventana,
de su ventana llena de flores
que aroman su voz resuena
del canto de sus amores.
La ingrata fortuna
me quiso a apartar de aquí
y al claro de luna
de nuevo me acerco a tí
te quiero, te quiero,
la ausencia no mitigó mi ardor,
te quiero y en el mundo entero
no habrá quien me robe
las dulces horas de su amor.
No habrá quien me robe
las felices horas de tu ardiente amor.
Angelita. Thinking of the one she loves
the Venetian girl sighs,
the evening light fades
upon her window-sill,
her window-sill full of flowers
which perfume the sweet notes
of her song of love.
Cruel fortune
took my faithful lover
and by the light of the moon
I sigh for him.
I love him, I love him
without him I am worthless,
I wait for him, and in the wide world
there is no one who shall steal from me
the sweet hours of his love.

I watch, as through the water glides
the Venetian gondola
that halts in the canal
under her window-sill,
her window-sill full of flowers
which add perfume to the voice echoing
her song of love.
Cruel fortune
took me away from here
and by the light of the moon
once more I return to you
I love you, I love you,
absence did not quench my longing,
I love you and in the wide world
there is no one who shall steal from me
the sweet hours of your love.
There is no one who shall steal from me
the blissful hours of your passionate love.

Back to text index


El juramento

Romanza: "¡Ah! Yo me vi en el mundo"
(María)


María. ¡Ah! Yo me vi en el mundo
desamparada, desamparada,
y en el amor abrilgo
buscó mi alma, buscó mi alma.

¡Pobre alma mía!
¡Pobre alma mía!
¡Olvida tu esperanza!
¡Tu amor olvida!

¡Ah! Huérfana y esclava,
sin poder amar ...
¡vivir es mi martirio!
¡morir, mi libertad!
¡Ah! Yo me vi en el mundo
desamparada, desamparada,
y en el amor abrilgo
buscó mi alma, buscó mi alma.

¡Pobre alma mía!
¡Pobre alma mía!
¡Olvida tu esperanza!
¡Tu amor olvida!
Pobre alma etc.
¡Tu amor olvida ya!
María. Ah! I found myself in the world
abandoned, friendless,
and in young love
I sought my soul, sought my soul.

My poor heart!
My poor heart!
Forget your hopes!
Forget your love!

Ah! An orphan and a slave,
without power to love ...
Living is my martyrdom,
death, my freedom!
Ah! I found myself in the world
abandoned, friendless,
and in young love
I sought my soul, sought my soul.

My poor heart!
My poor heart!
Forget your hopes!
Forget your love!
Poor heart etc.
Forget your love now!

Back to text index


La gatita blanca

Cuplés de la gatita
(Luisa - La Gatita Blanca)


Kitten's Couplets
(Luisa - The White Kitten)


Luisa. Un gatito madrileño,
que es un pillo de una vez,
me propuso que al tejado
me saliera yo con él.
Y yo muy mimosa
le dije que sí,
siempre que conmigo
se bailara un fig.
El pobre gatito se puso a baila
ry desde el alero dio un salto mortal,
y yo, desde arriba, le dije: ¿Lo ves?
por tener las uñas largas
y bailar el baile inglés.

Otro gato gordo y viejo
sus caricias me ofreció
y sobre una chimenea
relaciones me pidió.
Y yo sus amores
le ofrecí premiar
y así en dos
marqué el cake walk.
El pobre gatito el baile imitó
y al irse, de espaldas al patio cayó,
y le dije entonces: ¿Lo ves, animal?
Por tener mucha barriga
y bailar el cake walk.
Siempre ha sido expuesto
echarse hacia atrás
y no hay gato viejo y gordo,
viejo y gordo,
que se baile, que se baile
un cake walk.
Luisa. A little Madrid tomcat,
who is a bit of a rascal,
proposed that I should accompany him
onto the roof.
And very tenderly
I said to him "yes",
as long as he danced
a turn with me.
The poor little tomcat tried to dance
and from the eaves made a jump,
and I, from on high, said: "You see?
you should have long claws
and dance like the English."

Another, old fat cat
offered me his caresses,
and on a chimney
pleaded for intimacy.
And I offered to gratify
his passion,
and so as a couple
We tried the cakewalk.
The poor cat copied my dancing
and trying it, fell on his bottom into the courtyard,
and I said to him then: "You see, you brute?
That's what comes of having too big a belly
and dancing the cakewalk.
You'll always ends up
being thrown on your back
and there is no old and fat cat,
old and fat,
that can dance, that can dance
a cakewalk.

Back to text index


La villana

Romanza: "Se fué ..."
(Casilda)


Casilda. Se fué ... ¡Se fué! ...
El alma mía va con él.
La amarga soledad
testigo de mi dolor será.
¡Ay de mí!

Quisiera que en mi pecho
se escondiese mi dolor;
mas, ¡ay!, que mis suspiros
van en busca de mi amor.
Suspiros de mi alma
volad para decirle
que sólo pienso en él.
¡Ay, del amor mío!
¡Quizás para siempre se fué!

Virgen santa, bendita:
dulce amparo del triste:
Sé, luz en mis ojos,
como siempre lo fuiste.
Por la fe que me alienta
y el amor que me guía,
¡escucha el lamento
de mi voz, Virgen mía!
En mi senda de zarzas
pon camino de flores.

¡Dame temple de acero
contra vanos temores!
Vé que a solas, ¡oh, Virgen!,
mi plegaria te envío.

Tú no me abandones,
¡porque a ti me confío!
A un alma que implora
no le niegues,
¡oh, Señora!,
tu amor
protector.
Casilda. He's gone ... gone! ...
My soul goes with him.
Bitter solitude
will be witness to my sorrow.
Ay me!

I wanted in my breast
to hide my sorrow;
but, ay!, my sighs
go in search of my love.
Sighs of my soul
fly to him and say
that I only think of him.
Ay, my love!
Perhaps gone forever!

Holy virgin, blessed one:
gentle protector of the distressed:
I know, light of my eyes,
that you are always there.
By the faith that sustains me
and the love that guides me,
listen to the lament
of my voice, dear Virgin!
Of my path of thorns
make a way of flowers.

Gives me the temper of steel
against vain fears!
See that only to you, oh Virgin,
I send my prayer.

Do not abandon me,
because I rely on you!
To this soul who beseeches you
do not refuse,
oh, Señora!,
your protecting
love.

Back to text index