Molinos de viento
|
Coro: "Dejadnos paso franco (Stok y
aldeanos)
|
|
|
Aldeanas. Dejadnos paso franco,
que vamos a pasar. Hombres. Inútil tal
empeño, pues nadie pasará. Aldeanas. Debemos
rendir homenaje al bravo capitán. Hombres.
Está muy ocupado con la oficialidad. Aldeanas. No
tal. Hombres. Si tal. Aldeanas. Dejadnos ya
pasar. Hombres. Ninguna pasará. Stok.
Muchachas, muchachos. ¿Qué ocurre, que hacéis?
Ellos. Son ellas. Ellas. Son ellos.
Stok. Callad de una vez sepamos la causa. Todos.
Escúchela usted. Stok. Primero las chicas, los
hombres después. Ellas. Desde que en buena hora
encalló en la playa el yate de recreo que el Príncipe
manda, todas las mujeres, con nuestros cuidados, a los
marineros pusimos en salvo. Y hoy agradecidos a las atenciones,
ellos nos regalan, nos colman de dones, y reina el contento por
primera vez, y en cambio los mozos no nos pueden ver.
Ellos. Desde que en mal hora encalló en la playa el yate
de recreo que el Príncipe manda, todas las mujeres nos
abandonaron, y a los marineros dieron sus cuidados. Y hoy
está la aldea toda desquiciada, porque las mujeres
están por la Armada sirviendo sus juegos con mucho
interés, y en cambio a los mozos no nos quieren ver.
Ellas. Diga usté que no. Ellos. Diga usté que
sí. Ellas. Los marineros, atentos y finos, son
mejores que los que hay aquí. Ellos. Diga usté
que no. Ellas. Diga usté que sí.
Ellos. Los marineros, atentos y finos, son mejores que los que hay
aquí. Ellas. Por eso queremos al Príncipe
ver, y darle las gracias por su protección. Ellos.
Por ver a los otros querían entrar a darles un rato de
conversación. Ellas. Diga usté que no.
Ellos. Diga usté que sí. Todos. Los
marinos, atentos y finos, son mejores, sí. Aldeanas.
Son mejores. Aldeonos. Son iguales. Aldeanas.
Son mejores. Aldeonos. Son iguales. Aldeanas.
Son mejores que los que hay aquí. Aldeonos. Son iguales
que los que hay aquí. |
Girls. Let us pas freely, we
want to pass. Men. Such a plea is useless, since nobody can
pass. Girls. We want to give praise to the brave
captain. Men. He is very busy with official matters.
Girls. Not so. Men. Is so. Girls.
Let us pass. Men. Nobosy passes. Stok. Girls,
boys. What's happening, what are you doing? Girls. It's the
boys. Boys. It's the girls. Stok. Quiet, so one
voice can tell us the reason. All. You choose.
Stok. First the girls, the men after. Girls. Since
that blessed hour the cruising yacht the Prince commands was
stranded on the beach, all we women have given liberally all our
attention to the sailors. And now, grateful for our attentions,
they make much of us, heap gifts on us, and happiness reigns for
the first time, and on the other hand the boys see nothing of us.
Men. Since that cursed hour the cruising yacht the Prince
commands was stranded on the beach, all the women have abandoned
us, and give their attention to the sailors. And today the
village is all disquieted, because the women are with the Navy,
playing their games with too much enthusiasm, and on the other hand of
us boys they want to see nothing. Girls. We tell you,
no. Men. We tell you, yes. Girls. The sailors,
attentive and fine, are better than those men here. Men. We
tell you, no. Girls. We tell you, yes. Men. The
sailors, attentive and fine, are better than those men here.
Girls. Therefore we want to see the Prince, and give him thanks for
his protection. Men. We saw they wanted to go to the others
for a little conversation. Girls. We tell you, no.
Men. We tell you, yes. All. The sailors, attentive and
fine, are better, yes. Girls. They are better.
Men. They are equal. Girls. They are better.
Men. They are equal. Girls. They are better than those
here. Men. They are the same are us here. |
Back to text
index
|
Canción y coro: "En nombre de mi jefe" (Stok
y aldeanos)
|
|
|
Stok. En nombre de mi jefe os
debo yo decir que estando ya curados y a punto de partir, en pago a
los afanes y a la hospitalidad con dádivas y fiestas os
piensa regalar. Ellas. Díganos, señor Cabo,
si el Príncipe real es un hombre le mismo que son los
demás. Stok. Al punto las dudas las
aclararé, y quién es el Príncipe lo vais a
saber. El Príncipe heredero de una corona real es de la
Armada inglesa un bravo capitán. Corriendo por los mares en
viaje de instrucción, llevamos cuatro años metidos en un
yate. En todo ese tiempo yo os puedo decir que no he visto un
hombre tan bueno y gentil. Con grandes y chicos está tan
jovial que más de una alteza resulta un igual. En
cuanto a otras cosas de mi Capitán es un hombre en todo como
los demás. Coro. En cuanto a otras cosas de su
Capitán es un hombre en todo como los demás, como los
demás. Tranlaranlarara, tranlaranlarara ... etc.
¡Hurra por nuestro bravo capitán! Stok.
¡Qué viva el Capitán! Que es grande su bondad,
viva el Capitán. |
Stok. On behalf of my master I
have to tell you that all is now repaired and we are about to
depart; so in payment for your zeal and hospitality, with gifts and
a holiday we want to regale you. Girls. Tell us,
Commander, if the royal Prince is a man the same as any other.
Stok. Now all your doubts I'll dispel, and who the Prince
is you'll find out. The Prince and Heir to a royal crown
is a brave captain in the English Navy. Sailing the seas on an
educational voyage, we've spent four years together in a yacht. In
all that time I can tell you that I have not seen a man so good and
polite. With great and small he is so jovial that rather than His
Highness he behaves like an equal. In another way my
Captain is a man in all things like the rest. Chor. In
another way his Captain is a man in all things like the rest.
Tranlaranlarara, tranlaranlarara ... etc. Hurrah for our brave
captain! Stok. Long Live the Captain! His kindness is
great, long live the Captain. |
Back to text
index
|
Quinteto: "Las misivas de diario" (Stok y
Tenientes)
|
|
|
Tenientes. Las misivas de
diario no se cansan de escribir, si ellas no recogen velas no
sé lo que va a ocurrir. Stok. Una carta de mi fiera,
¿qué demonios me dirá? Como insista en su mania yo
hago una barbaridad. (Abren la carta y se ponen a leerla)
Tenientes. "Dueño mío, Te quiero ver." Ja, ja,
ja. Stok. "Me has dejado en un sopor la languidez." Ja,
ja, ja. Todos. "Yo te ruego que vengas luego, para
verte ya otra vez." Teniente. "En mi pecho has encendido
una pasión." Ja, ja, ja. Stok. "Si no vienes voy a
dar un reventón." Ja, ja, ja. Todos: "Mi tesoro,
yo te adoro; tuya siempre ..." Teniente 1. Rosa
Teniente 2. Ketty Teniente 3. Lola Teniente
4. Mary Stok. Sabi Todos. De mí
corazón. La mujer es peligrosa para amar, cuando siente la
volcánica pasión, su deseo es agradar y después
matrimoniar, y nosotros no caeremos en la tentación. Falta
el final que siempre es fatal; volveremos a leer ... "no faltes a
las diez." Stok. Es la pesadez. (Rompe la carta y
la tira) Los cuatro. Te juro que iré.
(Estos se guardan la carta) |
Lieutenants. Daily letters
they never tire of writing, if they do not calm down I do not know
what's going to happen. Stok. A letter from my torturer,
what the devil will she say? If she persists in her lunacy I'll commit
an atrocity. (They open the letters and read them)
Lieutenants. "Master mine, I want to see you." Ha, ha, ha!
Stok. "I'm left in a stuporous languor." Ha, ha, ha!
All. "I beg that you come back, so I can see you again ."
Lieutenant. "In my breast you have lit a fire." Ha, ha, ha!
Stok. "If you do not come I will burst." Ha, ha, ha!
All: "My treasure, I adore you; always your ..."
Lieutenant 1. Rosa Lieutenant 2. Katy
Lieutenant 3. Lola Lieutenant 4. Mary Stok.
Sabina All. Of my heart. Woman is dangerous in
love, when she feels volcanic passion, her desire is to please and
after that to marry, and we will not be led into temptation. Save
us from the end that is always deadly; we will read on ... "Be
there at ten o'clock." Stok. She's so fat. (Tears
the letter) Lieutenants. I swear that I'll be there.
(They keep their letters) |
Back to text
index
|
Dúo y Serenata: "Mis ojos al ver los
tuyos" (Alberto y Romo)
|
|
|
Romo. ¿Y qué
canto? Alberto. Buena es ésa, lo que diga tu
ilusión, tus quereres, tu agonía, tus amores, tu
pasión. Romo. Dice tanto, pero ahora no me deja la
emoción, y además me late mucho, mucho, mucho el
corazón. Como nunca tuve novia la costumbre no la sé,
y el temor me sobrecoge, coge, coge hasta la nuez. Si es lo mismo lo
dejamos para mejor ocasión, porque siento tal angustia que
domina mi pasión. Y además me late mucho, mucho el
corazón. Alberto. Ha de ser ahora sin más
dilación. Romo. Déjame que piense la
improvisación. Siento en mí no sé qué cosa,
siento lo que tú no sientes, siento que no salgas pronto y
siento que te molestes. Yo ya he terminado y ella no salió.
Alberto. Verás tú la copla
que diría yo. Mis ojos al ver los tuyos cegaron con tus
reflejos, no veo, más si te miro a los ojos veo el cielo.
¡Qué tienes en la mirada, niña de los ojos bellos,
que sus rayos iluminan amorosos pensamientos! Tu mirada, tu mirada dice
amores, caricias, chocar de besos, esperanzas, esperanzas y
alegrías, ternuras, dichas y ensueños. ¡Qué
tienes en la mirada, niña de los ojos bellos! ¡Qué
tienes en la mirada, que levantas ese fuego, de amor ...! |
Romo. What should I sing?
Alberto. It would be good, to sing of your hope, your
cares, your agony, your love, your passion. Romo.
I'd say much, but now emotion won't let me, and furthermore my
heart beats fast, fast. As I never had a girlfriend I don't know
the rules, and fear catches me, catches, catches my throat. If it's
all the same let's leave it until a better time, because I feel such
distress that it masters my passion. And what's more it beats fast,
fast, my heart. Alberto. It must be now, no more delay.
Romo. Tell me what you think of this improvisation. I feel
in me I don't know what, I feel what you do not feel, I feel you not
come forth soon and I feel you are annoyed. I've finished now and
she did not come forth. Alberto. Hear the couplets that I
would sing. My eyes upon seeing yours are blinded with the
reflection, I cannot see, but if I look at you in your eyes I see
heaven. What is it in your glance, girl with such beautiful eyes,
that their beams enflame thoughts of love! Your glance, your glance
speaks of love, caresses, the clinch of kisses, hope, hope and
happiness, tenderness, poetry and dreams. What is it in your
glance, girl of the beautiful eyes! What is it in your glance that
raises this fire, of love ...! |
Back to text
index
|
Dúo: "Tralarara ... Por fin vencí"
(Margarita y Romo)
|
|
|
Margarita. Tralarara, tralarara
etc. Romo. Tralarara, tralarara etc. Los
Dos. Por fin vencí. Tal emoción nunca sentí; mi
suerte está cifrada aquí, con la ansiedad de la
ilusión, late aún más fuerte mi corazón.
Margarita. Qué me dirá, pobre de mí, mi
suerte está cifrada aquí. (lee) Romo.
Qué pensara, pobre de mí, mi suerte esta cifrada
aquí. Margarita. "Yo he pasado la vida en un
sueño y mi sueño me hablaba de amor y mi amor fue una
imagen divina, y la imagen tu forma tomó. Todo el culto que mi
alma sentía como ofrenda lo puse en tu altar, y mis preces de
amor se elevaron hasta ti, criatura sin par. Aquello fue lo que
soñé toda una vida de ansiedad, me
desperté, te vi y no sé si aún eres
sueño o realidad. Dios mío, ¿qué quiere
decir esta carta? Romo. Margot, eso dice ... ¡las
fuerzas me faltan! Margarita. Contesta. Romo.
Que un hombre te pide su amor. Margarita. ¿Me
quiere? Romo. Con ansias. ¿Y tú?
Margarita. También yo. ¡Oh!, qué extraño
sentimiento de esperanza y alegría se desborda de mis
sentidos y recorre el alma mía. Esta carta me descubre los
secretos del amor, late aprisa muy deprisa, late, late,
corazón. Romo. Yo no sé lo que me pasa que me
muero de contento, y, al mirarla, un hormiguillo me recorre todo el
cuerpo. Yo no sé si es la alegría, Yo no sé si es
el amor, late, late muy deprisa, late, late, corazón.
Los Dos. Late, late, corazón, late, late, corazón, late,
late, corazón etc. Margarita.
"Yo he pasado la vida en un sueño y mi sueño me hablaba
de amor, y mi amor fue una imagen divina, y la imagen tu forma
tomó." Margarita. (hablado) ¡Una
declaración de amor! Romo. ¡Sí de amor!
Margarita. ¡Que bella! Romo.
¡Sí, como tú, bella, porque va en esa carta el
sentir de un hombre, mucho más el amor, el amor de toda una
vida. |
Margarita. Tralarara, tralarara
etc. Romo. Tralarara, tralarara etc. The
Two. I'm conquered at last. Such emotion I never felt; my fate is
written here, in the anxiety of hope, my heart beats stronger yet.
Margarita. What will he say to me? alas, my fate is written
here. (she reads) Romo. What does she think? alas,
my fate is written here. Margarita. "I have passed life in a
dream and my dream spoke to me of love and my love was a divine
image, and the image took your form. All the worship that my soul
feels I sacrifice it on your altar, and my devotions of love are
lifted unto you, being without equal. That was what I dreamed
through a life of anxiety, I awoke, I saw you and I do not know
if you are a dream or reality. My God, what is this letter
saying? Romo. Margot, it says ... strength fails me!
Margarita. Reply. Romo. That a man begs you for
his love. Margarita. Loves me? Romo.
Desperately. And you? Margarita. I too. Oh! what a
strange feeling of hope and happiness overflows my senses and
travels through my soul. This letter reveals the secrets of love,
beat swiftly pulsing faster, beat, beat, heart. Romo. I
don't know what's happening to me for I'm dying of happiness, and,
seeing her, goose flesh travels right through my body. I do not know if
it is happiness, I do not know if it is love beat swiftly pulsing
faster, beat, beat, heart. Both. Beat, beat, heart, beat,
beat, heart, beat, beat, heart etc. Margarita. "I
have passed life in a dream and my dream spoke to me of love and my
love was a divine image, and the image took your form."
Margarita. (spoken) A declaration of love! Romo.
Yes, of love! Margarita. How beautiful! Romo.
Yes, like you, beautiful! because into that letter was poured the
feeling of a man, and more, the love, the love of a whole life. |
Back to text
index
|
Concertante: "Atrás, miserable" (Alberto,
Margarita, Romo y coro)
|
|
|
Alberto. Atrás,
miserable, quien ose avanzar mi empuje y mi espada sabrán
rechazar. Y tú, bella niña, no temas por ti, que ya
no estás sola teniéndome aquí. Margarita.
Señor. (Ya a sus brazos) Alberto.
Margarita. Todos. ¡La abraza! Romo.
Traición, los dos me engañaban. Amigos, valor, a
ver compañeros que yo estoy aquí, ¡venganza!
Todos. ¡Venganza! Margarita. Marchemos de
aquí. Alberto. No temas por ti. Por mi fe de
caballero, de mi estirpe y mi blasón, yo te juro bella
niña, que seré tu protector. Los agravios que te han
hecho, yo no puedo consentir, y en ausencia de tu novio yo
seré tu paladín. Margarita. Agradezco con el
alma vuestra noble protección, mas no quiero que a los
hombres les prestéis conversación. Los agravios que me
han hecho no me pueden herir, y el desprecio solamente
llevarán siempre de mí. Coro. Por su fe de
caballero, de su estirpe y su blasón, ha jurado a Margarita
que será su protector. Tan estúpida arrogancia no debemos
consentir y sin dar explicaciones no podrá salir de
aquí. Alberto. Yo, en nombre del novio que tiene
Margot, exijo aquí cuentas. Romo. Pues esto es
peor. Margarita. Mi novio. Coro. ¿Su
novio? Decidnos ¿quién es? Romo. En este
momento descubre el pastel. Coro. Margot nos
decía que vos le escribisteis. Alberto. La carta es
de Romo, pidiéndole amor. Si Romo lo quiere, yo a Romo
protejo. Coro. ¿Pero es eso cierto? Romo.
Muy cierto. Coro. ¡Ah, traidor! Luego tú
nos engañaste. Romo. Poco a poco compañeros,
lo acordado lo cumplí. Coro. ¿Y la carta que
escribiste rebajándote a Margot, a pesar de lo acordado nos
revela tu traición? Margarita. (Al Alberto)
¿No era vuestra? Alberto. Era de Romo.
Margarita. ¡Oh, cruel desilusión! Coro.
(Golpeando a Romo) ¡Infame, traidor! Pagarás tu
merecido por traidor y desleal. Romo. Que me hacéis
bastante daño, no dar fuerte por favor. Coro. Infame,
canalla, infame traidor. Romo. Dejad que me explique,
hacedme el favor. Alberto. ¡Cobarde!
Margarita. No ha sido él quien me escribió.
¡Oh, qué cruel desilusión! Yo muero, yo muero, no
puede mas, no puede mas, (Se desmaya en los brazos del
Alberto) Alberto. ¡Margot! Qué bella
está. La imagen es de aquel ensueño que forjé.
¿Por que te vi, si al despertar aquel ensueño de amor
no he de lograr? |
Alberto. Back, miserable
creature, whoever dares to advance must repulse the thrust of my
sword. And you, lovely girl, have no fear, for now you are not
alone, having me here. Margarita. Sir. (Falls into his
arms) Alberto. Margarita. All. He embraces
her! Romo. Perfidy, the pair were cheating me. Friends,
take courage, see my friends that I am here, revenge!
All. Revenge! Margarita. Let's go. Alberto.
Have no fear. By my faith as a gentleman, by my lineage and my
shield, I swear to you lovely girl, that I will be your protector.
The grievances you have suffered, I cannot bear, and in absence of your
fiance I will be your paladin. Margarita. I thank you from
my soul for your noble protection, but I do not want you to
continue such conversation with these men. The grievances I have
suffered cannot injure me, and slighting words I can always bear
alone. Chor. By his faith as a gentleman, by his lineage
and his shield, he has sworn to Margarita that he will be her
protector. Such stupid arrogance we cannot bear and without
explanations he won't be leaving here. Alberto. I, in the
name of the fiance who will take Margot, demand to settle accounts.
Romo. But this is worse. Margarita. My fiance.
Chor. Her fiance? Tell us, who is he? Romo.
Now the plot's out. Chor. Margot was telling us
that you wrote to her. Alberto. The letter is Romo's,
begging for her love. If Romo desires, I will protect him.
Chor. But is this true? Romo. Too true.
Chor. Ah, traitor! Then you've betrayed us. Romo. Take
it easy, friends, I'll explain everything. Chor. The letter
he wrote for you to crawl to Margot, in spite of what we agreed
reveals your treachery to us? Margarita. (To Alberto)
Not yours? Alberto. It was for Romo. Margarita.
Oh, cruel disillusion! Chor. (Beating Romo)
Infamous, traitor! Take your reward for treachery and disloyalty.
Romo. You'll damage me, not so forceful, please.
Choir. Infamous filth, infamous traitor. Romo. Let me
explain, do me the favour. Alberto. Coward!
Margarita. It was not he who wrote to me. Oh, what cruel
disillusion! I will die, will die, I can take no more, no more,
(She faints into Alberto's arms) Alberto.
Margot! How beautiful she is. She is the image of that dream I
imagined. Why did I see you, if upon waking I cannot achieve
this dream of love? |
Back to text
index
|
Concertante: "En la fuente de cariño"
(Todos)
|
|
|
Coro. En la fuente de
cariño nos pusimos a beber, y hoy la fuente ya no corre la
dejamos seca ayer. (Tenor interno). Niña, nunca
bebas agua del amor, cuando más trasiegues mucho más
ardor. Y la sed de amores no es al empezar, es cuando no tienes
agua que tomar. Margarita. Amor. ¿Qué cosa es
amor, que aun no he podido saber? Si el amor no es vivir, amor debo
yo tener. "He pasado la vida en un sueño, y mi sueño
me hablaba de amor, y mi amor fue una imagen divina, y la imagen tu
forma tomó." Romo. Llorando, miradla.
Alberto. Silencio, por Dios, ocúltate en tanto que a
hablarle ahora voy. Romo. Decidia lo grande que siento el
amor y los berrinchines que pasando estoy. Si ahora no se
ablanda con mi protector, la cosa se pone de mal en peor.
(mutis) Alberto. Mi Margot. Margarita.
Capitán. Terceto:"No te alejes, Margot de mi
lado"
Alberto. No te alejes, Margot de mi lado,
ni me culpes de nada, Margot. Si tú sufres y penas y lloras,
sufro y lloro tu mismo dolor. Margarita. ¡Oh, callad! Por
favor no os comprendo, ni adivino tanta maldad; ya que sufre, que
pene y llore, respetad mi dolor, Capitán. Alberto.
¿Qué ocultabas? Margarita.
¿Qué? Una prueba de su burla y mi dolor.
Alberto. Esa carta es testimonio de un ardiente y puro amor.
Margarita. El de Romo. Alberto. No, el de un
hombre que teniendo corazón, cumplir tuvo antes con otra la
palabra que le dio. Margarita. ¡Hablad claro, hablad
claro y terminad! Alberto. Si no puedo más,
Margot. Margarita. Ya comprendo, Romo fue a pedimos
protección. Alberto. Y por gratitud la di y por
gratitud te amé y hoy te quiero mucho más, hoy que ya no
puede ser. Margarita. Alberto. Alberto.
Pronuncia mi nombre otra vez. Margarita. Mi Alberto, mi
Alberto. Alberto. Sí; tu Alberto. Margarita.
Sí; mío has de ser. Romo.
(aparece) Demonio, qué a tiempo ya la
convenció, más de esa manera no quería yo. Yo
debo advertirles que ya estoy aquí y que estos abrazos eran
para mí. Alberto. Ven Margot, el amor de mi
sueño. Margarita. El amor de tus sueños.
Alberto. Ven, amor de mi sueño. Los dos. Yo he pasado la
vida en un sueno. Y mi sueño me hablaba de amor y mi amor fue
una imagen divina, y la imagen tu forma tomó. Todo el culto que
mi alma sentía como ofrenda lo puse en tu altar, y mis preces de
amor se elevaron hasta ti, criatura sin par. Coro.
Niña, nunca bebas agua del amor, cuando más
trasiegues mucho más ardor. Y la sed de amores, no es al
empezar, es cuando, no tienes agua que tomar. Alberto.
Margot de mí alma. Margarita. Mi Alberto yo
ansío morir de amor. Margarita y Alberto. Morir de
amor. Coro. Niña nunca bebas agua del amor ... |
Chor. To the fountain of love
we come to drink, and the source will not run today that we let dry
yesterday. (Distant Tenor). Girl, never drink the water of
love, the more you pour the more you desire. And love's thirst
you should not encourage, when you do not have water to draw.
Margarita. Love. What is this love that so far is unknown to me?
If love is not alive, then I must take it myself. "I have passed
life in a dream and my dream spoke to me of love and my love was a
divine image, and the image took your form." Romo. She's
weeping, look! Alberto. Silence, by God, hide while I
speak to her. Romo. The Grandee will speak of the love I
feel and the moody passions that are afflicting me. If my
protector does not smooth things now, the business will go from bad
to worse. (hides) Alberto. My Margot.
Margarita. Captain.
"Do not
go, Margot, from my side" Alberto. Do not go,
Margot, from my side, nor blame me for anything, Margot. If you suffer
pain and weeping, I suffer and cry with that same pain.
Margarita. Oh, quiet! Please I do not understand you, nor did I
dream of such unhappiness; how I suffer, what pain and crying; respect
my sorrow, Captain. Alberto. What are you hiding?
Margarita. What? Proof of your mockery and my pain.
Alberto. That letter is a testimony of an ardent and pure love.
Margarita. Romo's love. Alberto. No, that of a
man who having a heart, fulfilment sought for another through the
words that I gave to him. Margarita. Speak clearly, speak
clearly and be done! Alberto. I can say no more,
Margot. Margarita. Now I understand, Romo came to ask your
help. Alberto. And generously I gave it and generously I
loved you and today I want you much more, now that it cannot be.
Margarita. Alberto. Alberto. Say my name again.
Margarita. My Alberto, my Alberto. Alberto. Yes;
your Alberto. Margarita. Yes; mine you must be.
Romo. (appearing) Demon, this time now I'm convinced,
More strongly than this even I don't love her. I will warn them
that I am here and that these embraces were meant for me.
Alberto. Come Margot, love of my dream. Margarita. The
love of your dreams. Alberto. Come, love of my dream.
The two. I have passed life in a dream and my dream spoke to me of love
and my love was a divine image, and the image took your form. All the
worship that my soul feels I sacrifice it on your altar, and my
devotions of love are lifted unto you, being without equal.
Chor. Girl, never drink the water of love, the more you pour
the more you desire. And love's thirst you should not encourage,
when you do not have water to draw. Alberto. Margot, my
dearest. Margarita. My Alberto I could die of love.
Margarita and Alberto. Die of love. Chor. Girl,
never drink the water of love ... |
Back to text
index
|
Concertante: "¡Capitán, capitán! Todo
duerme"
|
|
|
Stok. ¡Capitán,
capitán! Todo duerme. El momento llego, Capitán.
Alberto. ¡No te he visto ninguno? Stok.
Ninguno. Alberto. ¿Y los nuestros? Stok.
A bordo ya están. Las calderas están encendidas y la
gente dispuesta a partir. Alberto. Yo falto,
¿verdad? Qué dirá Margarita mañana de mi
extraño y falaz proceder. Stok. ¿Por qué
os vais sin decirla ni pío? Porque os vais y la hicistéis
creer. Alberto. Porque soy un cobarde que huye.
Stok. Eso, nunca, perdón, Capitán, es cobarde quien
mancha y ultraja y huye luego logrado su afán. Es cobarde quien
d a un una promesa y después no la quiere cumplir, y
después no la quiere cumplir, vos a Romo le distéis
palabra de no ver a Margot y salir. Alberto. Dices bien,
Cabo Stok, yo te juro por mi honra, que fue sueño de amor,
respetar lo pactado con Romo, aunque muera después de dolor.
Vamos, pues. Mi Margot, sacrifico el amor que soñó
mi ideal. Has podido ser mía y no quise corromper tu candor
virginal. Si las gentes y Romo y tú misma juzgáis mal que
sólo es amor, perdonadme que me marcho vencido, respetadme que
soy soñador. Mis ojos, al ver los tuyos; cegaron con sus
reflejos; no veo, mas si te miro a los ojos veo el cielo.
¿Qué tienes en la mirada, niña de los ojos bellos,
qué tienes en la mirada que levantas ese fuego de amor?
(mutis) (Hablado) Margarita.
¡Alberto, Alberto! Saltó por la ventana.
¡Alberto! Romo. ¿Dónde vas?
Margarita. ¡Romo! déjame. Romo. Detente.
¿Tan ciega estás, que no ves que huye como un
ladrón. Margarita. ¿Qué dices?
Romo. Como un ladrón que me robó tu cariño
y a ti el sosiego. Margarita. Eso no puede ser.
Romo. Y huye. Margarita. He de buscarle.
Romo. Eso no, Margarita. Margarita. ¿Quién
me lo impedirá? Romo. Si no fuese yo bastante, la
razón. Yo también tuve un sueño como ese
Príncipe y como tú; y al despertar conocí la
amargura del desengaño. No me querías, y tuve que
resignarme por la fuerza de la razón, despierta tú
también y resígnate, el Príncipe no te quiere.
Margarita. ¡Romo! Romo. No te quiere,
porque su sueño le lleva lejos, muy lejos de nosotros, a
palacios encantados, quién sabe si su despertar será tan
amargo como el nuestro. Margarita. Pero eso no puede
ser. Romo. Pobre Margarita. ¿No ves los molinos de
viento? Pues así somos nosotros, las aspas giran del lado
que las impulsa el aire, lo mismo hace el amor, el mío fue a
ti, el tuyo al Príncipe, y el del Príncipe,
¿quién sabe? Un viento lo trajo y otro se lo lleva.
Margarita. Calla. Romo. Y los tres
desgraciados. Margarita. ¿Por qué
soñé con el amor? Romo. ¿Por qué?
¿Por qué habré despertado?
Alberto. (dentro) Yo he pasado la vida en un sueño y
mi sueño me hablaba de amor, y mi amor fue una imagen
diviné y la imagen tu forma tomó. (Romo y
Margarita quedan llorando) |
Stok. Captain, captain! All are
asleep. The moment has come, Captain. Alberto. You've seen
nobody! Stok. No one. Alberto. And our
people? Stok. They are now abroad. The boilers are
fired and the crew ready to depart. Alberto. I waver;
truly? What will Margarita say tomorrow of my strange and false
behaviour. Stok. Why go without begging her pardon? Because
she'll know what to believe! Alberto. Because I am a coward
that flees. Stok. That, never, pardon, Captain, it would be
cowardly to stain and outrage and flee after accomplishing your aim. It
would be cowardly to make a promise and afterwards not keep it, and
also not keeping your word to Romo not to see Margot and to leave.
Alberto. You say well, Commander Stok, I swear to you by my
honour, that it was a dream of love, I have kept my pact with Romo,
though I will die of pain. Let's go, then. My Margot, I
sacrifice the ideal love that I dreamed. You could not be mine and I
did not want to corrupt your virginal purity. If the people and Romo
and you yourself misjudge what was pure love, forgive me for leaving
vanquished, respect me for being a dreamer. My eyes upon seeing
yours are blinded with the reflection, I cannot see, but if I look at
you in your eyes I see heaven. What is it in your glance, girl with
such beautiful eyes, that their beams enflame thoughts of love!
(exit) (Spoken) Margarita. Alberto,
Alberto! Gone through the window. Alberto! Romo. Where are
you going? Margarita. Romo! leave me. Romo.
Hold on. Are you so blind you cannot see that he runs like a thief.
Margarita. What are you saying? Romo. Like a
thief that has robbed me of your love and you of your peace.
Margarita. It cannot be. Romo. He runs.
Margarita. You're joking. Romo. Not so, Margarita.
Margarita. Who will stop it? Romo. If not I,
then reason. I also had a dream like that Prince and like you; and
on awaking I knew the bitterness of disillusion. You do not love
me, and must resign myself through the strength of reason, you must
wakes also, and resign yourself; the Prince does not love you.
Margarita. Romo! Romo. Does not love you, because
his dream carries him far, far away from us, to magic palaces, who
knows if his awakening will be as bitter as ours.
Margarita. But it cannot be. Romo. Poor Margarita.
Do you not see the windmills? Such are we, the arms turn as the air
impels them, and love is the same, mine went to you, yours to the
Prince, and that of the Prince, who knows? A wind bore it and
another carries it away. Margarita. Quiet. Romo.
And all three are hurt. Margarita. Why did I dream of
love? Romo. Why? Why have did I awaken? Alberto.
(distant) I have passed life in a dream and my dream spoke to me
of love and my love was a divine image, and the image took your
form. (Romo and Margarita are left crying) |
Back to text
index |