Zarzuela!

Song translations

Last updated 7th January 2002

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


Molinos de viento

Coro: "Dejadnos paso franco
(Stok y aldeanos)


Aldeanas. Dejadnos paso franco,
que vamos a pasar.

Hombres. Inútil tal empeño,
pues nadie pasará.

Aldeanas. Debemos rendir homenaje
al bravo capitán.

Hombres. Está muy ocupado
con la oficialidad.

Aldeanas. No tal.

Hombres. Si tal.

Aldeanas. Dejadnos ya pasar.

Hombres. Ninguna pasará.

Stok. Muchachas, muchachos.
¿Qué ocurre, que hacéis?

Ellos. Son ellas.

Ellas. Son ellos.

Stok. Callad de una vez
sepamos la causa.

Todos. Escúchela usted.

Stok. Primero las chicas,
los hombres después.

Ellas. Desde que en buena hora
encalló en la playa
el yate de recreo
que el Príncipe manda,
todas las mujeres,
con nuestros cuidados,
a los marineros
pusimos en salvo.
Y hoy agradecidos
a las atenciones,
ellos nos regalan,
nos colman de dones,
y reina el contento
por primera vez,
y en cambio los mozos
no nos pueden ver.

Ellos. Desde que en mal hora
encalló en la playa
el yate de recreo
que el Príncipe manda,
todas las mujeres
nos abandonaron,
y a los marineros
dieron sus cuidados.
Y hoy está la aldea
toda desquiciada,
porque las mujeres
están por la Armada
sirviendo sus juegos
con mucho interés,
y en cambio a los mozos
no nos quieren ver.

Ellas. Diga usté que no.

Ellos. Diga usté que sí.

Ellas. Los marineros, atentos y finos,
son mejores que los que hay aquí.

Ellos. Diga usté que no.

Ellas. Diga usté que sí.

Ellos. Los marineros, atentos y finos,
son mejores que los que hay aquí.

Ellas. Por eso queremos al Príncipe ver,
y darle las gracias por su protección.

Ellos. Por ver a los otros querían entrar
a darles un rato de conversación.

Ellas. Diga usté que no.

Ellos. Diga usté que sí.

Todos. Los marinos, atentos y finos,
son mejores, sí.

Aldeanas. Son mejores.

Aldeonos. Son iguales.

Aldeanas. Son mejores.

Aldeonos. Son iguales.

Aldeanas. Son mejores que los que hay aquí.

Aldeonos. Son iguales que los que hay aquí.
Girls. Let us pas freely,
we want to pass.

Men. Such a plea is useless,
since nobody can pass.

Girls. We want to give praise
to the brave captain.

Men. He is very busy
with official matters.

Girls. Not so.

Men. Is so.

Girls. Let us pass.

Men. Nobosy passes.

Stok. Girls, boys.
What's happening, what are you doing?

Girls. It's the boys.

Boys. It's the girls.

Stok. Quiet, so one voice
can tell us the reason.

All. You choose.

Stok. First the girls,
the men after.

Girls. Since that blessed hour
the cruising yacht
the Prince commands
was stranded on the beach,
all we women
have given liberally
all our attention
to the sailors.
And now, grateful
for our attentions,
they make much of us,
heap gifts on us,
and happiness reigns
for the first time,
and on the other hand the boys
see nothing of us.

Men. Since that cursed hour
the cruising yacht
the Prince commands
was stranded on the beach,
all the women
have abandoned us,
and give their attention
to the sailors.
And today the village
is all disquieted,
because the women
are with the Navy,
playing their games
with too much enthusiasm,
and on the other hand of us boys
they want to see nothing.

Girls. We tell you, no.

Men. We tell you, yes.

Girls. The sailors, attentive and fine,
are better than those men here.

Men. We tell you, no.

Girls. We tell you, yes.

Men. The sailors, attentive and fine,
are better than those men here.

Girls. Therefore we want to see the Prince,
and give him thanks for his protection.

Men. We saw they wanted to go to the others
for a little conversation.

Girls. We tell you, no.

Men. We tell you, yes.

All. The sailors, attentive and fine,
are better, yes.

Girls. They are better.

Men. They are equal.

Girls. They are better.

Men. They are equal.

Girls. They are better than those here.

Men. They are the same are us here.

Back to text index


Canción y coro: "En nombre de mi jefe"
(Stok y aldeanos)


Stok. En nombre de mi jefe
os debo yo decir
que estando ya curados
y a punto de partir,
en pago a los afanes
y a la hospitalidad
con dádivas y fiestas
os piensa regalar.

Ellas. Díganos, señor Cabo,
si el Príncipe real
es un hombre le mismo
que son los demás.

Stok. Al punto las dudas
las aclararé,
y quién es el Príncipe
lo vais a saber.

El Príncipe heredero
de una corona real
es de la Armada inglesa
un bravo capitán.
Corriendo por los mares
en viaje de instrucción,
llevamos cuatro años
metidos en un yate.
En todo ese tiempo
yo os puedo decir
que no he visto un hombre
tan bueno y gentil.
Con grandes y chicos
está tan jovial
que más de una alteza
resulta un igual.

En cuanto a otras cosas
de mi Capitán
es un hombre en todo
como los demás.

Coro. En cuanto a otras cosas
de su Capitán
es un hombre en todo
como los demás, como los demás.

Tranlaranlarara, tranlaranlarara ... etc.
¡Hurra por nuestro bravo capitán!

Stok. ¡Qué viva el Capitán!
Que es grande su bondad,
viva el Capitán.
Stok. On behalf of my master
I have to tell you
that all is now repaired
and we are about to depart;
so in payment for your zeal
and hospitality,
with gifts and a holiday
we want to regale you.

Girls. Tell us, Commander,
if the royal Prince
is a man the same
as any other.

Stok. Now all your doubts
I'll dispel,
and who the Prince is
you'll find out.

The Prince and Heir
to a royal crown
is a brave captain
in the English Navy.
Sailing the seas
on an educational voyage,
we've spent four years
together in a yacht.
In all that time
I can tell you
that I have not seen a man
so good and polite.
With great and small
he is so jovial
that rather than His Highness
he behaves like an equal.

In another way
my Captain
is a man in all things
like the rest.

Chor. In another way
his Captain
is a man in all things
like the rest.

Tranlaranlarara, tranlaranlarara ... etc.
Hurrah for our brave captain!

Stok. Long Live the Captain!
His kindness is great,
long live the Captain.

Back to text index


Quinteto: "Las misivas de diario"
(Stok y Tenientes)


Tenientes. Las misivas de diario
no se cansan de escribir,
si ellas no recogen velas
no sé lo que va a ocurrir.

Stok. Una carta de mi fiera,
¿qué demonios me dirá?
Como insista en su mania
yo hago una barbaridad.

(Abren la carta y se ponen a leerla)

Tenientes. "Dueño mío, Te quiero ver."
Ja, ja, ja.

Stok. "Me has dejado en un sopor
la languidez."
Ja, ja, ja.

Todos. "Yo te ruego
que vengas luego,
para verte ya otra vez."

Teniente. "En mi pecho has encendido
una pasión." Ja, ja, ja.

Stok. "Si no vienes voy a dar
un reventón." Ja, ja, ja.

Todos: "Mi tesoro,
yo te adoro;
tuya siempre ..."

Teniente 1. Rosa

Teniente 2. Ketty

Teniente 3. Lola

Teniente 4. Mary

Stok. Sabi

Todos. De mí corazón.
La mujer es peligrosa para amar,
cuando siente la volcánica pasión,
su deseo es agradar
y después matrimoniar,
y nosotros no caeremos
en la tentación.
Falta el final
que siempre es fatal;
volveremos a leer ...
"no faltes a las diez."

Stok. Es la pesadez.

(Rompe la carta y la tira)

Los cuatro. Te juro que iré.

(Estos se guardan la carta)
Lieutenants. Daily letters
they never tire of writing,
if they do not calm down
I do not know what's going to happen.

Stok. A letter from my torturer,
what the devil will she say?
If she persists in her lunacy
I'll commit an atrocity.

(They open the letters and read them)

Lieutenants. "Master mine, I want to see you."
Ha, ha, ha!

Stok. "I'm left in a stuporous
languor."
Ha, ha, ha!

All. "I beg
that you come back,
so I can see you again ."

Lieutenant. "In my breast you have lit
a fire." Ha, ha, ha!

Stok. "If you do not come I
will burst." Ha, ha, ha!

All: "My treasure,
I adore you;
always your ..."

Lieutenant 1. Rosa

Lieutenant 2. Katy

Lieutenant 3. Lola

Lieutenant 4. Mary

Stok. Sabina

All. Of my heart.
Woman is dangerous in love,
when she feels volcanic passion,
her desire is to please
and after that to marry,
and we will not be led
into temptation.
Save us from the end
that is always deadly;
we will read on ...
"Be there at ten o'clock."

Stok. She's so fat.

(Tears the letter)

Lieutenants. I swear that I'll be there.

(They keep their letters)

Back to text index


Dúo y Serenata: "Mis ojos al ver los tuyos"
(Alberto y Romo)


Romo. ¿Y qué canto?

Alberto. Buena es ésa,
lo que diga
tu ilusión,
tus quereres,
tu agonía,
tus amores,
tu pasión.

Romo. Dice tanto, pero ahora
no me deja la emoción,
y además me late mucho,
mucho, mucho el corazón.
Como nunca tuve novia
la costumbre no la sé,
y el temor me sobrecoge,
coge, coge hasta la nuez.
Si es lo mismo lo dejamos
para mejor ocasión,
porque siento tal angustia
que domina mi pasión.
Y además me late mucho,
mucho el corazón.

Alberto. Ha de ser ahora
sin más dilación.

Romo. Déjame que piense
la improvisación.
Siento en mí no sé qué cosa,
siento lo que tú no sientes,
siento que no salgas pronto
y siento que te molestes.
Yo ya he terminado
y ella no salió.

Alberto. Verás tú la copla
que diría yo.

Mis ojos al ver los tuyos
cegaron con tus reflejos,
no veo, más si te miro
a los ojos veo el cielo.
¡Qué tienes en la mirada,
niña de los ojos bellos,
que sus rayos iluminan
amorosos pensamientos!
Tu mirada, tu mirada dice amores,
caricias, chocar de besos,
esperanzas, esperanzas y alegrías,
ternuras, dichas y ensueños.
¡Qué tienes en la mirada,
niña de los ojos bellos!
¡Qué tienes en la mirada,
que levantas ese fuego, de amor ...!
Romo. What should I sing?

Alberto. It would be good,
to sing of
your hope,
your cares,
your agony,
your love,
your passion.

Romo. I'd say much, but now
emotion won't let me,
and furthermore my heart
beats fast, fast.
As I never had a girlfriend
I don't know the rules,
and fear catches me,
catches, catches my throat.
If it's all the same let's
leave it until a better time,
because I feel such distress
that it masters my passion.
And what's more it beats fast,
fast, my heart.

Alberto. It must be now,
no more delay.

Romo. Tell me what you think
of this improvisation.
I feel in me I don't know what,
I feel what you do not feel,
I feel you not come forth soon
and I feel you are annoyed.
I've finished now
and she did not come forth.

Alberto. Hear the couplets
that I would sing.

My eyes upon seeing yours
are blinded with the reflection,
I cannot see, but if I look at you
in your eyes I see heaven.
What is it in your glance,
girl with such beautiful eyes,
that their beams enflame
thoughts of love!
Your glance, your glance speaks of love,
caresses, the clinch of kisses,
hope, hope and happiness,
tenderness, poetry and dreams.
What is it in your glance,
girl of the beautiful eyes!
What is it in your glance
that raises this fire, of love ...!

Back to text index


Dúo: "Tralarara ... Por fin vencí"
(Margarita y Romo)


Margarita. Tralarara, tralarara etc.

Romo. Tralarara, tralarara etc.

Los Dos. Por fin vencí.
Tal emoción nunca sentí;
mi suerte está cifrada aquí,
con la ansiedad de la ilusión,
late aún más fuerte mi corazón.

Margarita. Qué me dirá, pobre de mí,
mi suerte está cifrada aquí. (lee)

Romo. Qué pensara, pobre de mí,
mi suerte esta cifrada aquí.

Margarita. "Yo he pasado la vida en un sueño
y mi sueño me hablaba de amor
y mi amor fue una imagen divina,
y la imagen tu forma tomó.
Todo el culto que mi alma sentía
como ofrenda lo puse en tu altar,
y mis preces de amor se elevaron
hasta ti, criatura sin par.
Aquello fue
lo que soñé
toda una vida
de ansiedad,
me desperté,
te vi y no sé
si aún eres sueño
o realidad.
Dios mío, ¿qué quiere
decir esta carta?

Romo. Margot, eso dice ...
¡las fuerzas me faltan!

Margarita. Contesta.

Romo. Que un hombre
te pide su amor.

Margarita. ¿Me quiere?

Romo. Con ansias.
¿Y tú?

Margarita. También yo.
¡Oh!, qué extraño sentimiento
de esperanza y alegría
se desborda de mis sentidos
y recorre el alma mía.
Esta carta me descubre
los secretos del amor,
late aprisa muy deprisa,
late, late, corazón.

Romo. Yo no sé lo que me pasa
que me muero de contento,
y, al mirarla, un hormiguillo
me recorre todo el cuerpo.
Yo no sé si es la alegría,
Yo no sé si es el amor,
late, late muy deprisa,
late, late, corazón.

Los Dos. Late, late, corazón,
late, late, corazón,
late, late, corazón etc.

Margarita. "Yo he pasado la vida en un sueño
y mi sueño me hablaba de amor,
y mi amor fue una imagen divina,
y la imagen tu forma tomó."

Margarita. (hablado) ¡Una declaración de amor!

Romo. ¡Sí de amor!

Margarita. ¡Que bella!

Romo. ¡Sí, como tú, bella,
porque va en esa carta
el sentir de un hombre,
mucho más el amor,
el amor de toda una vida.
Margarita. Tralarara, tralarara etc.

Romo. Tralarara, tralarara etc.

The Two. I'm conquered at last.
Such emotion I never felt;
my fate is written here,
in the anxiety of hope,
my heart beats stronger yet.

Margarita. What will he say to me? alas,
my fate is written here. (she reads)

Romo. What does she think? alas,
my fate is written here.

Margarita. "I have passed life in a dream
and my dream spoke to me of love
and my love was a divine image,
and the image took your form.
All the worship that my soul feels
I sacrifice it on your altar,
and my devotions of love are lifted
unto you, being without equal.
That was
what I dreamed
through a life
of anxiety,
I awoke,
I saw you and I do not know
if you are a dream
or reality.
My God, what is
this letter saying?

Romo. Margot, it says ...
strength fails me!

Margarita. Reply.

Romo. That a man
begs you for his love.

Margarita. Loves me?

Romo. Desperately.
And you?

Margarita. I too.
Oh! what a strange feeling
of hope and happiness
overflows my senses
and travels through my soul.
This letter reveals
the secrets of love,
beat swiftly pulsing faster,
beat, beat, heart.

Romo. I don't know what's happening to me
for I'm dying of happiness,
and, seeing her, goose flesh
travels right through my body.
I do not know if it is happiness,
I do not know if it is love
beat swiftly pulsing faster,
beat, beat, heart.

Both. Beat, beat, heart,
beat, beat, heart,
beat, beat, heart etc.

Margarita. "I have passed life in a dream
and my dream spoke to me of love
and my love was a divine image,
and the image took your form."

Margarita. (spoken) A declaration of love!

Romo. Yes, of love!

Margarita. How beautiful!

Romo. Yes, like you, beautiful!
because into that letter
was poured the feeling of a man,
and more, the love,
the love of a whole life.

Back to text index


Concertante: "Atrás, miserable"
(Alberto, Margarita, Romo y coro)


Alberto. Atrás, miserable,
quien ose avanzar
mi empuje y mi espada
sabrán rechazar.
Y tú, bella niña,
no temas por ti,
que ya no estás sola
teniéndome aquí.

Margarita. Señor. (Ya a sus brazos)

Alberto. Margarita.

Todos. ¡La abraza!

Romo. Traición,
los dos me engañaban.
Amigos, valor,
a ver compañeros
que yo estoy aquí,
¡venganza!

Todos. ¡Venganza!

Margarita. Marchemos de aquí.

Alberto. No temas por ti.

Por mi fe de caballero,
de mi estirpe y mi blasón,
yo te juro bella niña,
que seré tu protector.
Los agravios que te han hecho,
yo no puedo consentir,
y en ausencia de tu novio
yo seré tu paladín.

Margarita. Agradezco con el alma
vuestra noble protección,
mas no quiero que a los hombres
les prestéis conversación.
Los agravios que me han hecho
no me pueden herir,
y el desprecio solamente
llevarán siempre de mí.

Coro. Por su fe de caballero,
de su estirpe y su blasón,
ha jurado a Margarita
que será su protector.
Tan estúpida arrogancia
no debemos consentir
y sin dar explicaciones
no podrá salir de aquí.

Alberto. Yo, en nombre del novio
que tiene Margot,
exijo aquí cuentas.

Romo. Pues esto es peor.

Margarita. Mi novio.

Coro. ¿Su novio?
Decidnos ¿quién es?

Romo. En este momento
descubre el pastel.

Coro. Margot nos decía
que vos le escribisteis.

Alberto. La carta es de Romo,
pidiéndole amor.
Si Romo lo quiere,
yo a Romo protejo.

Coro. ¿Pero es eso cierto?

Romo. Muy cierto.

Coro. ¡Ah, traidor!
Luego tú nos engañaste.

Romo. Poco a poco compañeros,
lo acordado lo cumplí.

Coro. ¿Y la carta que escribiste
rebajándote a Margot,
a pesar de lo acordado
nos revela tu traición?

Margarita. (Al Alberto) ¿No era vuestra?

Alberto. Era de Romo.

Margarita. ¡Oh, cruel desilusión!

Coro. (Golpeando a Romo)
¡Infame, traidor!
Pagarás tu merecido
por traidor y desleal.

Romo. Que me hacéis bastante daño,
no dar fuerte por favor.

Coro. Infame, canalla,
infame traidor.

Romo. Dejad que me explique,
hacedme el favor.

Alberto. ¡Cobarde!

Margarita. No ha sido él quien
me escribió.
¡Oh, qué cruel desilusión!
Yo muero, yo muero,
no puede mas, no puede mas,

(Se desmaya en los brazos del Alberto)

Alberto. ¡Margot!
Qué bella está.
La imagen es
de aquel ensueño que forjé.
¿Por que te vi,
si al despertar
aquel ensueño de amor
no he de lograr?
Alberto. Back, miserable creature,
whoever dares to advance
must repulse
the thrust of my sword.
And you, lovely girl,
have no fear,
for now you are not alone,
having me here.

Margarita. Sir. (Falls into his arms)

Alberto. Margarita.

All. He embraces her!

Romo. Perfidy,
the pair were cheating me.
Friends, take courage,
see my friends
that I am here,
revenge!

All. Revenge!

Margarita. Let's go.

Alberto. Have no fear.

By my faith as a gentleman,
by my lineage and my shield,
I swear to you lovely girl,
that I will be your protector.
The grievances you have suffered,
I cannot bear,
and in absence of your fiance
I will be your paladin.

Margarita. I thank you from my soul
for your noble protection,
but I do not want you to continue
such conversation with these men.
The grievances I have suffered
cannot injure me,
and slighting words
I can always bear alone.

Chor. By his faith as a gentleman,
by his lineage and his shield,
he has sworn to Margarita
that he will be her protector.
Such stupid arrogance
we cannot bear
and without explanations
he won't be leaving here.

Alberto. I, in the name of the fiance
who will take Margot,
demand to settle accounts.

Romo. But this is worse.

Margarita. My fiance.

Chor. Her fiance?
Tell us, who is he?

Romo. Now
the plot's out.

Chor. Margot was telling us
that you wrote to her.

Alberto. The letter is Romo's,
begging for her love.
If Romo desires,
I will protect him.

Chor. But is this true?

Romo. Too true.

Chor. Ah, traitor!
Then you've betrayed us.

Romo. Take it easy, friends,
I'll explain everything.

Chor. The letter he wrote
for you to crawl to Margot,
in spite of what we agreed
reveals your treachery to us?

Margarita. (To Alberto) Not yours?

Alberto. It was for Romo.

Margarita. Oh, cruel disillusion!

Chor. (Beating Romo)
Infamous, traitor!
Take your reward
for treachery and disloyalty.

Romo. You'll damage me,
not so forceful, please.

Choir. Infamous filth,
infamous traitor.

Romo. Let me explain,
do me the favour.

Alberto. Coward!

Margarita. It was not he
who wrote to me.
Oh, what cruel disillusion!
I will die, will die,
I can take no more, no more,

(She faints into Alberto's arms)

Alberto. Margot!
How beautiful she is.
She is the image
of that dream I imagined.
Why did I see you,
if upon waking
I cannot achieve
this dream of love?

Back to text index


Concertante: "En la fuente de cariño"
(Todos)


Coro. En la fuente de cariño
nos pusimos a beber,
y hoy la fuente ya no corre
la dejamos seca ayer.

(Tenor interno). Niña, nunca bebas
agua del amor,
cuando más trasiegues
mucho más ardor.
Y la sed de amores
no es al empezar,
es cuando no tienes
agua que tomar.

Margarita. Amor. ¿Qué cosa es amor,
que aun no he podido saber?
Si el amor no es vivir,
amor debo yo tener.

"He pasado la vida en un sueño,
y mi sueño me hablaba de amor,
y mi amor fue una imagen divina,
y la imagen tu forma tomó."

Romo. Llorando, miradla.

Alberto. Silencio, por Dios,
ocúltate en tanto
que a hablarle ahora voy.

Romo. Decidia lo grande
que siento el amor
y los berrinchines
que pasando estoy.
Si ahora no se ablanda
con mi protector,
la cosa se pone
de mal en peor. (mutis)

Alberto. Mi Margot.

Margarita. Capitán.

Terceto:"No te alejes,
Margot de mi lado"


Alberto. No te alejes, Margot de mi lado,
ni me culpes de nada, Margot.
Si tú sufres y penas y lloras,
sufro y lloro tu mismo dolor.

Margarita. ¡Oh, callad! Por favor
no os comprendo,
ni adivino tanta maldad;
ya que sufre, que pene y llore,
respetad mi dolor, Capitán.

Alberto. ¿Qué ocultabas?

Margarita. ¿Qué? Una prueba
de su burla y mi dolor.

Alberto. Esa carta es testimonio
de un ardiente y puro amor.

Margarita. El de Romo.

Alberto. No, el de un hombre
que teniendo corazón,
cumplir tuvo antes con otra
la palabra que le dio.

Margarita. ¡Hablad claro, hablad claro
y terminad!

Alberto. Si no puedo más, Margot.

Margarita. Ya comprendo, Romo fue
a pedimos protección.

Alberto. Y por gratitud la di
y por gratitud te amé
y hoy te quiero mucho más,
hoy que ya no puede ser.

Margarita. Alberto.

Alberto. Pronuncia mi nombre otra vez.

Margarita. Mi Alberto, mi Alberto.

Alberto. Sí; tu Alberto.

Margarita. Sí; mío has de ser.

Romo. (aparece)
Demonio, qué a tiempo
ya la convenció,
más de esa manera
no quería yo.
Yo debo advertirles
que ya estoy aquí
y que estos abrazos
eran para mí.

Alberto. Ven Margot, el amor de mi sueño.

Margarita. El amor de tus sueños.

Alberto. Ven, amor de mi sueño.

Los dos. Yo he pasado la vida en un sueno.
Y mi sueño me hablaba de amor
y mi amor fue una imagen divina,
y la imagen tu forma tomó.
Todo el culto que mi alma sentía
como ofrenda lo puse en tu altar,
y mis preces de amor se elevaron
hasta ti, criatura sin par.

Coro. Niña, nunca bebas
agua del amor,
cuando más trasiegues
mucho más ardor.
Y la sed de amores,
no es al empezar,
es cuando, no tienes
agua que tomar.

Alberto. Margot de mí alma.

Margarita. Mi Alberto
yo ansío morir de amor.

Margarita y Alberto. Morir de amor.

Coro. Niña nunca bebas
agua del amor ...
Chor. To the fountain of love
we come to drink,
and the source will not run today
that we let dry yesterday.

(Distant Tenor). Girl, never drink
the water of love,
the more you pour
the more you desire.
And love's thirst
you should not encourage,
when you do not have
water to draw.

Margarita. Love. What is this love
that so far is unknown to me?
If love is not alive,
then I must take it myself.

"I have passed life in a dream
and my dream spoke to me of love
and my love was a divine image,
and the image took your form."

Romo. She's weeping, look!

Alberto. Silence, by God,
hide while I
speak to her.

Romo. The Grandee will speak
of the love I feel
and the moody passions
that are afflicting me.
If my protector
does not smooth things now,
the business will go
from bad to worse. (hides)

Alberto. My Margot.

Margarita. Captain.

"Do not go,
Margot, from my side"


Alberto. Do not go, Margot, from my side,
nor blame me for anything, Margot.
If you suffer pain and weeping,
I suffer and cry with that same pain.

Margarita. Oh, quiet! Please
I do not understand you,
nor did I dream of such unhappiness;
how I suffer, what pain and crying;
respect my sorrow, Captain.

Alberto. What are you hiding?

Margarita. What? Proof
of your mockery and my pain.

Alberto. That letter is a testimony
of an ardent and pure love.

Margarita. Romo's love.

Alberto. No, that of a man
who having a heart,
fulfilment sought for another
through the words that I gave to him.

Margarita. Speak clearly, speak clearly
and be done!

Alberto. I can say no more, Margot.

Margarita. Now I understand, Romo came
to ask your help.

Alberto. And generously I gave it
and generously I loved you
and today I want you much more,
now that it cannot be.

Margarita. Alberto.

Alberto. Say my name again.

Margarita. My Alberto, my Alberto.

Alberto. Yes; your Alberto.

Margarita. Yes; mine you must be.

Romo. (appearing)
Demon, this time
now I'm convinced,
More strongly than this
even I don't love her.
I will warn them
that I am here
and that these embraces
were meant for me.

Alberto. Come Margot, love of my dream.

Margarita. The love of your dreams.

Alberto. Come, love of my dream.

The two. I have passed life in a dream
and my dream spoke to me of love
and my love was a divine image,
and the image took your form.
All the worship that my soul feels
I sacrifice it on your altar,
and my devotions of love are lifted
unto you, being without equal.

Chor. Girl, never drink
the water of love,
the more you pour
the more you desire.
And love's thirst
you should not encourage,
when you do not have
water to draw.

Alberto. Margot, my dearest.

Margarita. My Alberto
I could die of love.

Margarita and Alberto. Die of love.

Chor. Girl, never drink
the water of love ...

Back to text index


Concertante: "¡Capitán, capitán! Todo duerme"

Stok. ¡Capitán, capitán!
Todo duerme.
El momento llego, Capitán.

Alberto. ¡No te he visto ninguno?

Stok. Ninguno.

Alberto. ¿Y los nuestros?

Stok. A bordo ya están.
Las calderas están encendidas
y la gente dispuesta a partir.

Alberto. Yo falto, ¿verdad?
Qué dirá Margarita mañana
de mi extraño y falaz proceder.

Stok. ¿Por qué os vais sin decirla ni pío?
Porque os vais y la hicistéis creer.

Alberto. Porque soy un cobarde que huye.

Stok. Eso, nunca, perdón, Capitán,
es cobarde quien mancha y ultraja
y huye luego logrado su afán.
Es cobarde quien d a un una promesa
y después no la quiere cumplir,
y después no la quiere cumplir,
vos a Romo le distéis palabra
de no ver a Margot y salir.

Alberto. Dices bien, Cabo Stok,
yo te juro por mi honra,
que fue sueño de amor,
respetar lo pactado con Romo,
aunque muera después de dolor.
Vamos, pues.

Mi Margot, sacrifico
el amor que soñó mi ideal.
Has podido ser mía y no quise
corromper tu candor virginal.
Si las gentes y Romo y tú misma
juzgáis mal que sólo es amor,
perdonadme que me marcho vencido,
respetadme que soy soñador.

Mis ojos, al ver los tuyos;
cegaron con sus reflejos;
no veo, mas si te miro
a los ojos veo el cielo.
¿Qué tienes en la mirada,
niña de los ojos bellos,
qué tienes en la mirada
que levantas ese fuego de amor? (mutis)

(Hablado)

Margarita. ¡Alberto, Alberto!
Saltó por la ventana. ¡Alberto!

Romo. ¿Dónde vas?

Margarita. ¡Romo! déjame.

Romo. Detente. ¿Tan ciega estás,
que no ves que huye como un ladrón.

Margarita. ¿Qué dices?

Romo. Como un ladrón
que me robó tu cariño
y a ti el sosiego.

Margarita. Eso no puede ser.

Romo. Y huye.

Margarita. He de buscarle.

Romo. Eso no, Margarita.

Margarita. ¿Quién me lo impedirá?

Romo. Si no fuese yo bastante,
la razón.
Yo también tuve un sueño
como ese Príncipe y como tú;
y al despertar conocí
la amargura del desengaño.
No me querías,
y tuve que resignarme
por la fuerza de la razón,
despierta tú también
y resígnate, el Príncipe
no te quiere.

Margarita. ¡Romo!

Romo. No te quiere,
porque su sueño le lleva lejos,
muy lejos de nosotros,
a palacios encantados,
quién sabe si su despertar
será tan amargo
como el nuestro.

Margarita. Pero eso no puede ser.

Romo. Pobre Margarita.
¿No ves los molinos de viento?
Pues así somos nosotros,
las aspas giran del lado
que las impulsa el aire,
lo mismo hace el amor,
el mío fue a ti,
el tuyo al Príncipe,
y el del Príncipe, ¿quién sabe?
Un viento lo trajo
y otro se lo lleva.

Margarita. Calla.

Romo. Y los tres desgraciados.

Margarita. ¿Por qué soñé con el amor?

Romo. ¿Por qué? ¿Por qué habré despertado?

Alberto. (dentro) Yo he pasado la vida en un sueño
y mi sueño me hablaba de amor,
y mi amor fue una imagen diviné
y la imagen tu forma tomó.

(Romo y Margarita quedan llorando)
Stok. Captain, captain!
All are asleep.
The moment has come, Captain.

Alberto. You've seen nobody!

Stok. No one.

Alberto. And our people?

Stok. They are now abroad.
The boilers are fired
and the crew ready to depart.

Alberto. I waver; truly?
What will Margarita say tomorrow
of my strange and false behaviour.

Stok. Why go without begging her pardon?
Because she'll know what to believe!

Alberto. Because I am a coward that flees.

Stok. That, never, pardon, Captain,
it would be cowardly to stain and outrage
and flee after accomplishing your aim.
It would be cowardly to make a promise
and afterwards not keep it,
and also not keeping
your word to Romo
not to see Margot and to leave.

Alberto. You say well, Commander Stok,
I swear to you by my honour,
that it was a dream of love,
I have kept my pact with Romo,
though I will die of pain.
Let's go, then.

My Margot, I sacrifice
the ideal love that I dreamed.
You could not be mine and I did not want
to corrupt your virginal purity.
If the people and Romo and you yourself
misjudge what was pure love,
forgive me for leaving vanquished,
respect me for being a dreamer.

My eyes upon seeing yours
are blinded with the reflection,
I cannot see, but if I look at you
in your eyes I see heaven.
What is it in your glance,
girl with such beautiful eyes,
that their beams enflame
thoughts of love! (exit)

(Spoken)

Margarita. Alberto, Alberto!
Gone through the window. Alberto!

Romo. Where are you going?

Margarita. Romo! leave me.

Romo. Hold on. Are you so blind
you cannot see that he runs like a thief.

Margarita. What are you saying?

Romo. Like a thief
that has robbed me of your love
and you of your peace.

Margarita. It cannot be.

Romo. He runs.

Margarita. You're joking.

Romo. Not so, Margarita.

Margarita. Who will stop it?

Romo. If not I,
then reason.
I also had a dream
like that Prince and like you;
and on awaking I knew
the bitterness of disillusion.
You do not love me,
and must resign myself
through the strength of reason,
you must wakes also,
and resign yourself; the Prince
does not love you.

Margarita. Romo!

Romo. Does not love you,
because his dream carries him far,
far away from us,
to magic palaces,
who knows if his awakening
will be as bitter
as ours.

Margarita. But it cannot be.

Romo. Poor Margarita.
Do you not see the windmills?
Such are we,
the arms turn
as the air impels them,
and love is the same,
mine went to you,
yours to the Prince,
and that of the Prince, who knows?
A wind bore it
and another carries it away.

Margarita. Quiet.

Romo. And all three are hurt.

Margarita. Why did I dream of love?

Romo. Why? Why have did I awaken?

Alberto. (distant) I have passed life in a dream
and my dream spoke to me of love
and my love was a divine image,
and the image took your form.

(Romo and Margarita are left crying)

Back to text index