Zarzuela!

Song translations

Last updated 2nd January 2002

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La montería

Fox-trot: "¡Oh baronesa gentil!"
(Edmundo y damas)


Edmundo. La murmuración
es el pecado más corriente en la mujer.

Ellas. No tienes razón,
y así, a ninguna nos habrás de convencer.
No vale insistir,
puesto que nada nos habrás de demostrar.

Edmundo. Yo no sé mentir,
y lo que digo, si queréis, puedo jurar.

¡Oh baronesa gentil!
¡Oh vizcondesa ideal,
bella marquesa,
linda condesa,
os juro a todas que os engañáis!
Mi corazón sólo habré de entregar
a una mujer que sea de mi igual.
Flor de salón mi amante habrá de ser,
con frenesí mi fe la juraré.
¡Ven aquí,
mirame,
no te alejes de mí,
quiéreme!
Ven a calmar el ardor
del que muere por tu amor.

Ellas. ¡Oh cazador, cazador,
que vas en pos del amor,
ten gran cuidado,
porque cazado
sin duda alguna es el cazador!

Edmundo. Niña gentil, encanto de mi amor,
ven a bailar, que ya comienza el fox.
Seré feliz mientras bailando esté.
juntos los dos, tu cuerpo estrecharé.
Ven aquí, etc.
Edmund. Gossip
is the most common fault in woman.

Ladies. You have no grounds,
and won't convince any of us.
It's not worth insisting,
since nothing can prove it to us.

Edmund. I do not know how to lie,
and if you want, can swear my words are true.

Oh, elegant baroness!
Oh ideal viscountess!
beautiful marquise,
pretty countess,
I swear you to you, that you are all deceived!
I will only yield my heart
to a woman who is my equal.
A Salon Flower my love will be,
I swear passionately that it's true.
Come here!
Look at me,
do not depart from me,
love me!
Come and calm the ardour
with which I die for your love.

Ladies. Oh hunter, hunter!
going in pursuit of love,
take great care,
because the hunted
no doubt sometimes becomes the hunter!

Edmund. Elegant girl, enchantress of my love,
come and dance, let's start a foxtrot.
I will be happy while I dance.
we two together, your waist pressed to mine
Come here, etc.

Back to text index


Marcha de las monteros:
"Escucha, bella niña"

(Marta y monteros)


Monteros. Escucha, bella niña, por favor;
no desoigas mis ruegos, ven aquí,
que soy un mensajero del amor,
para tí ...

Marta. ¿Para mí? ...

Monteros. Para tí.
No pongas ese gesto de desdén:
no vuelvas ese rostro encantador,
fascinadora niña; escucha bien
del amor, seductor, el clamor.

Marta. Osados mensajeros,
heraldos del Amor,
las ardorosas frases
no quiero escuchar yo,
Qué es el Amor
niño traidor,
que a su dolor
y a su placer,
al hombre le hace engañador
y vuelve loca a la mujer.
No hay que fiar
ni confiar
en lo que pueda dar de sí
un niño que aprendió a volar
y ciego vuela por ahí.

Monteros. Así a los cuatro vientos
debemos de proclamar,
que a Marta la aldeana
no es fácil conquistar.
Escucha, bella niña, etc.

(Sale Edmundo)

Dúo: "No importunéis a la bella"

Edmund. No importunéis a la bella,
dejadme con ella aquí.
A ver si como a vosotros
me responde a mí.
¿Por qué con loco desvío
el cariño mío desprecias así?
¿No sabes estrella mía,
que eres mi alegría
que muero por tí?
¿Qué eres tu mi ilusión
y te adoro con ciega pasión
mi corazón ...

Marta. Callad señor caballero
vuestro amor yo no lo quiero.

Edmund. Escucha por caridad
que las dulces esperanzas
serán bella realidad.

Marta. Temor me inspira vuestro amor.

Edmund. Cantor
por tí soy del amor.
Ya la ilusión con que soñé
será dulce realidad;
en tus ojos quiero yo
ver la eterna felicidad;
el amor tuyo ha de ser
mi fantástica ideal.
Ven, que tu amor es mi ilusión,
y con el quiero soñar,
por tu amor quiero vivir;
luz que mi vida tu serás.
En el fuego de tu amor
ya me quiero abrasar.

Marta. Voy a tí, mírame
no me engañes así quiéreme
voy a calmar el ardor
del que sufre por mi amor.

Edmund. ¡Al fin sin recelos
habló el corazón
y al cariño mío
responde tu amor!
¡Amor!

Marta. ¡Mi amor!

Los dos. Ya la ilusión con que soñé, etc.
Monteros. Listen, beautiful girl, please;
do not ignore my entreaties, come here,
I am a messenger of love,
for you ...

Marta. For me? ...

Monteros. For you.
Do not make that disdainful gesture:
you do not turn away that charming face,
fascinating girl; listen well
to the seductive plaint of love.

Marta. Daring messengers
heralds of Love,
ardent phrases
I do not want to hear,
What is Love
the treacherous child,
that for its pain
and for its pleasure,
makes man a deceiver
and makes woman mad.
There is nothing certain
or dependable
in what he can give,
a child that can fly
and flies blind.

Monteros. So to the four winds
we will proclaim,
that Marta the village girl
is not easy to conquer.
Listen beautiful girl, etc.

(Edmund enters)

Duet

Edmund. Don't harrass the beauty,
leave her here with me.
Let's see if she answers me
as she has you.
Why with mad perversity
do you despise my affection like this?
Do you not know, my star,
that you are my happiness,
that I would die for you?
That all my hope is in you
and that with blind passion
my heart adores you ...

Marta. Quiet sir,
I do not want your love.

Edmund. Hear me for charity's sake,
that my sweet hopes
will become beautiful reality.

Marta. Your love inspires me with dread.

Edmund. My song
to you is of love.
Now the hope of which I dreamt
will be sweet reality;
in your eyes I desire
to see eternal happiness;
to have your love is
my fantastic ideal.
Come, for your love is my hope,
and I want to dream of it,
for your love I want to live;
you will be light of my life.
In the fire of your love
I want to burn.

Marta. I come to you, see,
do not cheat me with this love
I come to calm the ardour
that you suffer for love of me.

Edmund. At last without fear
your heart speaks,
and to my affection
your love answers!
Love!

Marta. My love!

Both. Now the hope of which I dreamt, etc.

Back to text index


Coro: "Alegre día"
(Aldeanos y aldeanas)


Aldeanas. Alegre día,
día de fiesta
hoy gozan todos
los de esta aldea.
Gozar yo espera
en la función
porque conmigo
viene mi amor.

Aldeanos. En la feria de mi aldea
voy a comprarte yo a tí
lo que pidas, vida mía,
para que pienses en mí.

Aldeanas. A la feria de mi aldea
vengo siempre con mi amor,
vengo cuando el día asoma,
marcho cuando muere el sol.

Todos. Alegre día, etc.
¡Callad! ¡Mirad!
Qué hermosas aldeanas
vienen acá.

Ana y aldeanas. Con el traje típico
de las aldeanas,
a la fiesta célebre
vengo ataviada.
Me puse con júbilo
estas antiguallas,
que hace muchas décadas
estaban guardadas.

Ana. ¿Estoy bien así?

Todos. ¡Clara está que sí!

Ana. Pues entonces danza y río,
porque mi atavio
te ha gustado a ti.

Tango milonga: "¡Hay que ver!"

¡Hay que ver mi abuelita, la pobre,
qué cosas usaba!
¡Hay que ver estos puños, señores,
que ver estas mangas! ...
Contemplad este vuelo tan grande
que tiene la falda ...
¡Santo Dios, y qué trajes más raros
entonces gastaban! ...
¡Hay que ver, hay que ver, hay que ver
las ropas que hace un siglo
llevaba la mujer! ...
¡Creo yo, creo yo, creo yo
que de una de estas faldas
salen lo menos dos! ...

Todas. ¡Hay que ver ! etc.

Ana. Yo no sé cómo entonces las mozas
andaban con gracia.
Sólo dos que bailasen a un tiempo
la plaza llenaban.
Para hacer una falda como ésta,
¡ya echarían varas!
¡La mujer que se hiciera dos trajes
su casa arruinaba!

Todas. ¡Hay que ver etc.
Aldeanas. Happy day,
holiday,
day delighting all
of this village.
I hope for delight
at the fair,
because with me
comes my love.

Villager. To my village fair
I come to buy you
anything you want, my life,
so that you think of me.

Aldeanas. To my village fair
I always come with my love,
I come when the day dawns,
I leave when the sun goes down.

All. Happy day, etc.
Quiet! Look!
What beautiful village girls
come here.

Ana and girls. In the traditional costume
of the village maiden,
to the famous holiday
I come dressed.
I happily put on
these antique clothes,
that have been preserved
for many decades.

Ana. Do I look good?

All. I should say so!

Ana. Then dance and laugh,
because my costume
pleases you.

Tango milonga

Just to think - my old granny, poor love,
what things she wore!
Just to think - these cuffs, sirs!
look at these sleeves! ...
Look at the enormous flounce
the skirt has ...
Holy God, and what wierder things
they wore! ...
Just to think, just to think, just to think
the clothes that last century
a woman had to wear! ...
I believe, I believe, I believe
that from one of these skirts
I could make at least two! ...

All. Just to think! etc.

Ana. I don't know how the girls
managed to look elegant then.
If only two were dancing at once
the green would be full.
To make a skirt as this,
they would have used yards!
A woman that had two dresses made
would bankrupt her home!

All. Just to think! etc.

Back to text index


Serenata: "Esta es la ventana"
(Edmundo y coro)


Edmundo. (dentro) Esta es la ventana
donde mi aldeana
espera a su trovador.
Loca de ilusiones
va a escuchar los sones
del dulce canto de amor.

Monteros. Empezad.

Edmundo. Escuchad.
Por mi mal una tarde abrileña
te vi en la ventana,
y mis ojos buscaron los tuyos,
flor de la mañana.
Por mi mal me quedé enamorado
al ver sus destellos,
y no hay ya para mí en este mundo
más luz que la de ellos.
Trovador, trovador,
no alimenta tu pecho este amor.
Moriré, moriré,
que este amor es mi norte y mi fe.
¡Qué sufrir! ¡Qué sufrir!
por su amor ya quisiera morir.
¡Amor! ¡Amor!

(se van los monteros)

Dúo: "Ven, que amor eterno"

Edmundo. Ven, que amor eterno
te vengo a ofrecer.

Marta. ¡Si nunca será!

Edmundo. Mi tierno cariño
dichosa te hará.
Dueño mío,
mi albedrio,
por tí muero de ansiedad,
oye a quien loco suspira
por tu beldad ...
¡Ah! ...
¡No es mentira, no es mentira! ...
¡Qué es verdad! ...

(Quedan abrazados, mientras se oyen
las campanas de un reloj lejano)


Edmundo. Ya llegó el momento,
poco hay que esperar.
Todos mis afanes
se realizarán.

(Edmundo canta íntimamente mientras unos
gnomos bailan entre las ruinas del castillo)


Romanza: "Es la noche callada"

Edmundo. Es la noche callada
la protectora de los amantes.
Yo estoy junto a mi amada;
¡felices horas, dulces instantes!
Gocemos, Marta mía,
de los encantos de un amor puro.
¡Noche de poesía,
salen los gnomos a tu conjuro!
Cantan los ruiseñores
entre el misterio de la enramada.
Mece el aire las flores,
danzan los gnomos, cantan las hadas.
¡Noche de poesía
como esta noche no vi ninguna! ...
Prenda del alma mía,
brilla más clara la hermosa luna.
Hora de encantos llena,
misterio dulce y encantador.
En la noche serena,
todo en la tierra canta al amor.
Edmund. (in the distance) This is the window
where my village girl
awaits her troubadour.
Mad with hope
she is going to hear the sound
of the sweet song of love.

Hunters. Begin.

Edmund. Hear me.
To my cost one April afternoon
I saw you in your window,
and my eyes sought yours,
budding flower.
To my cost I stayed enamoured
seeing your sparkling eyes,
and now for me in this world
there's no other light.
Troubadour, troubadour,
this love does not feed your soul.
I will die, will die,
for this love is my guide and my faith.
How I suffer! How I suffer!
for your love I want to die.
Love! Love!

(The huntsmen leave)

Duet

Edmund. Come, eternal love
I come to offer you.

Marta. It will never be!

Edmund. My tender care
will make you happy.
My mistress,
my desire,
for you I die of anxiety,
listen to one who sighs madly
for your beauty ...
Ah! ...
It is not a lie, it is not a lie! ...
It is true! ...

(They embrace, the chiming of a
distant clock is heard)


Edmund. Now is the moment,
a short time only to wait.
All my wants
will be realised.

(Edmund sings intimately while some fairies
dance in the ruins of the castle)


Romanza

Edmund. It is silent night
the protector of lovers.
I am near my beloved;
happy hours, sweet moments!
We partake, my Marta,
of the magic of pure love.
Poetic night,
The fairies appear under your spell!
The nightingales sing
in the secret bower.
The flowers sway in the air,
the fairies dance, the sprites sing.
Poetic night,
such a one as never I saw! ...
Token of the my soul,
shine clearer, beautiful moon.
Hour filled with magic,
sweet and charming mystery.
In the serene evening
all in the earth sings of love.

Back to text index