La montería
|
Fox-trot: "¡Oh baronesa gentil!" (Edmundo y
damas)
|
|
|
Edmundo. La murmuración
es el pecado más corriente en la mujer. Ellas. No tienes
razón, y así, a ninguna nos habrás de convencer.
No vale insistir, puesto que nada nos habrás de demostrar.
Edmundo. Yo no sé mentir, y lo que digo, si queréis,
puedo jurar. ¡Oh baronesa gentil! ¡Oh vizcondesa
ideal, bella marquesa, linda condesa, os juro a todas que os
engañáis! Mi corazón sólo habré de
entregar a una mujer que sea de mi igual. Flor de salón mi
amante habrá de ser, con frenesí mi fe la juraré.
¡Ven aquí, mirame, no te alejes de mí,
quiéreme! Ven a calmar el ardor del que muere por tu amor.
Ellas. ¡Oh cazador, cazador, que vas en pos del amor,
ten gran cuidado, porque cazado sin duda alguna es el cazador!
Edmundo. Niña gentil, encanto de mi amor, ven a bailar, que
ya comienza el fox. Seré feliz mientras bailando esté.
juntos los dos, tu cuerpo estrecharé. Ven aquí,
etc. |
Edmund. Gossip is the most
common fault in woman. Ladies. You have no grounds, and
won't convince any of us. It's not worth insisting, since nothing can
prove it to us. Edmund. I do not know how to lie, and if
you want, can swear my words are true. Oh, elegant baroness! Oh
ideal viscountess! beautiful marquise, pretty countess, I swear you
to you, that you are all deceived! I will only yield my heart to a
woman who is my equal. A Salon Flower my love will be, I swear
passionately that it's true. Come here! Look at me, do not depart
from me, love me! Come and calm the ardour with which I die for
your love. Ladies. Oh hunter, hunter! going in pursuit of
love, take great care, because the hunted no doubt sometimes
becomes the hunter! Edmund. Elegant girl, enchantress of my
love, come and dance, let's start a foxtrot. I will be happy while I
dance. we two together, your waist pressed to mine Come here,
etc. |
Back to text
index
|
Marcha de las monteros: "Escucha, bella
niña" (Marta y monteros)
|
|
|
Monteros. Escucha, bella
niña, por favor; no desoigas mis ruegos, ven aquí, que
soy un mensajero del amor, para tí ... Marta.
¿Para mí? ... Monteros. Para tí. No
pongas ese gesto de desdén: no vuelvas ese rostro encantador,
fascinadora niña; escucha bien del amor, seductor, el clamor.
Marta. Osados mensajeros, heraldos del Amor, las ardorosas
frases no quiero escuchar yo, Qué es el Amor niño
traidor, que a su dolor y a su placer, al hombre le hace
engañador y vuelve loca a la mujer. No hay que fiar ni
confiar en lo que pueda dar de sí un niño que
aprendió a volar y ciego vuela por ahí.
Monteros. Así a los cuatro vientos debemos de proclamar,
que a Marta la aldeana no es fácil conquistar. Escucha, bella
niña, etc. (Sale Edmundo) Dúo: "No
importunéis a la bella"
Edmund. No
importunéis a la bella, dejadme con ella aquí. A ver si
como a vosotros me responde a mí. ¿Por qué con
loco desvío el cariño mío desprecias así?
¿No sabes estrella mía, que eres mi alegría que
muero por tí? ¿Qué eres tu mi ilusión y te
adoro con ciega pasión mi corazón ... Marta.
Callad señor caballero vuestro amor yo no lo quiero.
Edmund. Escucha por caridad que las dulces esperanzas
serán bella realidad. Marta. Temor me inspira vuestro
amor. Edmund. Cantor por tí soy del amor. Ya la
ilusión con que soñé será dulce realidad;
en tus ojos quiero yo ver la eterna felicidad; el amor tuyo ha de
ser mi fantástica ideal. Ven, que tu amor es mi
ilusión, y con el quiero soñar, por tu amor quiero
vivir; luz que mi vida tu serás. En el fuego de tu amor ya
me quiero abrasar. Marta. Voy a tí, mírame no
me engañes así quiéreme voy a calmar el ardor del
que sufre por mi amor. Edmund. ¡Al fin sin recelos
habló el corazón y al cariño mío responde
tu amor! ¡Amor! Marta. ¡Mi amor!
Los dos. Ya la ilusión con que soñé,
etc. |
Monteros. Listen, beautiful girl,
please; do not ignore my entreaties, come here, I am a messenger of
love, for you ... Marta. For me? ...
Monteros. For you. Do not make that disdainful gesture: you do not
turn away that charming face, fascinating girl; listen well to the
seductive plaint of love. Marta. Daring messengers heralds
of Love, ardent phrases I do not want to hear, What is Love the
treacherous child, that for its pain and for its pleasure, makes
man a deceiver and makes woman mad. There is nothing certain or
dependable in what he can give, a child that can fly and flies
blind. Monteros. So to the four winds we will proclaim,
that Marta the village girl is not easy to conquer. Listen beautiful
girl, etc. (Edmund enters) Duet
Edmund. Don't harrass the
beauty, leave her here with me. Let's see if she answers me as she
has you. Why with mad perversity do you despise my affection like
this? Do you not know, my star, that you are my happiness, that I
would die for you? That all my hope is in you and that with blind
passion my heart adores you ... Marta. Quiet sir, I do
not want your love. Edmund. Hear me for charity's sake,
that my sweet hopes will become beautiful reality. Marta.
Your love inspires me with dread. Edmund. My song to you is
of love. Now the hope of which I dreamt will be sweet reality; in
your eyes I desire to see eternal happiness; to have your love is
my fantastic ideal. Come, for your love is my hope, and I want to dream
of it, for your love I want to live; you will be light of my life.
In the fire of your love I want to burn. Marta. I come to
you, see, do not cheat me with this love I come to calm the ardour
that you suffer for love of me. Edmund. At last without
fear your heart speaks, and to my affection your love answers!
Love! Marta. My love! Both. Now the hope of
which I dreamt, etc. |
Back to text
index
|
Coro: "Alegre día" (Aldeanos y
aldeanas)
|
|
|
Aldeanas. Alegre día,
día de fiesta hoy gozan todos los de esta aldea. Gozar yo
espera en la función porque conmigo viene mi amor.
Aldeanos. En la feria de mi aldea voy a comprarte yo a tí
lo que pidas, vida mía, para que pienses en mí.
Aldeanas. A la feria de mi aldea vengo siempre con mi amor,
vengo cuando el día asoma, marcho cuando muere el sol.
Todos. Alegre día, etc. ¡Callad! ¡Mirad!
Qué hermosas aldeanas vienen acá. Ana y
aldeanas. Con el traje típico de las aldeanas, a la fiesta
célebre vengo ataviada. Me puse con júbilo estas
antiguallas, que hace muchas décadas estaban guardadas.
Ana. ¿Estoy bien así? Todos. ¡Clara
está que sí! Ana. Pues entonces danza y
río, porque mi atavio te ha gustado a ti.
Tango milonga: "¡Hay
que ver!"
¡Hay que ver mi abuelita, la pobre,
qué cosas usaba! ¡Hay que ver estos puños,
señores, que ver estas mangas! ... Contemplad este vuelo tan
grande que tiene la falda ... ¡Santo Dios, y qué trajes
más raros entonces gastaban! ... ¡Hay que ver, hay que
ver, hay que ver las ropas que hace un siglo llevaba la mujer! ...
¡Creo yo, creo yo, creo yo que de una de estas faldas salen lo
menos dos! ... Todas. ¡Hay que ver ! etc.
Ana. Yo no sé cómo entonces las mozas andaban con
gracia. Sólo dos que bailasen a un tiempo la plaza llenaban.
Para hacer una falda como ésta, ¡ya echarían varas!
¡La mujer que se hiciera dos trajes su casa arruinaba!
Todas. ¡Hay que ver etc. |
Aldeanas. Happy day,
holiday, day delighting all of this village. I hope for delight
at the fair, because with me comes my love. Villager.
To my village fair I come to buy you anything you want, my life, so
that you think of me. Aldeanas. To my village fair I always
come with my love, I come when the day dawns, I leave when the sun goes
down. All. Happy day, etc. Quiet! Look! What beautiful
village girls come here. Ana and girls. In the traditional
costume of the village maiden, to the famous holiday I come
dressed. I happily put on these antique clothes, that have been
preserved for many decades. Ana. Do I look good?
All. I should say so! Ana. Then dance and laugh,
because my costume pleases you.
Tango milonga
Just to think - my old granny,
poor love, what things she wore! Just to think - these cuffs, sirs!
look at these sleeves! ... Look at the enormous flounce the skirt has
... Holy God, and what wierder things they wore! ... Just to think,
just to think, just to think the clothes that last century a woman had
to wear! ... I believe, I believe, I believe that from one of these
skirts I could make at least two! ... All. Just to think!
etc. Ana. I don't know how the girls managed to look
elegant then. If only two were dancing at once the green would be
full. To make a skirt as this, they would have used yards! A woman
that had two dresses made would bankrupt her home! All.
Just to think! etc. |
Back to text
index
|
Serenata: "Esta es la ventana" (Edmundo y
coro)
|
|
|
Edmundo. (dentro) Esta es la
ventana donde mi aldeana espera a su trovador. Loca de
ilusiones va a escuchar los sones del dulce canto de amor.
Monteros. Empezad. Edmundo. Escuchad. Por mi mal una
tarde abrileña te vi en la ventana, y mis ojos buscaron los
tuyos, flor de la mañana. Por mi mal me quedé
enamorado al ver sus destellos, y no hay ya para mí en este
mundo más luz que la de ellos. Trovador, trovador, no
alimenta tu pecho este amor. Moriré, moriré, que este
amor es mi norte y mi fe. ¡Qué sufrir! ¡Qué
sufrir! por su amor ya quisiera morir. ¡Amor! ¡Amor!
(se van los monteros) Dúo: "Ven, que amor
eterno"
Edmundo. Ven, que amor eterno te vengo a
ofrecer. Marta. ¡Si nunca será!
Edmundo. Mi tierno cariño dichosa te hará.
Dueño mío, mi albedrio, por tí muero de
ansiedad, oye a quien loco suspira por tu beldad ... ¡Ah!
... ¡No es mentira, no es mentira! ... ¡Qué es
verdad! ... (Quedan abrazados, mientras se oyen las campanas de
un reloj lejano) Edmundo. Ya llegó el momento,
poco hay que esperar. Todos mis afanes se realizarán.
(Edmundo canta íntimamente mientras unos gnomos bailan entre las
ruinas del castillo) Romanza: "Es la noche callada"
Edmundo. Es la noche callada la protectora de los amantes. Yo
estoy junto a mi amada; ¡felices horas, dulces instantes!
Gocemos, Marta mía, de los encantos de un amor puro.
¡Noche de poesía, salen los gnomos a tu conjuro! Cantan
los ruiseñores entre el misterio de la enramada. Mece el aire
las flores, danzan los gnomos, cantan las hadas. ¡Noche de
poesía como esta noche no vi ninguna! ... Prenda del alma
mía, brilla más clara la hermosa luna. Hora de encantos
llena, misterio dulce y encantador. En la noche serena, todo en la
tierra canta al amor. |
Edmund. (in the distance)
This is the window where my village girl awaits her troubadour. Mad
with hope she is going to hear the sound of the sweet song of love.
Hunters. Begin. Edmund. Hear me. To my cost one
April afternoon I saw you in your window, and my eyes sought yours,
budding flower. To my cost I stayed enamoured seeing your sparkling
eyes, and now for me in this world there's no other light.
Troubadour, troubadour, this love does not feed your soul. I will die,
will die, for this love is my guide and my faith. How I suffer! How I
suffer! for your love I want to die. Love! Love! (The
huntsmen leave) Duet
Edmund. Come, eternal love I
come to offer you. Marta. It will never be!
Edmund. My tender care will make you happy. My mistress, my
desire, for you I die of anxiety, listen to one who sighs madly for
your beauty ... Ah! ... It is not a lie, it is not a lie! ... It is
true! ... (They embrace, the chiming of a distant clock is
heard) Edmund. Now is the moment, a short time only to
wait. All my wants will be realised. (Edmund sings
intimately while some fairies dance in the ruins of the castle)
Romanza
Edmund. It is silent night the protector of lovers. I am near my
beloved; happy hours, sweet moments! We partake, my Marta, of the
magic of pure love. Poetic night, The fairies appear under your
spell! The nightingales sing in the secret bower. The flowers sway
in the air, the fairies dance, the sprites sing. Poetic night, such
a one as never I saw! ... Token of the my soul, shine clearer,
beautiful moon. Hour filled with magic, sweet and charming mystery.
In the serene evening all in the earth sings of love. |
Back to text
index |