Zarzuela!

Song translations

Last updated 1st January 2002

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La rosa del azafrán

Canción del sembrador:
"Cuando siembro voy cantando"

(Juan Pedro y coro)


Song of the Sower



Juan Pedro. Cuando siembro voy cantando,
porque pienso que al cantar,
con el trigo voy sembrando
mis amores al azar.
No hay empresa más gallarda
que el afán del sembrador.
¡Por sembrar en tierra parda
soy a gusto labrador!
Pisan mis abarcas la llanura,
raya el firmamento mi montera,
porque al sembrador se le figura
que es el creador de la panera.
Y el grano arrojo
con tanto brío,
que me parece
que el mundo es mío ...

¡Ah! Sembrador
que has puesto en la besana
tu amor:
la espiga de mañana
será tu recompensa
mejor.
Dale al viento
el trigo y el acento
de tu primer lamento
de amor ...
Y aguarda el porvenir,
sembrador.

Todos. No hay empresa más gallarda
que el afán del sembrador.
Por sembrar en tierra parda
¡quién no fuera labrador!

Juan Pedro. Vuela la simiente de mi puño,
cae sobre la tierra removida,
siente la caricia del terruño
y abre sus entrañas a la vida.
Y al sol de mayo,
que es un tesoro,
millares brillan
de lanzas de oro.

Todos. Sembrador
que has puesto en la besana
tu amor:
la espiga de mañana
será tu recompensa
mejor.

Juan Pedro. Dale al viento
el trigo y el acento
de tu primer lamento
de amor ...
¡Y aguarda el porvenir,
sembrador!
Juan Pedro. When I go sowing I sing,
because I think that through singing
with the wheat I sow
my luckless loves.
There is no better enterprise
than the business of sowing,
for sowing the brown earth
I am a happy farmer!
My sandals tread the plain,
my cap touches the sky,
for the sower is the man
who is creator of the bread-basket.
And the grain sprouts
with so much vigour,
that it seems to me
that the world is mine ...

Ah! Sower
you have placed in the furrow
your love:
tomorrow's shoots
will be your chief
payment.
Throw to the wind
the wheat and the sound
of your first
love laments ...
And await the future,
sowing.

All. There is no better enterprise
than the business of sowing,
for sowing the brown earth
who would not be a farmer!

Juan Pedro. The seed flies from my fist,
falls on the fertile land,
feels the caress of the ground
and opens its heart to life.
And under the May sun,
like treasure,
shine thousands
of gold lances.

All. Sower
you have placed in the furrow
your love:
tomorrow's shoots
will be your chief
payment.

Juan Pedro. Throw to the wind
the wheat and the sound
of your first
love laments ...
And await the future,
sowing.

Back to text index


Dúo: "Ama, lo que usté me pide"
(Juan Pedro y Sagrario)


Juan Pedro. Ama,
lo que usté me pide
es muy fácil de sentir
y es difícil de explicar.

Sagrario. Creo
que sentir amores
es lo mismo que aprender
nuevos modos de cantar.

Juan Pedro. Mejor lo explica el ama
de lo que yo sabría!

Sagrario. Oírlo de tus labios
quisiera todavía.

Juan Pedro. Reírse quiere el ama
del rústica gañán.

Sagrario. (Aparte) ¡Quién sabe si al oírte
mis ojos llorarán!
(A Juan Pedro) Dime,
dime qué palabras
canta el hombre a la mujer
cuando le habla con amor.

Juan Pedro. Temo
que la desengañen ...

Sagrario. Si tú quieres de verdad,
has de ser buen cantador.

Juan Pedro. Manchega, flor y gala
de la llanura
manchega:
te quiero por tus ojos
y por tu boca
te quiero.
Tus ojos son alegres
como cantares
de siega.
Tus labios son tan dulces
como la miel
del romero.

Sagrario. (Aparte) Bien dicen del cariño
que todo lo hermosea
y que la hermosa envidia,
la suerte de la fea.
(A Juan Pedro)
Comprendo al escucharte
que quieres de verdá ...
y que ella esté orgullosa
de su felicidá.
(Recitado) ¿Me la quieres repetir?

Juan Pedro. La de usté es mi voluntá.
"Manchega, flor y gala
de la llanura
manchega ..."

Sagrario. "Te quiero por tus ojos
y por tu boca
te quiero ..."

Juan Pedro. ¡Bien se lo aprendió!

Sagrario. "Tus ojos son alegres
como cantares
de siega ..."

Juan Pedro. (Cogiéndole la mano)
"¡Tus labios son tan dulces
como la miel
del romero!"

Sagrario. (aparte) No sé qué penas
me están matando,
no sé qué duelos
¡Parecen fogaradas
de celo!

Juan Pedro. Bésame, niña,
con esos labios
dulces y rojos,
mientras que están mirando
tus ojos.
Juan Pedro. Mistress,
what you ask of me
is very easy to feel
and hard to explain.

Sagrario. I believe
that to feel love
is the same as to learn
new modes of singing.

Juan Pedro. The mistress explains it better
than I would know how to!

Sagrario. To hear it from your lips
is still necessary.

Juan Pedro. The mistress wants to laugh
at the rustic farm-hand.

Sagrario. (Aside) Rather, whilst hearing you
my eyes may weep!
(To Juan Pedro) Tell me,
tell me what words
the man sings to the woman
when he speaks to her of love.

Juan Pedro. I fear
that I'll disenchant ...

Sagrario. As you love truly,
you must sing well.

Juan Pedro. Manchega, flower and glory
of the earth
of La Mancha:
I love you for your eyes
and for your mouth
I love you.
Your eyes are happy
as songs
of the harvest.
Your lips are as sweet
as honey
of rosemary.

Sagrario. (Aside) They say rightly of love
that everything beautifies it
and that beauty envies
the fortune of faithfulness.
(To Juan Pedro)
Hearing you I understand
that you truly love ...
and that she will be proud
of her luck.
(Spoken) Should I repeat it?

Juan Pedro. As you wish.
"Manchega, flower and glory
of the earth
of La Mancha ..."

Sagrario. "I love you for your eyes
and for your mouth
I love you ..."

Juan Pedro. You've learnt it well!

Sagrario. "Your eyes are happy
as songs
of the harvest ..."

Juan Pedro. (Taking her hand)
"Your lips are as sweet
as honey
of rosemary!"

Sagrario. (aside) I never know this pain
that is killing me,
I never knew such grief,
seeming to burn
with envy!

Juan Pedro. Kiss me, girl,
with those lips
sweet and red,
while I am looking
into your eyes.

Back to text index


La monda de la rosa
(Agrario, Catalina y coro)


Todas. De mondar mucha rosa
yo no me alabo,
porque no tengo novio
que tire el clavo.

Sagrario. La rosa del azafrán
es como la maravilla,
que un día la ve nacer
y la mata el mismo día.

Catalina. Me casé con un sastre
por no estar mala,
y el aire de la aguja
me resfriaba.

Todas. La, la, la, laralala.
La, la, la, la, la, la ...

Mozos. Aroma de tomillo de abril
se escapa de tus labios en flor.

Mozas. Por Dios, no te me arrimes,
galán, no vaya a marearte el olor.

Mozos. Si no me quieres cerca, ¿por qué
me miras con tus ojos de imán?

Mozas. Pues pídele al alcalde un cartel
que diga: "Se prohibe mirar."

Sagrario. La rosa del azafrán
es una flor arrogante
que brota al salir el sol
y muere al caer la tarde.

Mozos. Tan frágil es el amor
como esta flor peregrina.
Se quiere al atardecer
y a medianoche se olvida.
No quieras olvidarme después
que tengo ya encargao el ajuar.

Mozas. Teniendo ya el ajuar encargao
alguna se la puede encontrar.

Mozos. Si alguna se lo encuentra también
te digo que le puede pesar.

Mozas. Con esas indirectas, pa mí
que no voy otro novio a encontrar.

Sagrario y todos. La rosa del azafrán
vestida está de morado
y tiene el tallo pajiza
y el corazón encarnado.

Todos. La, la, la, la, la, la ...
All. For peeling so many flowers
I do not praise myse;f,
because I do not have a bridegroom
to bring me luck.

Sagrario. The flower of the saffron
is a marvel,
for one day brings it to birth
and the same day kills it.

Catalina. I married with a tailor
so as not to do wrong,
and the vigour of his needle
cooled me.

All. La, la, la, laralala.
La, la, la, la, la, la ...

Boys. Aroma of April thyme
escapes from your ripe lips.

Girls. For God's sake, don't come near me,
my beau, your smell vexes me.

Boys. If you don't want me near, why
look at me with those magnet eyes?

Girls. Since get a placard from the Alcalde
that says: "No looking."

Sagrario. The flower of the saffron
is a proud flower
that buds at sunrise
and dies at afternoon's end.

Boys. Love is as fragile
as this wonderful flower.
It loves as evening draws on
and by midnight is forgotten.
Don't forget me when
I have already paid for my bridal suit.

Girls. If you've paid for the bridal suit
someone else can take your place.

Boys. If you can find someone else
I tell you that you'll make him miserable.

Girls. With innuendos like that,
I don't need to find another bridegroom.

Sagrario and all. The flower of the saffron
is dressed in purple
and has a straw-covered stem
and flesh-coloured heart.

All. La, la, la, la, la, la ...

Back to text index


Romanza: "No me duele que se vaya"
(Sagrario)


Sagrario. No me duele que se vaya,
no me importa que me olvide;
lo que siento es que sus ojos
en otra mujer se fijen
y mirarla con los míos
y no poderla decir:
Muchacha, no te ilusiones,
porque ese mozo es pa mi.
Quisiera que se marchara
volando,
que hubiese cuarenta leguas
por medio,
que nadie me la mentara
siquiera ...
Y luego querría verle
de lejos.
¡Ay! ¡Qué me pasa!
¡Qué es la que tengo!
Con él ... ¡quién piensa!
Sin él ... me muero.

La mujer que se hace esclava
de un querer que es imposible,
ni descansa, ni sosiega,
ni es digna de que la miren,
porque nadie se conduele
del mal que la hace sufrir.
¡Mal hayan las conveniencias
que me separan de ti!
Aléjate de mi lado
pa siempre.
Aléjate y no te olvides
de mi.
¡Ay! ¡Qué en mal hora
te di mi fe!
¡Adiós ... Juan Pedro
adiós mi bien! ...
Sagrario. No grief to me that he is gone,
no matter that he forgets me;
what I feel is that his eyes
are fixed on another woman
and admiring him with mine
I have no power to say:
"Girl, do not hope,
because that boy is mine."
I want this man who has
flown from me,
who puts forty leagues
between us,
who won't even
remember me ...
And then I'll have to watch him
from a distance.
Ay! What's happening to me!
What have I started!
With him ... what a thought!
Without him ... I'll die.

The woman that is made slave
to an impossible love,
can neither rest, nor be calm,
nor can even look,
because nobody can console me
for the ill I must suffer.
Shame on the proprieties
that separate me from you!
Leave my side
for ever!
Leave and don't ever
forget me.
Ay! in what a luckless hour
I gave you my heart!
Good-bye ... Juan Pedro
good-bye my love! ...

Back to text index


Dúo: "Tengo una angustia de muerte"
(Juan Pedro y Sagrario)


Juan Pedro. Tengo una angustia de muerte,
siento un afán interior,
que de vergüenza me muero
como si fuera un ladrón.
Aunque me cueste la vida
le he de decir la verdá,
porque el amor de mi pecho
no puede ser desleal.

Sagrario. ¿Qué tienes, amor mío?
Cariño, ¿qué te pasa?
Ven a que yo te alivie
las penas de tu alma.

Juan Pedro. La pena que ya tengo
no es nube de verano.
Perdona que me calle ...
y olvídame, Sagrario.

Sagrario. Si quieres que te olvide,
me obligas a morir.

Juan Pedro. Escúchame, Sagrario ...

Sagrario. Escúchame tú a mí.
Lo que tú quieres decirme
ya me lo sé de memoria:
que tu prosapia de hidalgo
es fingida y engañosa.

Juan Pedro. ¿No me maldice tu orgullo
si dejo de ser lo que era?

Sagrario. Es que a mi orgullo le basta
que los demás se lo crean.

Juan Pedro. ¡Manchega! Tu cariño
me da la vida.

Los dos. ¡Te quiero!

Juan Pedro. Cariño tan callado
como seguro ...

Los dos. ¡Tan bueno!
Tus labios siempre callen
lo que nosotros
sabemos.
¡Qué hermosa la alegría
de compartir
el secreto!
Ven a mis brazos,
que muy cerquita
quiero mirarte ...
¡Y nada nos importe
de nadie!
Juan Pedro. I have a deadly distress,
I feel so deeply troubled,
that I die of shame
as if I were a thief.
Though it cost me my life
I will tell her the truth,
because the love in my heart
cannot be disloyal.

Sagrario. What do you want, my love?
Darling, what's wrong?
See how I'll soothe
the sorrows of your heart.

Juan Pedro. The sorrow I have
is not like a summer cloud.
Forgive my silence ...
and forget me, Sagrario.

Sagrario. If you want me to forget you,
you will force me to die.

Juan Pedro. Listen to me, Sagrario ...

Sagrario. You listen to me.
What you want to say to me
I already know in my heart:
that your noble lineage
is false and unreal.

Juan Pedro. Will your pride not curse me
if I return to what I was?

Sagrario. It's enough for my pride
that the other is believed.

Juan Pedro. Manchega! Your love
gives me back my life.

Both. I love you!

Juan Pedro. Love as quiet
as it is certain ...

Both. That's good!
Your lips will always be closed
as to
what we know.
How beautiful the happiness
of sharing
the secret!
Come to my arms,
that closely
I may gaze on you ...
and nothing matters to us
about anything!

Back to text index