Zarzuela!

Song translations

Last updated 30th October 2001

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net

Me llaman la Presumida

Escena: "Por una chica del barrio"
(Paco, Gracia y todos)


Mujer 1. (A doña Olga) Tié ustá unos tomates
mu chiquirritines ...

Olga. Te iba a decir algo de los calcetines
pero me da lacha.

Mujer 2. ¡Huy, qué coliflores!

Olga. Son de Miraflores.

Mujer 2. Vengo ... ¿Me despacha?

Urquijo. ¡Pasen al bazar!
Hoy, entrado libre;
pueden penetrar.
¡Pasen los mayores
y los chiquitines...!
¡El jueves que viene
dará zepelines ...!


Paco. (Desde la ventana) Por una chica del barrio
estoy mochales perdía.
Por una chica del barrio
que me ha dejao sin sentía.

Pepa. ¡Como canta el preso!

Gracia. Ya le oigo, mujer.

Carmen. ¿Irá por ti eso?

Lola. ¡Vaya usté a saber ...!

Pepa. Es que si tú quieres,
se pue averiguar.

Gracia. Pues, por si las moscas,
voy a contestar.
No me tomes más de prima,
que hace tiempo que te quiero ...

Paco. (asomándose a la ventana)
¿Qué ...?

Gracia. ¡Que te quiero ver en Lima!

(Risa de las chicas)

Eugenio. (riéndose)
¡Anda, solero!

Paco. ¡Que nunca me contesta
o que yo quiero ...

Mujer 1. (pagando) ¿Está bien, señora?

Olga. (Mordiendo la moneda)
Estas dos pesetas
son de pasta-flora.

Mujer 1. ¡Oigo, no las muerda!
¡Demonio de tía ...!

Olga. ¡Vaya ustá a la ...!

Mujer 1. ¿Cómo?

Olga. (muy digna) ¡Muy señora mía¡

Paco. Voy a darla otro aviso,
por si se entera.

Eugenio. A ver si te responde
la verdulero.

Paco. A mí me va pareciendo,
y con tristeza te escucho,
que a mí me va pareciendo
que estás presumiendo mucho;
ya te llegará,
ya te llegará,
ya te llegara,
y así Dios permita
que cuando te llegue ...

Gracia. ¿Qué?

Paco. No te pase na,
no te pase na,
no te pase na;
ya te llegará.
Sólo sueño con tu querer,
que lo llevo dentro de mi corazón,
y yo te he de convencer;
deja que el tiempo me dé la razón,
he de verlo yo.

Gracia. Yo quiero dichosa ser.
¡Olé que sí!
No quiero saber de amor jamás,
que nunca busqué el querer.
¡Olé que no!
En el barrio no hay ninguna
como yo;
si soy presumida, cosas de la vida,
y sanseacabó.

Pepa, Carmen, Lola. Vaya tío más latoso,
piensa que es marchoso,
y es un funeral.
Vaya pipi distraído,
éste se ha creido
que hoy es carnaval.
No le tomes más el pelo,
porque es un camelo
de los de postín.
Si te obsequia con un trino,
se supone el primo
que te hará tilín.
Dile ya que no.
Woman 1. (To Olga) Pick out some of those tiny tomatoes
instead ...

Olga. I was going you to say something about
your stockings but I'm ashamed to.

Woman 2. Huy, what cauliflowers!

Olga. They are from Miraflores.

Woman 2. Come on ... ? You'll serve me?

Urquijo. Come to the bazaar!
Today, free entry;
do come in.
Come both large
and small ...!
Anyone who comes on Thursday
can buy zeppelins ...!


Paco. (from the jeweller’s window) A local girl
has knocked me for six.
A local girl
has left me numb.

Pepa. How the prisoner sings!

Gracia. I can hear him, girl.

Carmen. Do you go for him?

Lola. Do you want to get to know him ...!

Pepa. He's the one you want,
for sure.

Gracia. Well, if you insist
I'll give you an answer.
Don't play the fool any more,
or in time I might love ...

Paco. (at the window)
What ...?

Gracia. Love to see you in Peru!

(The girls laugh)

Eugenio. (laughing)
Go it, sunshine!

Paco. She never answers
or accepts my love ...

Woman 1. (paying) Is that right, Señora?

Olga. (Biting the coins)
These two pesetas
are made of flour paste.

Woman 1. Hey, don't bite them!
Wicked old bag ... !

Olga. Go to the ...!

Woman 1. What?

Olga. (very polite) My dear Señora!

Paco. I'm going to speak to you again,
to make sure you get my drift.

Eugenio. See if you can get an answer
from the greengrocer instead.

Paco. It seems to me,
and I hear you sadly,
for it seems to me
that you are very conceited;
you've got it coming to you,
you've got it coming to you,
you've got it coming to you,
and if God permits
that when it comes ...

Gracia. What?

Paco. Nothing touches you,
nothing touches you,
nothing touches you;
you've got it coming to you.
I dream only of your love,
that I bear within my heart,
and I will convince you;
may time give me reason
to see it.

Gracia. I want to be happy.
Yes, indeed!
I do not want to know about love,
I've never looked for it.
No, indeed!
There's nobody round here
like me;
if I am conceited, life's like that,
and there's an end of it.

Pepa, Carmen, Lola. The fellow's getting feverish,
I think he's going,
and then there'll be a funeral.
If the lad goes crazy,
he'll start thinking
of causing a rumpus.
Don't pull his leg any more,
because you're fooling with him
out of conceit.
If he entertains you with his song,
the fool will think
he can ring your bell.
Tell him no.

Back to text index


Pasacalle: "Una mujer madrileña"
(Gracia y todos)


Much 1. ¿Es aquí donde trabaja
una modista marchosa?

Much 2. ¿que por nombre tiene Gracia?

Much 3. ¿Y es la gracia de Madrid?

Pepa. Por ese nombre contesta
de este taller la encargada.

Lola. Pero tengan cuidadito,
que no está pa recibir.

Much 1. ¿Ustedes aquí qué buscan?

Much 2. Eso pregunto yo.

Much 3. A mí me ha citado ella.

Much 1. Ya mí.

Much 2. Y a un servidor.

Gracia. Alto el carro, señores,
no vayan a volear,
que en el camino hay baches
y es peligroso andar.
Yo no he citado a nadie,
ni en el taller, ni aquí.
Ustedes han venido,
na más que porque sí.
Dejen ya la calle franca;
no molesten, ¡so pelmazos!,
que mis horas de visita
son más tarde y en mi barrio.
Quítense de mi presencia,
porque ya me estoy cansando.
¡Digo! ¡Vaya!
Con que pueden circular.

Ellos. Quisiera yo tener
salero al por mayor,
y así pintarla mi querer
en una flor.

Lola y Pepa. Ustés no pintan ná,
y lárguense de aquí,
que hay muchas puertas
que pintar en to Madrid.

Ellos. Yo quisiera obedecerlas,
pero no me da la gana,
porque tengo la costumbre
de admirar las chicas guapas.

Pepa y Lola. Pues nosotras las escoltas
las pagamos muy baratas.
¡Digo! ¡Vaya!
Que aún se puede presumir.

Gracia. Una mujer madrileña,
con alma y con simpatía,
no debe hablar a los hombres
sin pasar la vicaria.
Con que vaya usté con ...

Todos. Una mujer madrileña,
cuando presume de guapa,
tiene que ser cariñosa,
y si es desdeñosa,
mejor que mejor.

Gracia. Con que vaya usté con ...
Una mujer madrileña,
cuando presume de guapa

Todos. Tiene que ser cariñosa.

Gracia. Yo soy desdeñosa,
que es mucho mejor.
Lad 1. Is this where
a lively dressmaker works?

Lad 2. Who calls herself Gracia?

Lad 3. And is the Grace of Madrid?

Pepa. The supervisor of this workshop
goes by that name.

Lola. But be warned,
she won't want to know.

Lad 1. You'll look for her?

Lad 2. I ask the same.

Lad 3. She summoned me here.

Lad 1. And me.

Lad 2. And your servant.

Gracia. Hold your horses, Señors,
don't risk a fall,
for there are pot-holes in the road
and it is dangerous to go on.
I have summoned nobody,
neither to the workshop, nor here.
You have come
only because you want to.
Leave the street clear;
don't disturb me, or you'll be squashed flat!
for visiting hours to me
are later and in my home quarter.
Out of my sight,
I'm really tired of you.
I've said it! Go!
You can move off.

Lads. I love to hear
such devastating wit,
and thus I paint my love
in one fine flower.

Lola and Pepa. You're painting nothing,
so go away from here,
there are many doors
to paint all round Madrid.

Lads. I want to obey you,
but I'm not able,
because I have the habit
of admiring handsome girls.

Pepa and Lola. As we're her escorts
we'll pay them off cheaply.
I've said it! Go!
Be sure of that.

Gracia. A Madrid woman,
with a friendly, warm heart
should not speak to the men
without a female second.
Anyone who goes around with ...

All. A Madrid woman
who presumes she is handsome
must be affectionate,
and if she is disdainful,
much the better.

Gracia. Anyone who goes around with ...
A Madrid woman,
who presumes she is handsome,

All. Must be affectionate.

Gracia. I am disdainful,
and that's best.

Back to text index


Dúo: "Hace tiempo que he leído"
(Gracia y Pepe)


Gracia. Hace tiempo que he leído
en los ojos de tu cara
el cariño que sentías
y tratabas de fingir.
Hace tiempo que he escuchado
en mis sueños de amargura
las palabras cariñosas
que me acabas, Pepe, de decir.

Pepe. Yo te juro ...

Gracia. No me jures,
que comprendo tu temor,

Pepe. Yo te digo ...

Gracia. No me digas,
que diciéndolo es peor.

Pepe. Oye, chica ...

Gracia. No te escucho,
que comprendo tu pensar.

Pepe. Sin embargo ...

Gracia. No te canses,
que te vas a fatigar.

Pepe. Escúchame un poco,
que vas muy ligera;
figúrate, Gracia,
que no te quisiera,
y que otro estuviera
penando de amor.

Gracia. No me gastes bromas,
que no estoy de humor.

¡Ah! Cuando os habla la mujer,
de memoria sabe ya
si el que la hace padecer
la camela de verdad.
Si me quieres y te quiero
con cariño verdadero,
que marchoso es el querer
cuando os habla la mujer.

Pepe. Yo aprovecho este momento,
porque está ... ¡Preciosa!
Si a mis manos ha llegado
qué he de hacer ... ¡Graciosa!

Gracia. Ya es horita que te arranques
y que dejes de dudar.

Pepe. Es que estaba emocionado
por tu amor. ¡Mi vida!

Gracia. Ahora puedo respirar.

Pepe. Cuando manda el corazón,
es difícil protestar,
porque puede la razón
y es inútil vacilar.
Ni las dudas que tenía
han borrado mi alegría,
que es más grande la ilusión.

Los dos. Cuando manda el corazón
Te daré
sólo a ti
mi querer.
Gracia. There've been times when I've read
in your eyes
the affection you were feeling
and were trying to disguise.
There've been times I've heard
in my bitter dreams
the loving words, Pepe,
you say to me at last.

Pepe. I swear to you ...

Gracia. Don't swear,
I understand your fear,

Pepe. I tell you ...

Gracia. Don't tell me,
saying it makes it worse.

Pepe. Hear me, girl ...

Gracia. I won't listen,
for I know your thoughts.

Pepe. Still ...

Gracia. Don't strain yourself,
you'll get weary.

Pepe. Listen a bit,
lighten up;
imagine, Gracia,
that I don't desire you,
and that another man
is suffering for love.

Gracia. Don't joke with me,
I'm in no laughing mood.

Ah! When a woman speaks out,
you can tell by experience
if she's suffering
true pains of courtship.
If you desire me and I desire you
with true affection,
how alive is love
when a woman speaks out.

Pepe. I take this moment,
because it is ... Precious!
If into my hands comes
somthing something ... Lovely!

Gracia. It's time you seized love
and stopped doubting.

Pepe. I am aroused
by your love. My darling!

Gracia. Now I can breathe.

Pepe. When the heart commands,
it is hard to protest,
because reason tells us
it is useless to hesitate.
The doubts I had
cannot cloud my happiness,
hope is much greater.

Both. When the heart commands
I will give
to you alone
my love.

Back to text index


Dúo-Mazurka: "La cosa fue"
(Paco y Pepe)


Paco. ¿La has hablado? ¿Qué te ha dicho?

Pepe. ¡Hola, Paco! ¿Cómo estas?

Paco. Te pregunto si las has visto,
si me quiere ...

Pepe. Tu verás.

Paco. ¿Pero qué me estás diciendo?
¿Es que te burlas de mí?

Pepe. Ya comprendo tu vehemencia.

Paco. Yo no te comprendo a ti.

Pepe. Pues retira lo de burla,
que yo no me sé burlar.

Paco. Pero bueno, ¿en qué quedamos,
es que no quieres hablar?

Pepe. Ten paciencia, no te alteres,
que ahora mismo lo sabrás.

La cosa fue ... la cosa más sencilla;
la cosa fue ... un tanto inesperá;
la cosa fue ... si vieras qué chiquilla ...
la cosa fue, la cosa fue,
sus miajas impensá.

Paco. La cosa es ... que no me dices nada;
la cosa es ... que estoy pa reventar;
la cosa es ... que como no hables claro ...
la cosa es, la cosa es,
que alguno va a palmar,

Pepe. Yo te quisiera decir,
¡válgame Dios!

Paco. Yo no te puedo entender,
dímelo ya.

Pepe. Es que el asunto es aquí,
pa entre los dos,
y no me atrevo a decírtelo yo
porque no has de creer la verdá.

Paco. Si es que te ha dicho que no,
dímelo ya.

Pepe. Yo no te puedo decir
lo que paso.

Paco. Háblame, Pepe, por fin,
con claridad,
que aunque sea que no,
no pasa na.

A esa mujer no la puedo olvidar,
es su querer lo que me hace penar,
y tiemblo como un niño
al ver que su cariño,
¡sueño loco¡, no puedo conquistar.

Pepe. Esa mujer yo no sé qué me dio
cuando escuché las palabras que habló.

Paco. Explícate sin miedo,
que quiero yo saber
lo que te pasó.

(hablado)

Paco. ¡Habla, Pepe, que te ha dicho.

Pepe. Pues veras ... la cosa fue ...

Paco. La cosa fue ¿verdad?
¿Qué no quieres hablar?

Pepe. Pero ... ¡Paco!
Ten paciencia! ¡Hombre!

Paco. ¿Cómo voy a tener paciencia? ¡Hombre!

Pepe. Si, hombre, si ten paciencia.

Paco. Y tú te llamas amigo mío.

(cantado) Y tiemblo como un niño
pensando en su cariño;
vivo y muero
tan sólo por su amor,
que me llena
de angustia y dolor.
La quiero para mí
y no podré olvidarla
que mi cariño fue solo para ti.

Pepe. Jamás pude pensar
que fuera yo capaz
de querer la mujer
que quiere para sí,
aunque me resisto
su amor quiero tener
solo para mí.

Pepe. La cosa es, la cosa es,
que no me has dicho casi, casi na ...!

Paca. La cosa es, la cosa es,
que no le dicho casi, casi na ...!
Paco. You've spoken to her? What has she told you?

Pepe. Hi, Paco! How are you?

Paco. I ask if you've seen her,
if she loves me ...

Pepe. You'll see.

Paco. But what are you telling me?
Does she laugh at me?

Pepe. I understand your fervour.

Paco. I do not understand you.

Pepe. Since she has stopped joking,
I do not know how to jest.

Paco. Well then, what's stopping you,
do you not want to speak?

Pepe. Be patient, don't disturb yourself,
and you'll know everything right now.

The thing was ... the simplest thing;
the thing was ... rather surprising;
the thing was ... if you'd seen how the girl ...
the thing was, the thing was,
her words were unexpected.

Paco. The thing is ... that you say nothing to me;
the thing is ... that I am about to burst;
the thing is ... that you do not speak clearly ...
the thing is, the thing is,
that something must be explained.

Pepe. I meant you,
I swear to God!

Paco. I don't understand you,
tell me.

Pepe. It's just that this business
was between the two of us,
and I dare not speak of it
because I don't believe the truth.

Paco. Whether you said it or not,
tell me.

Pepe. I can't tell you
what took place.

Paco. Speak to me, Pepe,
clearly now,
whether it is to be or not,
don't miss anything out.

I cannot forget that woman,
wanting her gives me such pain,
and I tremble like a baby
to see that her love,
mad dream!, I cannot gain.

Pepe. I don't know what that woman did to me
when I heard the words she spoke.

Paco. Explain fearlessly,
for I long to know
what happened to you.

(spoken)

Paco. Tell me, Pepe, what she said to you.

Pepe. Then truthfully ... the thing was ...

Paco. The thing was - what?
Why can't you tell me?

Pepe. But ... Paco!
Be patient, man!

Paco. How can I be patient, man!

Pepe. Yes, man, be patient.

Paco. And you call yourself my friend.

(sung) And I tremble like a baby
thinking about her love;
I live and die
only for her love,
that fills me
with distress and pain.
I want her for myself
and I will not be able to forget
that my love was for her alone.

Pepe. I never thought
that I would
want the woman
that he wants for himself,
though I resisted
I want to have her love
for myself alone.

Pepe. The thing is, the thing is,
that I said almost, almost nothing ...!

Paco. The thing is, the thing is,
that you said almost, almost nothing ...!

Back to text index


Romanza: "Madrileña graciosa"
(Paco)


Paco. No sé lo que me sujeta,
que quiero marcharme lejos,
y no me separo apenas
de lo que quiero olvidar.
Morena de mis achares,
que vas vendiendo alegría,
a mí vera vendrás algún día,
llorando de pena,
y entonces, Morena,
te tiés que acordar
que no fuiste buena.

Si pudiera convencerte,
modistilla postinera,
se acababa mi tormento,
y las dudas que ahora siento
se alejaban ya de mí.
Sin tu cariño no vivo,
porque soy de tu gracia cautivo,
y sólo quisiera tenerte a mí vera
y estar junto a ti,
mujer retrechera.
Si llegara el día
que con ansia espero,
loco te diría,
lleno de ilusión:

Madrileña graciosa,
que en el alma te llevo;
en tus ojos me miro
y en tu garbo estoy preso.
Madrileña graciosa,
me tendrás que querer.
Que si tú eres marchosa,
yo no soy el juguete
de ninguna mujer.
Yo quisiera olvidarte
y no puedo marchar.
Sólo pienso en quererte
y envolver a soñar;
y te juro, si vuelves al fin
te sabré conquistar.
Madileña graciosa,
no te puedo olvidar.
Paco. I do not know what holds me,
when I want to walk away,
and I distance myself with difficulty
from that which I want to forget.
Dark beauty, cause of my jealousy,
giving your happiness away,
one day you will come to my side,
weeping with sorrow,
and then, Dark beauty,
you'll have to agree
that you did not do well.

If could convince you,
conceited dressmaker,
my torment would be done,
and the doubts that I feel
would soon be removed.
Without your love I cannot live,
because I am captive to your grace,
and only want to have you by me side
and be near you,
winsome woman.
If the day comes
for which I anxiously wait,
I would say to you madly,
full of hope:

Gracious girl of Madrid,
that I hold in my heart;
I gaze into your eyes
and am prisoner to your beauty.
Gracious girl of Madrid,
you must love me.
You may be spirited,
but I am not the toy
of any woman.
I wanted to forget you
but I cannot walk away.
I only think about loving you
and to enwrap you in dreams;
and I swear to you, if you come back
I will know how to win you.
Gracious girl of Madrid,
I cannot forget you.

Back to text index


Dúo Comico: "Yo soy una mujer"
(Pepa y Cayetano)


Pepa. Yo soy una mujer
que no se quié casar,
que tiene que vivir y disfrutar.
En cosas del querer
no cabe tropezar;
Yo soy una mujer
que no se quié casar.

Cayetano. Yo soy un pollo bien,
castizo y de postín,
que busco a la mujer
con muy mal fin.
Si no te quiés casar,
de acuerdo; que a mí, plín.
Yo soy un pollo bien,
castizo y de postín.

Pepa. La mujer moderna
tiene que vivir.

Cayetano. Ta, ta, ta, ta,
ta, ta, ta, ta, ta, ta,
El gachó del día
lié que disfrutar

Pepa. La mujer moderna
vive pa reír.

Cayetano. Ta, ta, ta, ta,
ta, ta, ta, ta, ta, ta,
El gacho del día
vive pa bailar.

Pepa. Que el mundo es bailarín
aquí y en Singapur,
en Rusia, Budapest y San Felíu

Cayetano. Y tos los pollos bien
hoy beben whisky ya,
Pernoses y Cuantroses
y Mari Brisard.

Pepa. La mujer no se priva de nada.

Cayetano. Y los hombres se hacen
migas por bailar.

Pepa. En el cabaré la gente se disloca,
y los pollos rás se bailan la carioca.

Cayetano. Y la orquesta negra
se arma la balumba.
¡Toma! ¡Dale! ¡Zumba!
Ta, ta, ta, ta ... ¡Pon!

Pepa. En el cabaré imito a las del cine,
y bailando soy el gran Sachagudime.

Cayetano. Pues si yo me pico
soy el Harry Fleming

Los dos. ¡Toma! ¡Dale! ¡Venga!
Hasta morir hay que bailar. ¡Ja!
Pepa. I am a woman
who does not care to marry,
who wants to live and have fun.
In matters of love
there's no point squabbling;
I am a woman
who does not care to marry.

Cayetano. I am a hip guy,
stylish and elegant,
who seeks a woman
with a very wicked object.
If you don't care to marry,
we're agreed; that's cool by me.
I am a clever guy,
stylish and elegant.

Pepa. The modern woman
has to live a bit.

Cayetano. Ta, ta, ta, ta,
ta, ta, ta, ta, ta, ta,
The kid of today
exists for pleasure.

Pepa. The modern woman
lives to laugh.

Cayetano. Ta, ta, ta, ta,
ta, ta, ta, ta, ta, ta,
The kid of today
lives to dance.

Pepa. All the world is dancing
here and in Singapore,
in Russia, Budapest and San Felíu

Cayetano. And all the hip guys
drink whisky now,
Pernod and Cointreau
and Mari Brisard.

Pepa. The woman misses out on nothing.

Cayetano. And the men are
softened up by dancing.

Pepa. In the cabaret the crowd is free,
and the guys too dance the carioca.

Cayetano. And the Negro band
is ready for the balumba.
Take me! Give me! Boom!
Ta, ta, ta, ta ... Pom!

Pepa. In the cabaret I am a film star,
and dancing I am the great Sachagudime.

Cayetano. And if I talk
I am smooth as Harry Fleming

Both. Take me! Give me! Come on!
Dance till we die. Yes!

Back to text index


Terceto-Habanera: "Me llaman la presumida"
(Paco, Pepe, Gracia)


Paco. No reñir por tan poco,
que no es motivo,
que hay que ser en la vida
más reflexivo.

Pepe. Es que no hay quien la aguante
ni quien la dome,
por la cosa más tonta
se descompone.

Gracia. Menos palabrería
hace aquí falta,
que las buenas acciones
son las que cantan,
y una servidorita
no está dispuesta
a sufrir los desprecios
de un sinvergüenza.

Paco. Tú no te alteres,
que está ofuscada
con tus desdenes.
Pepe.es buen chico,
me consta a mí,
y estoy seguro
que está por ti.

Pepe. Está ofuscada,
porque se piensa
que la doy marcha,
y este es un caso para emigrar,
porque estoy harto de regañar.

Gracia. Pues no hay motivo
pa disgustarse,
que a mí estas cosas me
sientan mal.

¡Ah! Me llaman la presumida
porque en los hombres no creo,
pues no merece ninguno
lo que sufrimos por ellos;
que no se encuentra tan fácil
un hombre de cálida;
por eso soy presumida,
y presumo de verdá.

Paco. Hay algunos que quieren
con toda el alma,
y en lugar de dar voces
sufren y callan;
eso a Pepe le ocurre,
tú bien lo sabes.
Olvidar lo pasado
y hacerlas paces.

La quiero más que a mi vida
y por callarlo me muero;
el alma me dice olvida
y el pecho me hace traición,
y aunque con ansias la quiero,
me retuerzo el corazón.

Gracia. Pues en vista que aquí sobra una,
por las buenas me voy largar.

Paco. No presumas y vete con Pepe.

Pepe. ¡Esta quiere volver a empezar!

Gracia. Me llaman la presumida,
y presumo de verdá.

Pepe.y Paco. La llaman la presumida,
y presume de verdá.
Paco. To quarrel over so little,
has no point,
through life one must be
more reflective.

Pepe. I don't know how to endure this,
or what can tame her,
over the most trivial things
she gets upset.

Gracia. Less chat
would make a difference,
for good actions
are what really speak,
and a devoted lover
should not be prepared
to suffer the slights
of a scoundrel.

Paco. Do not upset yourself,
for everything's confused
by your airs and graces.
Pepe.is a good lad,
evidently to me,
and I am sure
that he's the same to you.

Pepe. She is confused,
because she thinks
that I'm going to walk out on her,
and it's enough to make me emigrate,
I'm so sick of her scolding.

Gracia. I have no motive
for my anger,
except that to me
these things feel wrong.

Ah! Call me conceited
because I don't believe in men,
since none of them deserves
what we suffer for them;
it's not easy to find
a man of quality;
therefore I am conceited,
and my presumption is right.

Paco. There are those who desire
with all their heart,
and instead of voicing it
suffer and keep quiet;
Pepe's like that,
as well you know.
Forget what is past
and make peace.

I want her more than my life
and keeping quiet kills me;
my spirit tells me to forget
but my heart is a traitor to me,
and though I want her so anxiously,
my heart writhes within me.

Gracia. Since there's one too many here,
for everyone's good I'll clear off.

Paco. Don't be conceited, go with Pepe.

Pepe. She wants to start again!

Gracia. Call me conceited,
and my presumption is right.

Pepe.and Paco. Call her conceited,
and her presumption is right.

Back to text index


Chotis-Dúo: "Si presumo es porque puedo"
(Gracia y Paco)


Gracia. ¡Chiquitín! ¡Bonito!
¿Quien te quiera a ti?

Paco. ¿Me dices a mí?

Gracia. Tú no estás enjaulao,
aunque también eres un pájaro.

Paco. ¿Un pájaro yo? ¿Dónde se me ven las plumas?

Gracia. Las plumas, no; pero a ver si vas
a negar que estás que trinas.

Paco. Por ti, ¿verdá?

Gracia. ¡Olé! Así se gana.

Paco. ¡Ya estás presumiendo!


Gracia. Si presumo es porque puedo,
¡vaya si es verdá!
Porque hay gracia y hay salero
para presumir.
No te pongas tan coplero.
¡vamos, anda ya!,
que me vas a hacer reír,
y eso no es formalidad.

Paco. No me seas postinera,
que no es por ahí,
ni te subas a la higuera,
que te pues caer,
porque en lo que estés soltera,
aún te puedes convencer.
En el garbo de tu cuerpo me prendí
y en el fuego de tus ojos me quemé
Yo soñaba con llamarte mía,
pero mi porfía pronto abandoné.

Gracia. En la gracia de un piropo
de postín
mi ilusión quedó prendida
con la flor.
Yo pensaba que amor me dirías;
pero con los días no llegó el amor.

Paco. Con mi cariño jugaste,
y me ha dicho el tiempo
toda la verdá.

Gracia. Tú fuiste poco oportuno,
y el amor es cosa de oportunidad.

Paco. No recuerdes con tus burlas
lo que ya pasó;
fui cobarde, lo comprendo,
qué le voy a hacer.
Olvidemos para siempre
lo que ya no puede ser.
Aunque quiera, no podré olvidar,

Gracia. ¡Ni yo!

Paco. El cariño que pensé lograr.

Gracia. ¡Y yo!

Paco. Porque me ha robado
el alma entera.

Gracia. Aunque yo me muera,
lo sabré callar.

Los dos. La ilusión que se ha marchado,
esa nunca volverá.
Gracia. (to her bird) Little boy! Sweetie!
Who loves you?

Paco. You're talking to me?

Gracia. You are not in a cage,
though you are also a bird [=sly fellow].

Paco. Me, a bird? Where are my feathers?

Gracia. Feathers, no; but see if can deny
that you are always warbling.

Paco. For you, truly?

Gracia. Olé! You see I'm right.

Paco. You're being arrogant again!


Gracia. If I'm arrogant it's fair,
because you see I'm right!
Because I have grace and wit
to be arrogant about.
You don't make much of a poet.
Come on, let's go!,
because you make me laugh,
and that is not in the rules.

Paco. Don't put on airs with me,
because it won't affect me,
nor should you fly too high,
since you're sure to fall,
because as an unmarried woman,
you have your assurance.
Your gorgeous figure captured me
and the fire of your eyes burned me.
I dreamed of calling you mine,
but I soon abandoned my struggle.

Gracia. In a graceful compliment
to my conceit
my hope was nipped
in the bud.
I thought that you would speak of love;
but with the days love did not arrive.

Paco. You played with my feelings,
and all the time I've told you
nothing but the truth.

Gracia. You missed your chance,
and love is a matter of opportunity.

Paco. No hint from your jibes
which had happened before;
I was a coward, I see that,
when I went to him for help.
We must forget forever
what can no longer be.
Though I want to, I will not forget.

Gracia. Nor I!

Paco. The love I thought to gain.

Gracia. I also!

Paco. For I've been robbed
of my entire soul.

Gracia. Although I die,
I will know how to be silent.

Both. The hope that has gone,
will never return.

Back to text index


Fox de los gases asfixiantes
(Olga y Basilio)


Poison Gas Foxtrot

Olga. Un socio le busca
con mala intención.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Y usté tiene miedo,
con mucha razón.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Por zarramplín
y carcamal
se ve usté así.

Basilio. No alce la voz,
que puén oír,
a lo peor.

Olga. Aquella faena
la tié que pagar.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. ¡Felón!¡ Melón! ¡Rufián!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. ¡Lo sé!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. ¡Qué va!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Pues decirle la verdá.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Que se durmió.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. ¿Y qué culpa tengo yo?
Usté tié que ser un hombre formal,
pues tiene el deber
de ser muy leal
con una mujer.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. ¡Que va!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. ¡Por Dios!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Pues jugarse el corazón.
Usté es donjuanesco
y asaz trapalón.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Que sí.

Basilio. Que no.

Olga. Que sí.

Basilio. Que no.

Olga. Que sí.

Basilio. Que no.
Olga. A fellow seeks you out
with bad intentions.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. And you are afraid,
with much reason.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. For a bungler
and old duffer
you're known.

Basilio. Do not raise your voice,
if anyone can hear,
it's even worse.

Olga. You'll be paying
for that bit of business.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Felon! Fall guy! Scoundrel!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. I know!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. What's going on!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Since to tell you the truth ...

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. You're half-asleep.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. And what blame to me?
You ought to be a regular guy,
then you have a duty
to be very loyal
to a woman.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. You're going!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. By God!

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Since you started getting amorous.
you've become a Don Juan
and utterly deceitful.

Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...

Olga. Oh yes.

Basilio. Oh no.

Olga. Oh yes.

Basilio. Oh no.

Olga. Oh yes.

Basilio. Oh no.

Back to text index