Me llaman la Presumida
|
Escena: "Por una chica del barrio" (Paco,
Gracia y todos)
|
|
|
Mujer 1. (A doña
Olga) Tié ustá unos tomates mu chiquirritines ...
Olga. Te iba a decir algo de los calcetines pero me da lacha.
Mujer 2. ¡Huy, qué coliflores! Olga.
Son de Miraflores. Mujer 2. Vengo ... ¿Me despacha?
Urquijo. ¡Pasen al bazar! Hoy, entrado libre; pueden
penetrar. ¡Pasen los mayores y los chiquitines...! ¡El
jueves que viene dará zepelines ...! Paco.
(Desde la ventana) Por una chica del barrio estoy mochales
perdía. Por una chica del barrio que me ha dejao sin
sentía. Pepa. ¡Como canta el preso!
Gracia. Ya le oigo, mujer. Carmen. ¿Irá
por ti eso? Lola. ¡Vaya usté a saber ...!
Pepa. Es que si tú quieres, se pue averiguar.
Gracia. Pues, por si las moscas, voy a contestar. No me tomes
más de prima, que hace tiempo que te quiero ...
Paco. (asomándose a la ventana) ¿Qué
...? Gracia. ¡Que te quiero ver en Lima!
(Risa de las chicas) Eugenio.
(riéndose) ¡Anda, solero! Paco.
¡Que nunca me contesta o que yo quiero ... Mujer 1.
(pagando) ¿Está bien, señora? Olga.
(Mordiendo la moneda) Estas dos pesetas son de pasta-flora.
Mujer 1. ¡Oigo, no las muerda! ¡Demonio de
tía ...! Olga. ¡Vaya ustá a la ...!
Mujer 1. ¿Cómo? Olga. (muy
digna) ¡Muy señora mía¡ Paco. Voy
a darla otro aviso, por si se entera. Eugenio. A ver si te
responde la verdulero. Paco. A mí me va
pareciendo, y con tristeza te escucho, que a mí me va
pareciendo que estás presumiendo mucho; ya te
llegará, ya te llegará, ya te llegara, y así
Dios permita que cuando te llegue ... Gracia.
¿Qué? Paco. No te pase na, no te pase na,
no te pase na; ya te llegará. Sólo sueño con tu
querer, que lo llevo dentro de mi corazón, y yo te he de
convencer; deja que el tiempo me dé la razón, he de verlo
yo. Gracia. Yo quiero dichosa ser. ¡Olé que
sí! No quiero saber de amor jamás, que nunca
busqué el querer. ¡Olé que no! En el barrio no hay
ninguna como yo; si soy presumida, cosas de la vida, y
sanseacabó. Pepa, Carmen, Lola. Vaya tío
más latoso, piensa que es marchoso, y es un funeral. Vaya
pipi distraído, éste se ha creido que hoy es
carnaval. No le tomes más el pelo, porque es un camelo de
los de postín. Si te obsequia con un trino, se supone el
primo que te hará tilín. Dile ya que no. |
Woman 1. (To Olga) Pick
out some of those tiny tomatoes instead ... Olga. I was
going you to say something about your stockings but I'm ashamed to.
Woman 2. Huy, what cauliflowers! Olga. They are
from Miraflores. Woman 2. Come on ... ? You'll serve me?
Urquijo. Come to the bazaar! Today, free entry; do come
in. Come both large and small ...! Anyone who comes on Thursday
can buy zeppelins ...! Paco. (from the jewellers
window) A local girl has knocked me for six. A local girl has
left me numb. Pepa. How the prisoner sings!
Gracia. I can hear him, girl. Carmen. Do you go for
him? Lola. Do you want to get to know him ...!
Pepa. He's the one you want, for sure. Gracia. Well,
if you insist I'll give you an answer. Don't play the fool any
more, or in time I might love ... Paco. (at the
window) What ...? Gracia. Love to see you in Peru!
(The girls laugh) Eugenio. (laughing) Go
it, sunshine! Paco. She never answers or accepts my love
... Woman 1. (paying) Is that right, Señora?
Olga. (Biting the coins) These two pesetas are made
of flour paste. Woman 1. Hey, don't bite them! Wicked old
bag ... ! Olga. Go to the ...! Woman 1.
What? Olga. (very polite) My dear Señora!
Paco. I'm going to speak to you again, to make sure you get my
drift. Eugenio. See if you can get an answer from the
greengrocer instead. Paco. It seems to me, and I hear you
sadly, for it seems to me that you are very conceited; you've got
it coming to you, you've got it coming to you, you've got it coming to
you, and if God permits that when it comes ... Gracia.
What? Paco. Nothing touches you, nothing touches you,
nothing touches you; you've got it coming to you. I dream only of your
love, that I bear within my heart, and I will convince you; may
time give me reason to see it. Gracia. I want to be
happy. Yes, indeed! I do not want to know about love, I've never
looked for it. No, indeed! There's nobody round here like me;
if I am conceited, life's like that, and there's an end of it.
Pepa, Carmen, Lola. The fellow's getting feverish, I think he's
going, and then there'll be a funeral. If the lad goes crazy, he'll
start thinking of causing a rumpus. Don't pull his leg any more,
because you're fooling with him out of conceit. If he entertains you
with his song, the fool will think he can ring your bell. Tell him
no. |
Back to text
index
|
Pasacalle: "Una mujer
madrileña" (Gracia y todos)
|
|
|
Much 1. ¿Es aquí
donde trabaja una modista marchosa? Much 2. ¿que por
nombre tiene Gracia? Much 3. ¿Y es la gracia de
Madrid? Pepa. Por ese nombre contesta de este taller la
encargada. Lola. Pero tengan cuidadito, que no está
pa recibir. Much 1. ¿Ustedes aquí qué
buscan? Much 2. Eso pregunto yo. Much 3. A
mí me ha citado ella. Much 1. Ya mí.
Much 2. Y a un servidor. Gracia. Alto el carro,
señores, no vayan a volear, que en el camino hay baches y es
peligroso andar. Yo no he citado a nadie, ni en el taller, ni
aquí. Ustedes han venido, na más que porque
sí. Dejen ya la calle franca; no molesten, ¡so
pelmazos!, que mis horas de visita son más tarde y en mi
barrio. Quítense de mi presencia, porque ya me estoy
cansando. ¡Digo! ¡Vaya! Con que pueden circular.
Ellos. Quisiera yo tener salero al por mayor, y así
pintarla mi querer en una flor. Lola y Pepa. Ustés
no pintan ná, y lárguense de aquí, que hay muchas
puertas que pintar en to Madrid. Ellos. Yo quisiera
obedecerlas, pero no me da la gana, porque tengo la costumbre de
admirar las chicas guapas. Pepa y Lola. Pues nosotras las
escoltas las pagamos muy baratas. ¡Digo! ¡Vaya! Que
aún se puede presumir. Gracia. Una mujer
madrileña, con alma y con simpatía, no debe hablar a los
hombres sin pasar la vicaria. Con que vaya usté con ...
Todos. Una mujer madrileña, cuando presume de guapa,
tiene que ser cariñosa, y si es desdeñosa, mejor que
mejor. Gracia. Con que vaya usté con ... Una mujer
madrileña, cuando presume de guapa Todos. Tiene que
ser cariñosa. Gracia. Yo soy desdeñosa, que
es mucho mejor. |
Lad 1. Is this where a lively
dressmaker works? Lad 2. Who calls herself Gracia?
Lad 3. And is the Grace of Madrid? Pepa. The supervisor
of this workshop goes by that name. Lola. But be
warned, she won't want to know. Lad 1. You'll look for
her? Lad 2. I ask the same. Lad 3. She summoned
me here. Lad 1. And me. Lad 2. And your
servant. Gracia. Hold your horses, Señors, don't
risk a fall, for there are pot-holes in the road and it is dangerous to
go on. I have summoned nobody, neither to the workshop, nor here.
You have come only because you want to. Leave the street clear;
don't disturb me, or you'll be squashed flat! for visiting hours to me
are later and in my home quarter. Out of my sight, I'm really tired of
you. I've said it! Go! You can move off. Lads. I love
to hear such devastating wit, and thus I paint my love in one fine
flower. Lola and Pepa. You're painting nothing, so go away
from here, there are many doors to paint all round Madrid.
Lads. I want to obey you, but I'm not able, because I have the
habit of admiring handsome girls. Pepa and Lola. As we're
her escorts we'll pay them off cheaply. I've said it! Go! Be sure
of that. Gracia. A Madrid woman, with a friendly, warm
heart should not speak to the men without a female second. Anyone
who goes around with ... All. A Madrid woman who presumes
she is handsome must be affectionate, and if she is disdainful,
much the better. Gracia. Anyone who goes around with ... A
Madrid woman, who presumes she is handsome, All. Must be
affectionate. Gracia. I am disdainful, and that's
best. |
Back to text
index
|
Dúo: "Hace tiempo que he
leído" (Gracia y Pepe)
|
|
|
Gracia. Hace tiempo que he
leído en los ojos de tu cara el cariño que
sentías y tratabas de fingir. Hace tiempo que he escuchado
en mis sueños de amargura las palabras cariñosas que me
acabas, Pepe, de decir. Pepe. Yo te juro ...
Gracia. No me jures, que comprendo tu temor, Pepe.
Yo te digo ... Gracia. No me digas, que diciéndolo
es peor. Pepe. Oye, chica ... Gracia. No te
escucho, que comprendo tu pensar. Pepe. Sin embargo ...
Gracia. No te canses, que te vas a fatigar.
Pepe. Escúchame un poco, que vas muy ligera;
figúrate, Gracia, que no te quisiera, y que otro estuviera
penando de amor. Gracia. No me gastes bromas, que no estoy
de humor. ¡Ah! Cuando os habla la mujer, de memoria sabe
ya si el que la hace padecer la camela de verdad. Si me quieres y
te quiero con cariño verdadero, que marchoso es el querer
cuando os habla la mujer. Pepe. Yo aprovecho este momento,
porque está ... ¡Preciosa! Si a mis manos ha llegado
qué he de hacer ... ¡Graciosa! Gracia. Ya es
horita que te arranques y que dejes de dudar. Pepe. Es que
estaba emocionado por tu amor. ¡Mi vida! Gracia.
Ahora puedo respirar. Pepe. Cuando manda el corazón,
es difícil protestar, porque puede la razón y es
inútil vacilar. Ni las dudas que tenía han borrado mi
alegría, que es más grande la ilusión. Los
dos. Cuando manda el corazón Te daré sólo a
ti mi querer. |
Gracia. There've been times when
I've read in your eyes the affection you were feeling and were
trying to disguise. There've been times I've heard in my bitter
dreams the loving words, Pepe, you say to me at last.
Pepe. I swear to you ... Gracia. Don't swear, I
understand your fear, Pepe. I tell you ...
Gracia. Don't tell me, saying it makes it worse.
Pepe. Hear me, girl ... Gracia. I won't listen, for
I know your thoughts. Pepe. Still ... Gracia.
Don't strain yourself, you'll get weary. Pepe. Listen a
bit, lighten up; imagine, Gracia, that I don't desire you, and
that another man is suffering for love. Gracia. Don't joke
with me, I'm in no laughing mood. Ah! When a woman speaks out,
you can tell by experience if she's suffering true pains of
courtship. If you desire me and I desire you with true affection,
how alive is love when a woman speaks out. Pepe. I take
this moment, because it is ... Precious! If into my hands comes
somthing something ... Lovely! Gracia. It's time you seized
love and stopped doubting. Pepe. I am aroused by your
love. My darling! Gracia. Now I can breathe.
Pepe. When the heart commands, it is hard to protest, because
reason tells us it is useless to hesitate. The doubts I had cannot
cloud my happiness, hope is much greater. Both. When the
heart commands I will give to you alone my love. |
Back to text
index
|
Dúo-Mazurka: "La cosa fue" (Paco y
Pepe)
|
|
|
Paco. ¿La has hablado?
¿Qué te ha dicho? Pepe. ¡Hola, Paco!
¿Cómo estas? Paco. Te pregunto si las has
visto, si me quiere ... Pepe. Tu verás.
Paco. ¿Pero qué me estás diciendo? ¿Es
que te burlas de mí? Pepe. Ya comprendo tu
vehemencia. Paco. Yo no te comprendo a ti.
Pepe. Pues retira lo de burla, que yo no me sé burlar.
Paco. Pero bueno, ¿en qué quedamos, es que no
quieres hablar? Pepe. Ten paciencia, no te alteres, que
ahora mismo lo sabrás. La cosa fue ... la cosa más
sencilla; la cosa fue ... un tanto inesperá; la cosa fue ... si
vieras qué chiquilla ... la cosa fue, la cosa fue, sus miajas
impensá. Paco. La cosa es ... que no me dices nada;
la cosa es ... que estoy pa reventar; la cosa es ... que como no hables
claro ... la cosa es, la cosa es, que alguno va a palmar,
Pepe. Yo te quisiera decir, ¡válgame Dios!
Paco. Yo no te puedo entender, dímelo ya.
Pepe. Es que el asunto es aquí, pa entre los dos, y no me
atrevo a decírtelo yo porque no has de creer la verdá.
Paco. Si es que te ha dicho que no, dímelo ya.
Pepe. Yo no te puedo decir lo que paso. Paco.
Háblame, Pepe, por fin, con claridad, que aunque sea que no,
no pasa na. A esa mujer no la puedo olvidar, es su querer lo que
me hace penar, y tiemblo como un niño al ver que su
cariño, ¡sueño loco¡, no puedo conquistar.
Pepe. Esa mujer yo no sé qué me dio cuando
escuché las palabras que habló. Paco.
Explícate sin miedo, que quiero yo saber lo que te
pasó. (hablado) Paco. ¡Habla,
Pepe, que te ha dicho. Pepe. Pues veras ... la cosa fue ...
Paco. La cosa fue ¿verdad? ¿Qué no quieres
hablar? Pepe. Pero ... ¡Paco! Ten paciencia!
¡Hombre! Paco. ¿Cómo voy a tener paciencia?
¡Hombre! Pepe. Si, hombre, si ten paciencia.
Paco. Y tú te llamas amigo mío. (cantado)
Y tiemblo como un niño pensando en su cariño; vivo y
muero tan sólo por su amor, que me llena de angustia y
dolor. La quiero para mí y no podré olvidarla que mi
cariño fue solo para ti. Pepe. Jamás pude
pensar que fuera yo capaz de querer la mujer que quiere para
sí, aunque me resisto su amor quiero tener solo para
mí. Pepe. La cosa es, la cosa es, que no me has
dicho casi, casi na ...! Paca. La cosa es, la cosa es, que no le
dicho casi, casi na ...! |
Paco. You've spoken to her? What
has she told you? Pepe. Hi, Paco! How are you?
Paco. I ask if you've seen her, if she loves me ...
Pepe. You'll see. Paco. But what are you telling me?
Does she laugh at me? Pepe. I understand your fervour.
Paco. I do not understand you. Pepe. Since she has
stopped joking, I do not know how to jest. Paco. Well then,
what's stopping you, do you not want to speak? Pepe. Be
patient, don't disturb yourself, and you'll know everything right now.
The thing was ... the simplest thing; the thing was ... rather
surprising; the thing was ... if you'd seen how the girl ... the thing
was, the thing was, her words were unexpected. Paco. The
thing is ... that you say nothing to me; the thing is ... that I am about
to burst; the thing is ... that you do not speak clearly ... the thing
is, the thing is, that something must be explained. Pepe. I
meant you, I swear to God! Paco. I don't understand
you, tell me. Pepe. It's just that this business was
between the two of us, and I dare not speak of it because I don't
believe the truth. Paco. Whether you said it or not, tell
me. Pepe. I can't tell you what took place.
Paco. Speak to me, Pepe, clearly now, whether it is to be or
not, don't miss anything out. I cannot forget that woman,
wanting her gives me such pain, and I tremble like a baby to see that
her love, mad dream!, I cannot gain. Pepe. I don't know
what that woman did to me when I heard the words she spoke.
Paco. Explain fearlessly, for I long to know what happened to
you. (spoken) Paco. Tell me, Pepe, what she
said to you. Pepe. Then truthfully ... the thing was ...
Paco. The thing was - what? Why can't you tell me?
Pepe. But ... Paco! Be patient, man! Paco. How can I
be patient, man! Pepe. Yes, man, be patient.
Paco. And you call yourself my friend. (sung) And I
tremble like a baby thinking about her love; I live and die only
for her love, that fills me with distress and pain. I want her for
myself and I will not be able to forget that my love was for her
alone. Pepe. I never thought that I would want the
woman that he wants for himself, though I resisted I want to have
her love for myself alone. Pepe. The thing is, the thing
is, that I said almost, almost nothing ...! Paco. The thing
is, the thing is, that you said almost, almost nothing ...! |
Back to text
index
|
Romanza: "Madrileña graciosa"
(Paco)
|
|
|
Paco. No sé lo que me
sujeta, que quiero marcharme lejos, y no me separo apenas de lo que
quiero olvidar. Morena de mis achares, que vas vendiendo
alegría, a mí vera vendrás algún
día, llorando de pena, y entonces, Morena, te tiés
que acordar que no fuiste buena. Si pudiera convencerte,
modistilla postinera, se acababa mi tormento, y las dudas que ahora
siento se alejaban ya de mí. Sin tu cariño no vivo,
porque soy de tu gracia cautivo, y sólo quisiera tenerte a mí
vera y estar junto a ti, mujer retrechera. Si llegara el
día que con ansia espero, loco te diría, lleno de
ilusión: Madrileña graciosa, que en el alma te
llevo; en tus ojos me miro y en tu garbo estoy preso.
Madrileña graciosa, me tendrás que querer. Que si
tú eres marchosa, yo no soy el juguete de ninguna mujer. Yo
quisiera olvidarte y no puedo marchar. Sólo pienso en
quererte y envolver a soñar; y te juro, si vuelves al fin te
sabré conquistar. Madileña graciosa, no te puedo
olvidar. |
Paco. I do not know what holds
me, when I want to walk away, and I distance myself with difficulty
from that which I want to forget. Dark beauty, cause of my jealousy,
giving your happiness away, one day you will come to my side, weeping
with sorrow, and then, Dark beauty, you'll have to agree that you
did not do well. If could convince you, conceited dressmaker,
my torment would be done, and the doubts that I feel would soon be
removed. Without your love I cannot live, because I am captive to your
grace, and only want to have you by me side and be near you,
winsome woman. If the day comes for which I anxiously wait, I would
say to you madly, full of hope: Gracious girl of Madrid, that
I hold in my heart; I gaze into your eyes and am prisoner to your
beauty. Gracious girl of Madrid, you must love me. You may be
spirited, but I am not the toy of any woman. I wanted to forget
you but I cannot walk away. I only think about loving you and to
enwrap you in dreams; and I swear to you, if you come back I will know
how to win you. Gracious girl of Madrid, I cannot forget you. |
Back to text
index
|
Dúo Comico: "Yo soy una mujer"
(Pepa y Cayetano)
|
|
|
Pepa. Yo soy una mujer que no
se quié casar, que tiene que vivir y disfrutar. En cosas del
querer no cabe tropezar; Yo soy una mujer que no se quié
casar. Cayetano. Yo soy un pollo bien, castizo y de
postín, que busco a la mujer con muy mal fin. Si no te
quiés casar, de acuerdo; que a mí, plín. Yo soy un
pollo bien, castizo y de postín. Pepa. La mujer
moderna tiene que vivir. Cayetano. Ta, ta, ta, ta, ta,
ta, ta, ta, ta, ta, El gachó del día lié que
disfrutar Pepa. La mujer moderna vive pa reír.
Cayetano. Ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta, El gacho
del día vive pa bailar. Pepa. Que el mundo es
bailarín aquí y en Singapur, en Rusia, Budapest y San
Felíu Cayetano. Y tos los pollos bien hoy beben
whisky ya, Pernoses y Cuantroses y Mari Brisard. Pepa.
La mujer no se priva de nada. Cayetano. Y los hombres se
hacen migas por bailar. Pepa. En el cabaré la gente
se disloca, y los pollos rás se bailan la carioca.
Cayetano. Y la orquesta negra se arma la balumba. ¡Toma!
¡Dale! ¡Zumba! Ta, ta, ta, ta ... ¡Pon!
Pepa. En el cabaré imito a las del cine, y bailando soy el
gran Sachagudime. Cayetano. Pues si yo me pico soy el Harry
Fleming Los dos. ¡Toma! ¡Dale! ¡Venga!
Hasta morir hay que bailar. ¡Ja! |
Pepa. I am a woman who does not
care to marry, who wants to live and have fun. In matters of love
there's no point squabbling; I am a woman who does not care to
marry. Cayetano. I am a hip guy, stylish and elegant,
who seeks a woman with a very wicked object. If you don't care to
marry, we're agreed; that's cool by me. I am a clever guy, stylish
and elegant. Pepa. The modern woman has to live a bit.
Cayetano. Ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta, The kid
of today exists for pleasure. Pepa. The modern woman
lives to laugh. Cayetano. Ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta,
ta, ta, The kid of today lives to dance. Pepa. All the
world is dancing here and in Singapore, in Russia, Budapest and San
Felíu Cayetano. And all the hip guys drink whisky
now, Pernod and Cointreau and Mari Brisard. Pepa. The
woman misses out on nothing. Cayetano. And the men are
softened up by dancing. Pepa. In the cabaret the crowd is
free, and the guys too dance the carioca. Cayetano. And the
Negro band is ready for the balumba. Take me! Give me! Boom! Ta,
ta, ta, ta ... Pom! Pepa. In the cabaret I am a film star,
and dancing I am the great Sachagudime. Cayetano. And if I
talk I am smooth as Harry Fleming Both. Take me! Give me!
Come on! Dance till we die. Yes! |
Back to text
index
|
Terceto-Habanera: "Me llaman la presumida"
(Paco, Pepe, Gracia)
|
|
|
Paco. No reñir por tan
poco, que no es motivo, que hay que ser en la vida más
reflexivo. Pepe. Es que no hay quien la aguante ni quien la
dome, por la cosa más tonta se descompone.
Gracia. Menos palabrería hace aquí falta, que las
buenas acciones son las que cantan, y una servidorita no
está dispuesta a sufrir los desprecios de un
sinvergüenza. Paco. Tú no te alteres, que
está ofuscada con tus desdenes. Pepe.es buen chico,
me consta a mí, y estoy seguro que está por ti.
Pepe. Está ofuscada, porque se piensa que la doy
marcha, y este es un caso para emigrar, porque estoy harto de
regañar. Gracia. Pues no hay motivo pa
disgustarse, que a mí estas cosas me sientan mal.
¡Ah! Me llaman la presumida porque en los hombres no creo, pues
no merece ninguno lo que sufrimos por ellos; que no se encuentra tan
fácil un hombre de cálida; por eso soy presumida, y
presumo de verdá. Paco. Hay algunos que quieren con
toda el alma, y en lugar de dar voces sufren y callan; eso a Pepe
le ocurre, tú bien lo sabes. Olvidar lo pasado y hacerlas
paces. La quiero más que a mi vida y por callarlo me
muero; el alma me dice olvida y el pecho me hace traición, y
aunque con ansias la quiero, me retuerzo el corazón.
Gracia. Pues en vista que aquí sobra una, por las buenas me
voy largar. Paco. No presumas y vete con Pepe.
Pepe. ¡Esta quiere volver a empezar! Gracia. Me
llaman la presumida, y presumo de verdá. Pepe.y
Paco. La llaman la presumida, y presume de verdá. |
Paco. To quarrel over so
little, has no point, through life one must be more reflective.
Pepe. I don't know how to endure this, or what can tame
her, over the most trivial things she gets upset.
Gracia. Less chat would make a difference, for good actions
are what really speak, and a devoted lover should not be prepared
to suffer the slights of a scoundrel. Paco. Do not upset
yourself, for everything's confused by your airs and graces.
Pepe.is a good lad, evidently to me, and I am sure that he's
the same to you. Pepe. She is confused, because she
thinks that I'm going to walk out on her, and it's enough to make me
emigrate, I'm so sick of her scolding. Gracia. I have no
motive for my anger, except that to me these things feel wrong.
Ah! Call me conceited because I don't believe in men, since none
of them deserves what we suffer for them; it's not easy to find a
man of quality; therefore I am conceited, and my presumption is
right. Paco. There are those who desire with all their
heart, and instead of voicing it suffer and keep quiet; Pepe's like
that, as well you know. Forget what is past and make peace.
I want her more than my life and keeping quiet kills me; my spirit
tells me to forget but my heart is a traitor to me, and though I want
her so anxiously, my heart writhes within me. Gracia. Since
there's one too many here, for everyone's good I'll clear off.
Paco. Don't be conceited, go with Pepe. Pepe. She wants
to start again! Gracia. Call me conceited, and my
presumption is right. Pepe.and Paco. Call her
conceited, and her presumption is right. |
Back to text
index
|
Chotis-Dúo: "Si presumo es porque
puedo" (Gracia y Paco)
|
|
|
Gracia. ¡Chiquitín!
¡Bonito! ¿Quien te quiera a ti? Paco.
¿Me dices a mí? Gracia. Tú no estás
enjaulao, aunque también eres un pájaro.
Paco. ¿Un pájaro yo? ¿Dónde se me ven las
plumas? Gracia. Las plumas, no; pero a ver si vas a negar
que estás que trinas. Paco. Por ti,
¿verdá? Gracia. ¡Olé! Así se
gana. Paco. ¡Ya estás presumiendo!
Gracia. Si presumo es porque puedo, ¡vaya si es
verdá! Porque hay gracia y hay salero para presumir. No te
pongas tan coplero. ¡vamos, anda ya!, que me vas a hacer
reír, y eso no es formalidad. Paco. No me seas
postinera, que no es por ahí, ni te subas a la higuera, que
te pues caer, porque en lo que estés soltera, aún te
puedes convencer. En el garbo de tu cuerpo me prendí y en el
fuego de tus ojos me quemé Yo soñaba con llamarte
mía, pero mi porfía pronto abandoné.
Gracia. En la gracia de un piropo de postín mi
ilusión quedó prendida con la flor. Yo pensaba que amor
me dirías; pero con los días no llegó el amor.
Paco. Con mi cariño jugaste, y me ha dicho el tiempo
toda la verdá. Gracia. Tú fuiste poco
oportuno, y el amor es cosa de oportunidad. Paco. No
recuerdes con tus burlas lo que ya pasó; fui cobarde, lo
comprendo, qué le voy a hacer. Olvidemos para siempre lo que
ya no puede ser. Aunque quiera, no podré olvidar,
Gracia. ¡Ni yo! Paco. El cariño que
pensé lograr. Gracia. ¡Y yo! Paco.
Porque me ha robado el alma entera. Gracia. Aunque yo me
muera, lo sabré callar. Los dos. La ilusión
que se ha marchado, esa nunca volverá. |
Gracia. (to her bird)
Little boy! Sweetie! Who loves you? Paco. You're talking to
me? Gracia. You are not in a cage, though you are also a
bird [=sly fellow]. Paco. Me, a bird? Where are my
feathers? Gracia. Feathers, no; but see if can deny that
you are always warbling. Paco. For you, truly?
Gracia. Olé! You see I'm right. Paco. You're
being arrogant again! Gracia. If I'm arrogant it's
fair, because you see I'm right! Because I have grace and wit to be
arrogant about. You don't make much of a poet. Come on, let's go!,
because you make me laugh, and that is not in the rules.
Paco. Don't put on airs with me, because it won't affect me, nor
should you fly too high, since you're sure to fall, because as an
unmarried woman, you have your assurance. Your gorgeous figure captured
me and the fire of your eyes burned me. I dreamed of calling you
mine, but I soon abandoned my struggle. Gracia. In a
graceful compliment to my conceit my hope was nipped in the
bud. I thought that you would speak of love; but with the days love did
not arrive. Paco. You played with my feelings, and all the
time I've told you nothing but the truth. Gracia. You
missed your chance, and love is a matter of opportunity.
Paco. No hint from your jibes which had happened before; I was a
coward, I see that, when I went to him for help. We must forget
forever what can no longer be. Though I want to, I will not forget.
Gracia. Nor I! Paco. The love I thought to
gain. Gracia. I also! Paco. For I've been
robbed of my entire soul. Gracia. Although I die, I
will know how to be silent. Both. The hope that has gone, will
never return. |
Back to text
index
|
Fox de los gases asfixiantes (Olga y
Basilio)
|
Poison Gas
Foxtrot
|
|
Olga. Un socio le busca con
mala intención. Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu
... Olga. Y usté tiene miedo, con mucha
razón. Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...
Olga. Por zarramplín y carcamal se ve usté
así. Basilio. No alce la voz, que puén
oír, a lo peor. Olga. Aquella faena la
tié que pagar. Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu
... Olga. ¡Felón!¡ Melón!
¡Rufián! Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu
... Olga. ¡Lo sé! Basilio. Uuuuu
... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. ¡Qué va!
Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. Pues
decirle la verdá. Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu
... Olga. Que se durmió. Basilio. Uuuuu
... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. ¿Y qué culpa tengo
yo? Usté tié que ser un hombre formal, pues tiene el
deber de ser muy leal con una mujer. Basilio. Uuuuu ...
Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. ¡Que va!
Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. ¡Por
Dios! Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...
Olga. Pues jugarse el corazón. Usté es donjuanesco
y asaz trapalón. Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu
... Olga. Que sí. Basilio. Que no.
Olga. Que sí. Basilio. Que no.
Olga. Que sí. Basilio. Que no. |
Olga. A fellow seeks you out
with bad intentions. Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...
Olga. And you are afraid, with much reason.
Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. For a
bungler and old duffer you're known. Basilio. Do not
raise your voice, if anyone can hear, it's even worse.
Olga. You'll be paying for that bit of business.
Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. Felon! Fall
guy! Scoundrel! Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...
Olga. I know! Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...
Olga. What's going on! Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ...
Uuuuu ... Olga. Since to tell you the truth ...
Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. You're
half-asleep. Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...
Olga. And what blame to me? You ought to be a regular guy, then
you have a duty to be very loyal to a woman. Basilio.
Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. You're going!
Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. By God!
Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ... Olga. Since
you started getting amorous. you've become a Don Juan and utterly
deceitful. Basilio. Uuuuu ... Uuuuu ... Uuuuu ...
Olga. Oh yes. Basilio. Oh no. Olga. Oh
yes. Basilio. Oh no. Olga. Oh yes.
Basilio. Oh no. |
Back to text
index |