Zarzuela!

Song translations

Last updated 2nd July 2001

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


Los Claveles

Scena: "Anímate, Irene"

Scene: "Cheer up, Irene"

Jacinta. Anímate, Irene,
que el negocio es bueno:
que el novio que tienes
es curda y sereno.
Si alumbra borracho,
puedes decir tú
que no hay otro novio
con más luz.

Rosa. ¡Vaya una mañana larga!

Paca. Como que hemos agotao el repertorio de coplas.

Jacinta. Y vamos a tener que liarnos con Rigoleto.

(Sale Goro de la oficina con gran disimulo; apoya en la pared un pliego de papel de barba, lleno de números, y sacando un cortaplumas, raspa, haciendo luego mutis por la oficina)
Jacinta. Cheer up, Irene,
it's a fine business:
for the fiancé you have taken
is a quiet drunkard.
If he gets lit up with drink,
you can say
there's no other husband
who's such a luminary.

Rosa. Roll on tomorrow!

Paca. Once we've exhausted our repertoire of songs ...

Jacinta. ... we'll get stuck into Rigoletto.

(Goro sneaks out to the office; he sticks a sheet of paper, covered in figures, on the wall, and erases it with a penknife)

Paca. (A Jacinta) Tiés a Goro que hace números por ti.

Jacinta. Que los hace y que los raspa. Bueno, chicas, ya que no nos vamos nosotras, cantemos El que se va.

Paca. Bueno.

Rosa, Jacinta, Obreras. Dice que se va con otra
el mocito que me quiere;
dice que se va,
dice que se va,
dice que se va, y vuelve.
No se va con otra moza
el mocito que me quiere,
que le tengo loquito
y él loquita me tiene.

Paca. (A Jacinta) Échate P'acá la goma.

Jacinta. Con muchísimo gusto.

Paca. ¡Mi madre, qué fina!

Jacinta. Como que estoy de etiqueta.

(Vuelve a salir Goro, y repite el juego anterior)

Obrera. (A Jacinta) ¿Pero de veras es ése tu novio?

Jacinta. ¿No lo sabias?

Obrera. No. ¡Vaya un raspa!

Todos. Dice que se Va,
dice que se va,
dice que se va, y vuelve.

Dice que se Va,
dice que se va,
dice que se va, y vuelve.
Paca. (To Jacinta) Look at Goro making figures for you.

Jacinta. He does them then rubs them out. Well, girls, as we can't go anywhere ourselves, let's sing "The Lad who Goes".

Paca. Good.

All. Say he goes with another,
the lad that loves me;
say he goes,
says he goes,
says he goes, and returns.
He'll not go with another girl
the lad that loves me,
or I'll give him his marching orders
and take my leave.

Paca. (To Jacinta) Pass me the gum.

Jacinta. With enormous pleasure.

Paca. God, how ladylike!

Jacinta. I am made of manners.

(Goro repeats his previous trick)

Worker. (To Jacinta) But is he truly your fiancé?

Jacinta. Would that be wise?

Worker. No. He's an eraser!

All. Say he goes,
says he goes,
says he goes, and returns.

Say he goes,
says he goes,
says he goes, and returns.

Back to text index


Dueto Cómico: "Goro del alma"
(Jacinta, Goro)

Comedy Duet: "Goro darling"
(Jacinta, Goro)

Jacinta. Goro del alma
ven junto a mí,
porque me tienes
abandoná,
y disimula
tus intenciones,
porque me pones
muy colorá.

Goro. Cuando nos echen
la bendición
sabrás lo grande
que es mi querer;
verás lo dulce
que sabe un beso ...

Jacinta. Por Dios, Gorito,
no digas eso
aunque ese beso
tendrá de ser.

Goro. Dime, dime que me quieres di.

Jacinta. Dime, dímelo primero a mí.

Goro. Tú ya sabes que te quiero.

Jacinta. Y que yo a tí te requiero.

Goro. Jacintita de mi vida.
Yo no sé, no sé
que siento aquí,
cuando tan cerquita
estás de mí.
¡Cuándo estaremos solitos,
juntitos pa siempre así!

Jacinta. ¡Ay, Gorito de mi vida!
Yo no sé, no sé,
qué siento aqui,
cuando tan cerquita
estás de mí.
¡Cuándo estaremos solitos,
juntitos pa siempre así?

(Goro intenta besarla y Jacinta se aparta de él)

Jacinta. Sorpresas, no.

Goro. Perdón mujer.

Jacinta. No te propases,
que no es prudente
porque la gente
nos puede ver.

Goro. Ven, acércate un poquito a mí.

Jacinta. Es que no me fío ya de tí.

Goro. Solamente un poquitito.

Jacinta. Pero muy poquirritito.

Goro. ¡Jacintita de mi vida!
Deja, deja que te mire así;
dime, dime que me quieres, di,
con tu boca chiquitita,
bonita, que es para mí.

Jacinta. ¡Ay, Gorito de mi vida!
Deja, deja que te mire así;
dime, dime que me quieres, di;
que esta boca chiquitita,
bonita, es para tí.

(Goro la besa)

Jacinta. ¡Ya me has besao!

Goro. Me se ha escapao.

Jacinta. Pues en castigo, ya no te quiero.

Goro. No digas eso, porque me muero.
Jacinta. Goro darling
come to me,
because me you have
abandoned me,
and disguised
your intentions,
and so made me
blush horribly.

Goro. When they give us
the church blessing
you will know how great
my love is;
you will know the sweetness
of a kiss ...

Jacinta. For God's sake, Gorito,
do not say that
though that kiss
will have to happen.

Goro. Give me, give me what I want you to give.

Jacinta. Tell me first.

Goro. You already know that I want you.

Jacinta. Yet I require it of you.

Goro. Jacintita my love.
I don't know, don't know
what I'm feeling here,
when so near
you are to me.
When will we be alone,
united forever like this!

Jacinta. Ay, Gorito my love!
I don't know, don't know
what I'm feeling here,
when so near
you are to me.
When will we be alone,
united forever like this!

(Goro tries to kiss her, Jacinta moves away)

Jacinta. No surprizes.

Goro. Forgive me, woman.

Jacinta. Don't overshoot the mark,
it is not prudent
because people
can see us.

Goro. Come, come a little closer to me.

Jacinta. But I don't trust you.

Goro. Only a little bit.

Jacinta. Just a very tiny bit.

Goro. Jacintita my love!
Let me, let me gaze at you like this;
Give me, give me what I want you to give,
with your darling little mouth,
so pretty, that is made for me.

Jacinta. Ay, Gorito my love!
Let me, let me gaze at you like this;
Give me, give me what I want you to give,
with your darling little mouth,
so pretty, that is made for me.

(Goro kisses her)

Jacinta. You kissed me!

Goro. There was no escape.

Jacinta. Then as punishment, I don't love you.

Goro. Don't say that, you'll kill me.

Back to text index


Dúo y scena: "Tenga muy buenas tardes"
(Rosa, Fernando, Jacinta, Obreras)

Duet and scene: "Very good afternoon"
(Rosa, Fernando, Jacinta, Workers)

Rosa. Tenga muy buenas tardes,
señor cajero,
y conteste si quiere
corresponder,
pues pensando en las cuentas
y en el dinero,
no hace caso al saludo
de una mujer.

(Las obreras y oficinistas observan el diálogo de Rosa y Fernando)

Fernando. Yo he debido estar ciego
Rosa hechicera,
cuando no me he quemado
con su mirar,
pues sus ojos ladrones
son dos hogueras.

Rosa. Mire usté que no vale
desagerar,
pues no son cosas de maravilla
ni son carbones para quemar.

Fernando. Pues yo le juro
que muy adentro
me han abrasao
con su mirar.

Rosa. Todo eso es labia
tan solamente,
que muy prontito
lo va olvidar.

Jacinta y obreras. (aparte)
Ya ha tendido las redes
a don Fernando
y como él se descuide
lo va a pescar.

Señorita. Buenas tardes, Fernando;
cuando tú quieras.

Fernando. Ahora mismo, preciosa.
Queden con Dios.

Jacinta. ¡Chica, vaya un refresco!

Paca. ¡Quién lo dijera!

Rosa. Don Fernando es muy serio,
como él no hay dos. (ríe con fuerza)

Fernando. (En la puerta, encarándose con Rosa)
Cuando un hombre de bien,
dice como yo su sentir,
no es justo el desdén
no es noble el reír;
que esa risa es quizá,
un poco de amargura
que en su pecho está
empezando a herir.
Solo en la apariencia
no debe fiar,
que hasta la experiencia
se suele engañar.

Rosa. No he pedido nunca consejo
puesto que no hay nada entre los dos.

Fernando. Con su orgullo la dejo,
perdone ... y adiós.

(Hace mutis derecha, dando el brazo a la señorita, mientras Rosa da vivas muestras de contrariedad)

Todos. Mírala como rabia,
la presumida;
esta vez de sus redes
el pez se va.

Rosa. Yo les prometo a todos
que me las paga;
se lo juro por éstas.
(A Paca) Vamos.

(Se va precipitadamente seguida de Paca)

Todos. ¡Ja, ja, ja, ja!

(Suena la campana de la fábrica)
Rosa. Very good afternoon,
Mister Cashier,
and reply if you want
to answer me,
since thinking over accounts
and money,
leave you no chance
to acknowledge a woman's greeting.

(The workers and clerks listen to the exchange between Rosa and Fernando)

Fernando. I would have to be blind
Rosa, you sorceress,
not to have been burned
by your gaze,
since your thieving eyes
are two bonfires.

Rosa. Watch yourself, it's not worth
putting yourself out,
since they are not nothing to marvel about,
nor are they coals to burn.

Fernando. Yet I swear to you
that my vitals
have been burned
by your glance.

Rosa. All that is just
idle chatter,
that very swiftly
I'm going to forget.

Jacinta and the workers. (aside)
She has cast her nets
for Don Fernando
and if he doesn't watch out
she'll catch her fish.

Señorita. Good afternoon, Fernando;
ready when you are.

Fernando. This second, precious.
God keep you.

Jacinta. Girl, what a reply!

Paca. You said it!

Rosa. Don Fernando is very serious,
since he doesn't have two. (laughs loudly)

Fernando. (at the door, facing Rosa)
When a good man,
speaks, like me, as he feels,
it is not just to mock,
it is not noble to laugh at him;
and that laugh has maybe
a touch of bitterness
that is starting to fester
in your heart.
Don't trust
only in appearance,
lest experience
fool you.

Rosa. I have never needed advice,
since there is nothing between the two.

Fernando. To your pride I leave you,
forgive me ... and good-bye.

(Leaves immediately, giving his arm to the Señorita, while Rosa demonstrates her animosity)

All. See how angry she is,
the arrogant woman;
this time the fish slips
out of her nets.

Rose. I promise to everyone
that I'll pay him back;
As I live I swear it.
(To Graze) Come on!

(Leaves hurriedly followed by Paca)

All. Ha, ha, ha, ha!

(The factory bell sounds)

Back to text index


Romanza (Rosa)

Rosa ¿Qué te importa que no venga?
me aconseja el pensamiento.
Y aunque no quiero escuchar
lo que dice la razón,
no me deja el corazón marchar.

Si no sé por qué lo espero
si es tan solo por reírme,
como no me puedo ir
¿y por qué en vez de reír
pienso que voy a morirme?

¿Quién me había de decir
que en el fuego de un querer
mi ventura había de morir?
¡Ay, Virgen santa, querida,
consuela tú mis dolores
o acabará con mi vida
el mal de mis amores!
Que amor nacido entre burlas
pronto se sabe vengar,
burlas y risas que hacen llorar.

¡Maldito sea mi sino!
¡Maldita sea mi suerte!
¿Por qué te vi en mi camino
y llegué a quererte?
¡Si pudiera yo tener,
corazón y voluntad
para al fin poderte aborrecer!

Viendo venir a Fernando.

¡Al fin!

Fernando Mirando hacia atrás.
¡Vamos, no te entretengas!

Aparece una señorita, se coge del brazo de Fernando y ambos cruzan la escena hasta hacer mutis, hablándose amartelados.
Rosa What matter to you that he does not come?
my thoughts advise me.
And though I do not want to listen
to the voice of reason,
neither do I want to let my heart beat so fast.

If I do not know why I'm waiting,
if he's only going to laugh at me,
why can't I leave?
And why, instead of laughing,
do I think that I am going to die?

Who could have told me
that in the fire of desire
my happiness would have to die?
Ay, Holy Virgin, beloved!
console my sorrow,
or my life will be ruined
by the sickness of love!
The love born of mockery
quickly takes its revenge,
jeering and laughter make for tears.

Damned be my fate!
Damned be my fortune!
Why when I came across you
did I come to want you?
If I could only have
the heart and will
to be able to hate you in the end!

(Seeing Fernando coming)

At last!

Fernando (Glancing behind him)
Come on, get a move on!

(A girl appears. Fernando takes her by the arm, and they cross the stage and exit, as Rosa jealously taunts them)

Rosa ¡Maldito sea mi sino!
¡Maldita sea mi suerte!
¿Por qué te vi en mi camino
y llegué a quererte?

Hace mutis llorando por el primero izquierda.


Rosa Damned be my fate!
Damned be my fortune!
Why when I came across you
did I come to want you?

(Weeping, she leaves in the opposite direction)

Back to text index


Romanza (Fernando)

Fernando. ¡Mujeres!
Mariposillas locas
que jugáis con los quereres,
y vais de flor en flor!

¡Mujeres!
Tiranas de la vida,
muñecas del amor,
de ese bendito amor,
que es vida.

(Hablado) Que es vida, mujer, ya lo vas aprendiendo. Dice que me cita por última vez; que no volverá a llamarme. Como todas. Creen que amenazan y suplican.

Fernando. Women!
Crazy little butterflies
that play with feelings,
and flit from flower to flower!

Women!
Oppressors of life,
dolls of love,
of that blessed love,
that is life.

(Spoken) Now you're learning about life, woman. When you finally agreed to meet me; I wasn't go to turn up just to be mocked. As ever. I know how they threaten and cajole.

  ¡Mujeres!
De celos vais muriendo
cuando estáis desdén mintiendo,
y no sabéis mentir.

(Hablado) Se os nota la mentira, pero vosotras no os dais cuenta. Sufrís y hacéis sufrir por capricho de niñas mimadas que tenéis la cabeza a pájaros.

Women!
Dying of jealousy
when you are disdainful it's a deception,
and you do not know how to lie.

(Spoken) If you find fault you're covering up, but you don't realize it. You suffer and you cause suffering, you capricious spoilt girls with your bird's plumes.

  Chiquillas locas,
¿quién os entiende,
ni quién comprende
vuestra alma de mujer?
Si el hombre os rinde
su sentimiento,
por qué el tormento
de padecer.

Reinas, con tronos de amores
¿por qué van tras los dolores
vuestra almas de mujer?
La vida os da el contento,
¿a qué el tormento
de padecer?

¡Mujeres!
Mariposillas locas
que jugáis con los quereres,
y vais de flor en flor!

¡Mujeres!
Tiranas de la vida,
muñecas del amor,
de ese bendito amor,
que es vida.
Crazy girls,
who can understand you?
who understands
your womanly hearts?
If the man admits
his feelings,
why this torment
and suffering?

Queens, on your thrones of love,
why chase after pain
in your womanly hearts?
Life gives you happiness,
why this torment
and suffering?

Women!
Crazy little butterflies
that play with feelings,
and flit from flower to flower!

Women!
Oppressors of life,
dolls of love,
of that blessed love,
that is life.

Back to text index


Dúo: "¿Por qué vuelve la cara?"
(Fernando, Rosa)

Duet: "Why do you return?"
(Fernando, Rosa)

Fern. ¿Por qué vuelve la cara
la más hermosa de las mujeres?
¿Es que no quiere mirarme,
o es que quizá escucharme no quiere?
Míreme la mocita,
que aquí hay un hombre que necesita
mirar su cara bonita.

Rosa. No se canse en decirme
las mismas flores de tós los días,
esas no puen alegrarme,
son otras las que han de darme
alegría.
Quien se lleva la prenda
de mi cariño, será sincero.
Que me comprenda
y diga con el corazón: ¡Te quiero!

Fern. Rosita ...

Rosa. ¿Qué quiere?

Fern. Decirla que no desespere,
sus gratas ilusiones
bien pueden realizarse.

Rosa. Guárdese sus intenciones
y más no quiera burlarse.

Fern. Yo soy un buen amigo
y siento lo que digo.

Rosa. Quizá. (Aparte)

Los dos. ¡Ay! No sabe
que estoy/está ciega,
que sus/mis palabras me/la están vendiendo
y aunque no quiera/níega,
mi/su cara de dolor lo está diciendo.

(Aproximándose el uno al otro con pasión)

Di que en mí te miras
y que es mío el aire que respiras.
Dilo sin temores,
y que al fin te salven mis amores.
Dilo, vida mía,
y en tus ojos brille la alegría.

(Hablado) Fern. Rosa ...

Rosa. ¡Fernando!

Fern. Olvidemos este momento. Yo ... yo soy casado.

Rosa. (Cubriéndose el rostro con las manos)
¡Qué vergüenza!

(Entra sollozando en la hermita, mientras Fernando se aleja)
Fern. Why do you return,
most beautiful of women?
It can't be she wants to look at me?
or maybe to listen to me?
Watch yourself, girl,
because here is a man who needs
to admire your lovely face.

Rosa. You don't tire of giving me
the same flowery compliments day after day,
but those cannot gladden me,
others can give me
happiness.
When I offer the proof
of my affection, it will be sincere.
When I know my mind
and say with my whole heart: I love you!

Fern. Rosita ...

Rosa. What do you want?

Fern. Tell me not to despair,
that my burning hopes
can be fulfilled.

Rosa. Watch your behaviour,
and no more joking.

Fern. I am a true friend
and I mean what I say.

Rosa. Maybe. (Aside)

Both. Ay! He/she does not know
that I am/she is blind,
that my/her words are betraying me/her
and though I/she does not want it,
my/her unhappy face says everything.

(Coming together passionately)

You are more than myself to me
and mine is the air that you breathe.
I tell you without fear,
that at last you have reclaimed my love.
I tell you, my soul,
that my happiness shines in your eyes.

(Spoken) Fern. Rosa ...

Rosa. Fernando!

Fern. We must forget this moment. I ... I am married.

Rosa. (covering her face)
What shame!

(Weeping, she enters the church, as Fernando leaves)

Back to text index