Pan y toros
|
No.1
Preludio y coro |
No.1 Prelude and
Chorus
|
|
Los ciegos. Hoy fusilan un
soldado: llorad, padres infelices, aunque diga algún malvado
que le está bien empleado. ¡Hombre, mira lo que dices!
Padre. Vísperas a la oración hay en Don Juan de
Alarcón. Madre. Villancicos y completas en Atocha y
Recoletas. Niño. Sermón y cuarenta horas hay
en Las Comendadoras. Padre. Y alumbrado y letanía
mañana en Santa Maria. Madre. Indulgencias y
plenarias en las monjas Trinitarias. Niño.
Zurriagazos á las tres bóveda de San Ginés.
Padre. ¿Maria? Madre. Qué? ...
Padre. ¿Pasa gente? Madre. No.
Padre. Dame un beso. Madre. ¡Indecente!
Los ciegos. Detened, hombres injustos, vuestro paso temerario, y
purgad camales gustos al pié del confesionario. Diversas
vendedores. ¡Alajú! ¡Pan de higos! ¡Torraos y
pasas! ¡Cañamones tostados! ¡Miel y castañas!
¡Bollos de leche! ¡Torreznos y rosolí! ¡Buen
escabeche! Comprad apriesa, que doy casi de balde toda la cesta
etc. Los ciegos. En Santiago y los Servitas, hay
mañana jubileo. Santero. Ved al pobre peregrino, que
viene de Palestina con tres meses de camino, y ved la huella divina
de Cristo en Monte Olivete. Sólo hay en el mundo siete; y la
traigo á mi pais, sólo por cumplir un voto, y la besa el
que es devoto por cuatro maravedis. Vendedoras. Dios le
ayude al buen Santero. Tome un cuarto por besar ....
Santero. La limosna sólo quiero para poder alumbrar Al
bendito San Antero. Coro. Aunque soy de la Mancha no mancho
á naide: más de cuatro quisieran ser de mi sangre.
Anda, salero y vivan las manchegas y los manchegos. Olé y
olá, por las manolas de caliá. Maravillas, el
Rastro y el Mundo Nuevo, Lavapiés, la Rivera y el
Matadero, todos son unos: por eso comen, beben y bailan juntos.
Olé y olá, por las manolas de caliá. |
Blind beggars. Today they shot a
soldier: cry, wretched parents, though some wicked person says that
it was a good job. Man, watch what you say! Father.
Tomorrow there's an oration from Don Juan de Alarcón.
Mother. Carols and a compline in Atocha and Recoletas.
Child. A sermon and forty devotions in Las Comendadoras.
Father. And a candle-lit litany tomorrow in Santa Maria.
Mother. Plenary indulgences in the Trinity Convent.
Child. Whippings at three in the vault of San Ginés.
Father. Maria? Mother. What? ... Father.
Anybody around? Mother. No. Father. Give me a
kiss. Mother. Indecent! Blind Beggars. Stay,
unjust men, your headlong progress, and purge carnal lusts at the
foot of the confessional. Street Sellers. Turrón! Fig
bread! Chick peas and raisins! Toasted hemp seeds! Honey and chestnuts!
Milk buns! Fritters and cakes! Good smoked fish! Buy quickly, for next
to nothing I'm selling the whole basket. Blind Beggars. At
Santiago and the Servites tomorrow there is a Jubilate.
Palmer. See the poor pilgrim Who comes from the Holy Land after
three months' journey, and see the Divine Footprint of Christ on the
Mount of Olives. Only seven in the whole world; and I bring one to my
country to fulfil a vow, he who is devout may kiss it For just four
maravedis. Street Sellers. God help the good holy man.
Take a cuarto for a kiss. Palmer. I only desire the alms to
light candles for blessed San Antero. Chorus. Though I'm
from La Mancha Nobody shames me! A good few people would like to be
of my blood. Get on with you, handsome, and long live the girls of La
Mancha and the manchego lads. Olé and olá, for the
town girls of quality. Maravillas, the Rastro and the New
World, Lavapiés, the Rivera and the Shambles, all are one
quarter: that's why they eat, drink and dance together. Olé
and olá, for the town girls of quality. |
Back to text
index
|
No.2
Coro "Al son de las guitarras" |
No.2 Chorus "To the sound of
guitars"
|
|
Coro. Al son de las guitarras y
seguidillas, manolas y manolos de cuatro en fila no hay en el
mundo quien marche con más garbo, ni con más rumbo.
[ España ha de ser libre, libre Castilla, mientras haya
en España manolería. Que todo chulo maneja la
guitarra como el trabuco. ] Manolería. Que Dios
le guarde á usia, señor Corregidor, su noble
compañía la guarde también Dios.
Corregidor. ¡Gracias doy! Pepita, Duquesa.
¡Gracias doy! Abate, General. ¡Gracias doy!
La compañia. ¡Gracias doy! Toreros.
Romero, Costillares y Pepe-Hillo a toititos uzías zaludan
finos; que á caballeros, no echó la pata naide
á los toreros. Manolería. Salud á los
valientes discípulos del Cid, que todos tres merecen la
plaza dirigir. Diganos usía, diga su mercé, jefe de
la plaza cuál de ellos va á ser. Abate.
¡Atencion! Hallándose indispuesto el buen Corregidor
me manda que en su nombre á todos hable yo. Corr.
¡Sí señor! ¡Sí señor!
Manolería. ¡Bien señor! ¡Bien
señor! Toreros. ¡Bien, zeño! ¡Bien,
zeño! Abate. La elección que debe hacerse es
de tanta gravedad, que por esto se celebra en tan público
lugar. Corr. Es verdad. Es verdad. Pepita
etc. Es verdad. Es verdad. Manoleria. ¡Ya, ya!
Toreros. ¡Ya, ya! Abate. Grandes
recomendaciones, aqui vais á ver quemar: ¡saque usia los
papeles! ¡la pajuela! ¡prendo ya! Corr.
¡Mirad! ¡Mirad! Pepita etc. ¡Mirad!
¡Mirad! Manolería. ¡Ah! ¡ah!
Toreros. ¡Ah! ¡ah! Abate. Esta llama es la
aureola de tan recta autoridad. ¿Quién habrá
qué dudar pueda de su inflexibilidad? Corr.
¿Quién habrá? ¿Quién habrá?
Pepita etc. ¿Quién habrá?
¿Quién habrá? Manolería.
¡Cá! ¡Cá! Toreros. ¡Caaa!
¡Caaa! Coro. Ninguno ahora lo durará!
Man. y toreros. ¡Viva mil años feliz usía! Dios nos
conserve tan buen señor! ¡Viva mil años su
compañia! ¡viva el ilustre Corregidor! Corr.,
Pepita etc. Basta, señores, basta por Dios.
¡Chitón! Toreros. ¡Chitón!
Manoleria. ¡Chitón! Todas. Viva el ilustre
corregidor! |
Chor. To the sound of guitars and
seguidillas, manolas and manolos march four in a row, there's none
in the world who march with more grace, nor with more show.
[ Spain will be free, Castile free, while Spain has the
manolería. For all her lads handle the guitar as well as the
blunderbuss. ] Manolería. May God keep Your
Worship, My lord Corregidor, your noble companions may God
preserve. Corregidor. Thank you! Pepita,
Duchess. Thank you! Abbot, General. Thank you!
Companions. Thank you! Bullfighters. Romero, Costillares and
Pepe-Hillo Your Excellencies we salute courteously; in which,
gentlemen can't give a beating to the Bullfighters.ghters.
Manolería. Health to the brave Sons of the Cid, all three
deserve to command in the ring. Tell us, Your Excellency,
graciously say which of them is going to be Chief of the Ring.
Abbot. Attention! As the good Corregidor is slightly
indisposed he commands me in his name to speak to you all.
Corr. Yes señor! Yes señor! Manolería.
Well señor! Well señor! Bullfighters. Well,
señor! Well, señor! Abbot. The choce that must be
made is of such gravity, that it is to be celebrated in this public
place. Corr. True. True. Pepita etc.
True. True. Manolería. Yes, yes!
Bullfighters. Yes, yes! Abbot. Great testimonials,
here you'll see burn cheaply: Your Excellency, pillage the pleas! the
matches! take them! Corr. Look! Look! Pepita
etc. Look! Look! Manolería. Ah! Ah!
Bullfighters. Ah! Ah! Abbot. This flame is the halo
of such incorruptible authority. Who could have any doubt of his
rectitude? Corr. Who could? Who could? Pepita
etc. Who could? Who could? Manolería. Who!
Who! Bullfighters. Who! Who! Chor. None now
could doubt it! Man. and Bullfighters. Long life to Your
Excellency! God preserve such a noble Lord! Long live his
companions! long live the illustrious Corregidor! Corr.,
Pepita etc. Enough, sirs, enough for God's sake.
Silence! Bullfighters. Silence!
Manolería. Silence! All. Long live the
illustrious Corregidor! |
Back to text
index
|
No.4
Dúó: "¡Mi protectora!" (Pepita y
Capitán) |
No.4 Duet: "My
protectress!" (Pepita and Captain)
|
|
Capitan. ¡Mi protectora!
¡Mi angel es! ¡Quiero, señora, besar sus
piés! Pepita. ¡Buen caballero, levante usted,
si no me quiere comprometer! Capitan. ¡Nunca fué
ingrata la juventud! Probarle quiero mi gratitud. Pepita.
¡Es tiempo corre, vuelva usté en si! Cuentas la patria puede
pedir! Capitan. Esa odiada camarilla, deshonor del solio
real, el estado de la guerra ocultó á su Majestad.
Traigo partes del ejército, soy la voz de la verdad, y á
decirla al Rey yo mismo me mandó mi General. Pepita.
Si en la corte alguien sospecha la misión que trae acá,
su existencia está en peligro y le pueden fusilar. Déme
usted esos papeles, que su vida en ellos va: yo le juro que al Rey
mismo, por mi mano llegarán. ¡Déme usted esos
papeles! Capitan. ¡Entregarlos no, jamas! ¡No
conoce usted, señora, el deber de un militar! ¡Quiero ver
al Rey! Pepita. Cachaza; en el Parde está de
caza. Capitan. ¡A la Reyna voy a ver!
Pepita. Lo echará usted á perder. Capitan.
¡Al consejo de Castilla! Pepita. A la gente de
golilla tiempo no dejan apenas procesiones y novenas.
Capitan. ¡Al Marqués contarle quiero!
Pepita. No le escuchará el Marqués, porque está
en el Matadero, aprendiendo volapiés. Capitan.
Señora, si este pliego al Rey no logro dar, sin viles
mediadores que oculten la verdad, la suerte de la patria perdida
puede estar! Pepita. ¡Venga acá!
Capitan. No, jamás! Pepita. Si usted me le
confia, no se arrepentirá, y á fé de noble
dama le juro, capitán, que á costa de mi vida, al Rey
ha de llegar. ¡Venga acá! Capitan. ¡No,
jamás! ¡La suerte de la patria, en él cifrada
va! Pepita. A costa de mi vida, al Rey le haré
llegar. ¡Venga acá! Capitan. ¡No,
jamás! Pepita. ¡Usted desconfia de mi
lealtad! Capitan. Señora, lo impide mi honor
militar. |
Cap. My protectress! It is my
angel! Señora, let me kiss your feet! Pep. Good Sir,
arise! unless you want to compromise me! Cap. Youth was
never ungrateful! I want to prove to you my gratitude. Pep.
Time flies, recover your composure! Remember what your country expects!
Cap. That hated coterie, dishonour to the Royal throne,
conceal the true state of the war from His Majesty. I bring reports
from the army, I am the voice of truth, and my General ordered me
to tell the King in person. Pep. If any in the court
suspect the mission that brings you here, your life is in danger
and they could shoot you. Give me those papers, that are bound up with
your life: I swear to you that I myself will hand them to the King.
Give me those papers! Cap. Surrender them, never! You know
not, señora, the duty of a soldier! I want to see the King!
Pep. Forbear; he is hunting at the Pardo. Cap.
I will see the Queen! Pep. All will be lost.
Cap. The Council of Castile! Pep. To the be-ruffed
Magistrates have no leisure from processions and novenas.
Cap. To the Marquis I'll speak! Pep. The Marquis won't
listen to you, because he is at the Shambles, learning how to kill
bulls. Cap. Señora, if this report I cannot give to
the King, because of evil intermediaries who will hide the truth,
the fate of our country may be ruined! Pep. Give it
here! Cap. No, never! Pep. If you me trust in
me, you'll not repent it, by my faith as a noblewoman Captain, I
swear to you that though it cost me my life, it will reach the
King. Give it here! Cap. No, never! The fate of the
country resides with him! Pep. Though it cost me my
life, it will reach the King. Give it here! Cap. No,
never! Pep. You distrust my loyalty! Cap.
Señora, military honour forbids me. |
Back to text
index
|
No.7
Contredanse (Abate y coro)
|
No. 7
Contredanse (The Abbot and chorus)
|
|
Abate. La grave contradanza le
gusta a don Manuel, porque a doña Pepita la ve lucir el pie.
Hebillas de brillantes quisieran muchos, quisieran ser, a cambio de ir
encima de tan pulido pie. Coro. (baile dentro)
La, la la etc. Abate. Calada y fina media quisieran
todos ser, para tener sorbido el seso a don Manuel. Chapín
de la tal dama, ¡ay quién", ¡ay quién pudiera
ser! ... y así mandar como ella España a
puntapiés. Coro. (baile dentro) La, la la
etc. |
Abbot. The decorous Contradanse
is liked by Don Manuel, because it allows Doña Pepita to reveal
her dainty foot. Many brilliant buckles would be required, in
exchange for going higher than that oh-so neat little foot.
Chorus. (dancing inside) La, la la etc.
Abbot. Fine fretwork stockings are required, to bring a
taste of knowledge to Don Manuel. The cork-soled shoes of that
lady, ay who, ay who can she be! ... who could dismiss as she does
All Spain with a kick. Chorus. (dancing inside) La,
la la etc. |
Back to text
index
|
No.8
"Aunque usted, Princesa noble" |
No.8 "Though you, noble
Princess"
|
|
Goya. Aunque usted, Princesa
noble, se posterne ante mis piés, no desiste de mi
empeño ni me hará retroceder. Ahi están los
enemigos de mi patria y de mi Rey, y ocasión tan venturosa
no volvemos á tener. Cap. Si mi vida pide
España yo mi vida la daré; esos son sus enemigos, no
el ejército francés. ¡Junta está la
camarilla y dudar es perecer! ¡Sangre á voces pide
España! Y esa sangre hay que verter. Abate. Y lo
harán como lo dicen, que á los dos conozco bien: el
muchacho es un demonio, y el pintor aragonés. El palacio de
Pepita son capaces de encender, cuando lleguen los Manolos del
Barquillo y Lavapiés. Princesa. Pues que no hay otro
camino ni esperanza de vencer, de salvar á nuestra patria
cualquier medio aceptaré. ¡Mas con sangre de
españoles vuestras manos no manchéis! La venganza es un
delito, que jamás conduce al bien. Cap.
¡Justicia, señora! Goya. ¿Justicia, no
más? Princesa. ¿Y cómo?
Goya. ¡Silencio! Abate. No hay nadie.
Goya. ¡Escuchad! Entre el patio de esta casa y ese proximo
jardin del Palacio de Pepita, y por bajo del pretil, una
bóveda hay oculta y mandada construir para el culto de una
Venus, cullo templo se halla aqui. Princesa. ¡Es
posible! Abate. ¡Nos ahorcan¡ Cap.
Continúa. Goya. Pues oid. Ciérrala de yedra
un muro de este lado, y por alli á una estufa de cristales
ya la bóveda á salir. (Conjunto)
Abate. Pues ya por asalto me toman la casa, si el golpe
fracasa nos mandan ahorcar. Goya. El golpe te damos
nosotros dos solos y algunos Manolos, que voy á buscar.
Cap. El golpe le damos nosotros dos solos con esos manolos
que vas á buscar Princesa. ¡Tomar por asalto
de noche su casa! Si el golpe fracasa, perdidos están.
Goya. Voy en busca de mi gente. Cap. Ve con Dios: te
espero aqui. Abate. En salvando á mi Tirana nada
tengo que pedir Princesa. ¡Qué Dios les proteja!
Goya y Cap. ¡Perdidos están!
Abate. ¡Nos inandan ahorcar! |
Goya. Though you, noble Princess,
were to prostrate yourself at my feet, I will not swerve from my duty
nor will I turn back. There are the enemies of my country and my
King, and such a fortuitous moment will not occur again.
Cap. If Spain needs my life my life I will give her; those are
her enemies, not the French army. The coterie is assembled and to
doubt now is to perish! Spain cries for blood And that blood must be
spilled. Abbot. And they'll do as say, for I know them both
well: the lad is a demon, and the painter Aragonese. Pepita's
palace they may burn, when the Manolos arrive from Barquillo and
Lavapiés. Princess. Since there is no other way nor
hope of victory, to save our country any means I will accept. But
with Spaniards' blood do not stain your hands! Vengeance is a sin,
that never leads to good. Cap. Justice, señora!
Goya. Only justice. Princess. But how?
Goya. Quiet! Abbot. Nobody there. Goya.
Listen! Between the courtyard of this house and the garden nearby,
from Pepita's palace, going under the terrace, there's a hidden
passage built by command for the cult of the Venus, whose shrine is
here. Princess. Can it be possible? Abbot.
We'll be hung! Cap. Continue. Goya. Then
listen. There's an ivy-clad wall on this side, and close to there
by a glass hothouse is the passage exit. (Ensemble)
Abbot. Now by assault they'll take the house, if the coup
fails, they'll hang us. Goya. The assault we'll make,
just the two of us with some manolos, that I'll call in.
Cap. The assault we'll make, just the two of us with those
manolos that you'll call in. Princess. To take by
assault her house at night! If the coup fails, they are lost.
Goya. I go in search of my people. Cap. God protect
you: I'll wait for you here. Abbot. To save my Tirana,
that's all I ask. Princess. May God protect you!
Goya and Cap. Else we are lost! Abbot. They'll hang
us! |
Back to text
index
|
No.9
"Esta santo escapulario" (Princesa y Capitán)
|
No.9 Duet: "This sacred
scapular" (Princess and Captain)
|
|
Princesa. Esta santo escapulario
que le voy á dar, fué colgado á mi garganta por Su
Santidad: y en Sicilia y en Bayona no me abandonó
jamás. Teñido está de sangre de un buen
capitán, velado en el lecho de un pobre hospital. Ya una vez
salvó su vida y otra vez la salvará.
Capitán. Cual depósito sagrado en mi pecho siempre
irá. |
Princess. This holy scapular that
I give to you, was placed round my throat by His Holiness: and in
Sicily and in Bayonne it never left me. It is stained with the
blood of a noble captain, whilst watching by his bed in a wretched
hospital. Once already it has saved his life and will save him once
again. Captain. As a sacred charge on my breast it will
always lie. |
Back to text
index
|
No.10
"¡Oh, reina de los ángeles" |
No.10 "Oh, Queen of the
Angels!"
|
|
Princesa, Cap., Goya, Tirana y
Abate. ¡Oh, reina de los ángeles, tesoro de
piedad! proteje á nuestra patria y libra la del mal. A
nuestra noble empresa tu excelso amparo da: justicia y no venganza
queremos alcanzar. Corregidor. En nombre del Rey mando las
armas entregar. Manolería. ¡Traición,
traición! Princesa. ¡Prudencia!
General. La espada, capitán. Capitan. ¡Sol
libre por inandato del Rey! General. En regla está.
Es un salvo conducto, que tiene el sello real. Corr.
¿Y qué papel es ese? ¡Alzadle! ¡venga
acá! ¡El cuerpo del delito! Excepto al capitán,
en nombre del Rey prenda á todos los demás.
Princesa. ¿También á mi? Corr.
Señora, ¿Vuecencia en tal lugar? La arresto en su
palacio, por su alta dignidad. Princesa. ¡Soy dama de
la Reina! Corr. Tratada como tal ser á la nobilisima
princesa de Luzán. Traed una litera. Cap.
¡Señora, basta ya! Princesa. (¡Usted nos
pierde!) Corr. ¿Qué es esto?
Princesa. ¡Prudencia, Capitán! Como usted no quede
libre, á la corte no vendrá don Gaspar de Jovellanos,
esperanza única ya. El valor alcanza mucho, la prudencia mucho
más; no pensemos en nosotros, en España hay que
pensar. Abate. Como á mi y á la Tirana no nos
deje usia en paz, probaré que á Pepe-Hillo ha intentado
asesinar. Contaré que por mis trampas á Romero hizo
nombrar, y otros sapos y culebras de su inflexibilidad.
Tirana. Como nuestra Princesita no contenga al Capitán hacer
pueden con nosotros una gran barbaridad. Y si Dios no lo remedia,
esa torta cuesta un pan: el presidio ó el destierro elegir
podemos ya. (Conjunto) Pepita, Mujeres y
Hombres. ¡Oh, qué peregrina historia hemos
sorprendido ya! En la Casa de los duendes infraganti han ido á
dar con la virgen Princesita y un bizarro Capitán!
¡ja, ja, ja! Princesa. Como usted no quede libre,
etc. Cap. Como yo no quede libre, á la corte
no vendrá don Gaspar de Jovellanos, esperanza única ya,
etc. Goya. Como tú no quedes libre,
etc. Abate. Como á mi y á la Tirana,
etc. Tirana, Manolería. Como nuestra Princesita,
etc. Corr. A la cárcel irán todos
á pensar mejor su plan, y nosotros á palacio á ver
á Su Majestad. Yo seré grande de España y á
usted, bravo general, le dará doña Pepita un buen mando
en Ultramar. ¡Vamos ya! ¡vamos ya! ¡já,
já, já! ¡Já, já, já! |
Princess, Cap., Goya, Tirana and
Abbot. Oh, Queen of the Angels! Treasure of Mercy! Protect our
country and deliver her from evil. To our noble purpose give your
sublime aid: Justice and not vengeance we desire to achieve.
Corregidor. I order you in the King's name to give up your
weapons. Manolería. Treachery, treachery!
Princess. Be calm! General. Your sword, captain.
Cap. I am free, by the King's mandate! General. It
is in order. It is a safe conduct, that bears the Royal seal.
Corr. What paper is that? Up and bring it here! Corpus
Delicti! Except for the Captain, in the King's name I arrest
everyone else. Princess. Myself included? Corr.
Señora, Your Excellency in such a place? I'll detain you in your
palace, as befits your high rank. Princess. I am
lady-in-waiting to the Queen! Corr. And as such will be
treated the most noble Princess of Luzán. Fetch a litter.
Cap. Señora, enough! Princess. (You'll lose
all!) Corr. What is this? Princess. Keep calm,
Captain! If you do not remain free, Don Gaspar Jovellanos will not
come to court, and he is our only hope. Courage acheives much, but
prudence much more; we must not think of ourselves, but only of
Spain. Abbot. As to me and La Tirana If Your Excellency
leaves us not in peace, I will prove that you tried to murder
Pepe-Hillo. I will reveal that by my trick Romero was appointed,
and other toads and snakes stemming from your sternness.
Tirana. If our little Princess it does not restrain the Captain
They may treat us with great severity. And if God does not help us,
this game will cost us dear: prison or exile may be our choice.
(Ensemble) Pepita, Crowd. Oh, what a strange
story we've come across! In the House of the Spirits they've been
caught in the act with the little virgin Princess and a gallant
Captain! Ha, ha, ha! Princess. If you do not remain free,
etc. Cap. if I do not remain free, Don Gaspar
Jovellanos will not come to court, and he is our only hope, etc.
Goya. If you do not remain free, etc.
Abbot. As to me and La Tirana etc. Tirana,
Manolería. If our little Princess etc. Corr.
All will go to prison to think over their plot, and we to the
palace to report to His Majesty. I will be a Spanish Grandee and
you, brave general, will receive from Doña Pepita a good command
abroad. Off we go! Off we go! Ha, ha, ha! |
Back to text
index
|
No.11
"¡Señor Abate! ¡Señor Abate!" (Abate y
coro) |
No.2 "Sir Abbot! Sir
Abbot!" (The Abbot and chorus)
|
|
Damas. ¡Señor Abate!
¡Señor Abate! Abate. ¡Señoras
mías! Damas. ¿Será verad? ¡Que
la Princesa se mete monja! ¡Que en las Descalzas va a profesar!
Abate y damas. ¡Oh! ¡Ah! ¿Tantos encantos,
tanta belleza, en la clausura van á parar? Abate.
Seductoras criaturas, no más perlas derraméis, que aunque
llene mi pañuelo, quien las compre no hallaré. [
Damas. ¡Hable usted! ¡Hable usted! ¡Ah! Porque el
llanto en nuestros ojos, ¡ah! no podemos contener. ¡Eeh! no
podemos contener, Abate. ¡Eeh! no más perlas
derraméis. Yo soy la gaceta de toda la villa, la corte se
humilla ante mi poder. ¿Tendría yo excusa si nuestra
Princesa entrase reclusa, cuando nada sé? Niego en
conclusión, niego en conclusión que pueda entrar monja sin
saberlo yo. En prueba de lo cual, en prueba de lo cual, hago una
cuarteta por punto final. Damas. Vemos con dolor, vemos con
dolor que el señor Abate está en error. Ya en los altares
arden los cirios, llena de gentes la iglesia está y en los
umbrales de este palacio hay dos carrozas de casa real!
Abate. ¡Ah, ya! Damas. Aquí a la Virgen,
novai de Cristo, la están vistiendo traje nupcial: dentro de una
hora sale del mundo a donde nunca debe tornar, ¡ah!
Abate. ¡Ah, ya! (Ardid de la Princesa, sin duda debe
ser, no entiendo una palabra, mas yo la ayudaré.) ¡Ya
que es inútil seguir negando lo que no ignora nadie en Madrid,
confirmo a ustedes que la Princesa será profesa hoy mismo
sí. Abate y damas. ¡Ih! ¡Ah!
¿Tantos encantos, tanta belleza, en la clausura van aparar?
] Damas. ¡Una rival de menos y un pretendiente
más va a profesar, ¡Ay qué pesar!
Abate. (No entiendo una palabra, mas yo la ayudaré.) Va a
profesar, ¡Ay qué pesar! |
Ladies. Sir Abbot! Sir Abbot!
Abbot. Dear señoras! Ladies. Is it true?
That the Princess is to become a nun! To take vows in the Delcalzas
Convent! Abbot and Ladies. Oh! Ah! So many charms, so much
beauty to be kept in the cloister? Abbot. Seductive
creatures, Shed no more pearly tears, though I fill my handkerchief
with them, I'd not find any buyers. [ Ladies. Tell us!
Tell us! Ah! Because the tears in our eyes, ah! we cannot contain.
Eeh! we cannot contain, Abbot. Eeh! shed no more pearly
tears. I am the town gazette, the court bows before my power. What
excuse would I have if our Princess entered a convent, without me
knowing? In conclusion I deny, in conclusion deny that she could become
a nun without me knowing it. In proof of which, in proof of which, I'll
make a verse to end the matter. Ladies. Sadly we see, sadly we
see that sir Abbot is mistaken. Already the candles burn on the
altars, the church is filled with people and at the steps of this
palace there are two coaches from the Royal Palace! Abbot.
Ah, already! Ladies. They are dressing the Virgin Bride of
Christ in her wedding gown: within the hour she leaves the world to
which she will never return, ah! Abbot. Ah, already! (Some
ruse of the Princess, without doubt it must be, I do not understand a
word, but I will help her.) Since it's useless to keep denying what
nobody in Madrid is ignorant of, I confirm to you that the Princess
will take her vows today, yes. Abbot and ladies. Ih! Ah! So
many charms, so much beauty to be kept in the cloister? ]
Ladies. A rival of many and a claimant to more is going to take
vows, Ay, what sorrow! Abbot. (I do not understand a word,
but I will help her.) Is going to take vows, Ay, what sorrow! |
Back to text
index
|
No.13
"Padres reverendos" |
No.2 "Reverend
fathers"
|
|
General. Padres reverendos,
sírvanse esperar, porque a la Princesa ya mandé avisar.
Abate, 3 toreros y coro. Venga en paz. Nuestra protectora hoy
va a profesar, y a auxiliarla viene la comunidad. General.
Bien está. Bien está. Abate, 3 toreros y coro.
Antes que sus votos llegue a pronunciar, bendecirla quiere la
comunidad. General. Aquí está. Aquí
está. 3 toreros y coro. ¡In nomine Patri et
Filio et Espíritu Santo! General. Queden en paz.
Queden en paz. 3 toreros y coro. Que Dios la
acompañe, señor General. Princesa. Padres
reverendos, sírvanse decir con qué objeto vienen, qué
esperan de mí. Abate, 3 toreros y coro.
¡Sí, sí! 3 toreros. Señora Princesa:
con un solo fin tan sólo venimos: salvarla o morir. Armados
estamos, y fuera de aquí, si usted de la seña, están
otros mil. Princesa. ¡Por Dios! ¡Por la Virgen!
Nos pueden oir. Los tres toreros. ¡Cuidao no hay
denguno, najemos de aqui! Uzia no es monja, ó ze arde
Madri. Abate. ¡Usted no profesa, estando yo aqui
sin que antes armemos la de San Quintin! Princesa.
¡Por Dios! ¡Por la Virgen! ¡Nos pueden oir!
Coro. Señora Princesa, etc. Toreros.
Cuidao, no hay denguno, etc. Abate. Usted no profesa,
etc. Princesa. ¡Por Dios¡ ¡Por la
Virgen! etc. Abate. Prudencia, Manolos, que no
estamos solos, y ya en las narices me da el General. Coro y
todos. No profesará, mientras no profese por su
voluntad. |
General. Reverend fathers, please
wait, because I am here to announce the Princess. Abbot, 3
bullfighters and chor. Come in peace. Our protectress takes vows
today, and the city comes to witness it. General. That's
good. That's good. Abbot, 3 bullfighters and chor. Before
she takes the vows, the city wants to bless her. General.
Here she is. Here she is. 3 bullfighters and chor. In the
name of the Father, the Son and the Holy Ghost! General.
Remain in peace. Remain in peace. 3 bullfighters and chor. May
God be with you, Lord General. Princess. Reverend fathers,
please to say with what object you come to wait for me. Abbot,
3 bullfighters and choir. Yes, yes! 3 bullfighters.
Princess, lady: with one end only we come: to save you or to die. We
are armed, and outside here, if you give the sign, they are another
thousand. Princess. For God's sake! For the Virgin! they
may hear us. The three bullfighters. There is no cause for
fear! Let's get out of here! Your Excellency mustn't turn nun, or
Madrid will burn. Abbot. Do not take vows whiloe I am
here, before we arm ouselves for the battle of San Quintin!
Princess. For God's sake! For the Virgin! they may hear us.
Chorus. Princess, lady etc. Bullfighters. There
is no cause for fear! etc. Abbot. Do not take vows
etc. Princess. For God's sake! For the Virgin!
etc. Abbot. Keep calm, Manolos, we are not alone,
for I think the General will soon be before our noses. Chorus
and all. She will not take vows, she'll not profess them except by
her own will. |
Back to text
index
|
No.14
"¡Atónitos nos deja!" |
No.14 "We are
astonished!"
|
|
Pepita y el General.
¡Atónitos nos deja su astucia y su talento! al fin en un
convento la vamos á encerrar. Bien pronto sin caudillo sus
deudos y secuaces, si no piden las paces, vencidos quedarán.
Corregidor. Atónitos les deja mi astucia y mi talento
etc. Abate. Si crimen tan horrendo no tiene su
castigo, la sangre de mi amigo por Dios juro vengar. El pecho se me
rompe de pena y de coraje, y arrojo barba y traje á la
primera señal. Coro. Su pecho desfallece, su rostro
se demunda, y claro está sin duda la amaba al
Capitán. La infame camarilla no cabe en si de gozo.
¡Que lástima de mozo y bravo militar!
Princesa. Mi amor y mi esperanza en él cifrado habia; su
muerte fué la mía: no quiero vivir yo. ¡En
rigida clausura, con celo vivo y santo, irá á regar mi
llanto, la tumba de mi amor! Hoy mismo y sin demora haré mi
profesión. Que todos me acompañen por último
favor. [ Corr. Señora, nada falta: ya tuve
previsión, y estamos aquí todos pendientes de su voz.
Abate. Si usia me permite, la quiero exhortar yo.
Corr. Si, padre, la conviene tan sabia exhortación.
Abate. O usted de ir al convento desiste por favor, ó
sacan los trabucos y empieza la función. ¡Señora,
por la patria, que usted tanto sirvió y que aún la
necesita cual nunca tal vez hoy! ] Princesa. ¡Que
nadie romper quiera mi santa vocación porque es
inquebrantable y libre como yo! Pongámonos en marcha,
señor Corregidor. Todos. Que nadie romper quiera su
santa vocación, porque es inuqebrantable y libre como Dios.
Capitán. (dentro) Esta santo escapulario que me
dió el amor, del puñal de un asesino mi vida
salvó. Princesa. ¡Su voz! ¡Cielo santo!
Todos. ¡Es él! Corr.
¡Maldición! Princesa. ¡Oh, gracias, Dios
mio! ¡que aún vive mi amor! ¡por mi se ha
salvado y á mi me salvó! Abate. (Por
él voy yo mismo.) Corr. En marcha! Pepita y
el General. ¡Si! Princesa. ¡No! ¡De
infames traidores el plan fracasó! ¡Me quedo en el
mundo que aún vive mi amor! Coro. ¡De infames
traidores el plán fracasó! Se queda en el mundo que
aún vive su amor. Corr., Pepita y el General.
¡O usted en el cláustro entierra su amor, ó va
á un calabozo de la Inquisición! |
Pepita and the General. We are
astonished by your cunning talent! At last in a convent we are
going to shut her up. Soon without a leader her friends and
followers, if they do not beg for mercy, will be defeated.
Corregidor. You are astonished and my cunning talent etc.
Abbot. If such a hideous crime is not punished, the blood
of my friend by God I swear to avenge. My heart is broken with
sorrow and anger, and I'll throw caution to the wind the first chance I
get. Chor. His heart fails, his face is pale, and
clearly without doubt he loved the Captain. The infamous coterie
can't contain its joy. What a pity for the young brave soldier!
Princess. My love and my hopes I had placed in him; his
death was mine: I do not want to live. In strict seclusion!
with Holy heaven I'll live, I'll water with my tears the tomb of my
love! Today, without delay I will take my vows. May all accompany
me as a last favor. [ Corr. Señora, nothing shall
be wanting: I made provision, and we are all here attentive to your
voice. Abbot. If Your Excellency permits, I want to exhort
her myself. Corr. Yes, father, such wise exhortation is
most opportune. Abbot. Either you desist from your entry to
the convent, or out come the guns and the business will begin.
Señora, for your country that you have served so well and which
still needs you, perhaps never more than today! ]
Princess. May nobody wish to disrupt my holy calling, because it
is irrevocable and free as I am! Let us set out, Lord
Corregidor. All. May nobody wish to disrupt her holy
vocation, because it is irrevocable and free as God.
Cap. (offstage) This holy scapular which love gave me,
from the dagger of an assassin saved my life. Princess. His
voice! Sacred Heaven! All. It's him! Corr.
Damnation! Princess. Oh, thanks be to God! that my love
still lives! Through me he was saved and now he saves me!
Abbot. (I feel the same for him.) Corr. Forward!
Pepita and General. Yes! Princess. No! The plan
of the infamous traitors has failed! I stay in the world where my
love still lives! Chor. The plan of the infamous traitors
has failed! She stays in the world where her love still lives!
Corr., Pepita and General. Oh, in the cloister you must
bury your love, or you will go to a prison of the Inquisition! |
Back to text
index |