Zarzuela!

Song translations

Last updated 11th February 2001

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La Gran Vía

No.1 Introducción y Calles (Las Calles)

No.1 Prelude and Streets (The Streets)

Calles. Somos las calles, somos las plazas
y callejones de Madrid,
que por un recurso mágico
nos podemos hoy congregar aquí.
Es el motivo que nos reúne
perturbador de un modo tal
que solamente él causaría
un trastorno tan fenomenal.
En tertulias, cafés,
¡pues!
donde dos personas haya,
¡vaya!
el motivo en cuestión
siempre sostiene la conversación.
Por lo extraño que es
¡pues!
lo comenten de mil modos,
¡todos!
y hay quien piensa, quizás,
que es un infundio que no cabe más.
Pero lo cierto que ya circula
con insistencia por ahí
y que muchos le dan crédito
y por eso ya nos congrega aquí.

Porque es el caso, que según dicen,
doña Municipalidad
va a dar a luz una Gran Vía,
que de fijo no ha tenido igual.
Cuando yo lo escuché
asombrada me quedé,
todo aquél que lo oyó
asombrado se quedó,
pues causó, ¡voto a tal!
un asombro general ...
porque doña Municipalidad
para tales casos
pasa de la edad.
A decir la verdad
esa vía está demás,
porque todos aquí
tienen calles para sí,
con arreglo y razón
a su clase y condición,
y es de suponer
que en concepto tal,
para una Gran Vía
no habrá personal.

Van a la calle de la Bola
embusteros a granel,
a la del Oso van los novios
y otros muchos que yo sé.
Van a la calle de Peligros
los que oprimen el país,
y a la del Sordo va el gobierno
que no quiere oir.
Los que la tienen por el mango
buscan la de la Sartén
y los que viven escamados,
que son muchos, la del Pez.
A la plazuela del Progreso
mucha gente ya se va,
y el pueblo honrado
va a la calle de la Libertad.
En Madrid, ya se ve,
los pequeños son los más -
Claro está que no sé
a esa vía quién irá.
La ra la la la etc.

Si nos sublevamos
calles y plazuelas,
¡vaya una jarana
que se puede armar!
Las de la Cebada
y los Montenses
¡qué lechugazos van a soltar!
Porque si esa vía,
por llamarse grande,
cuando nazca, a todas
tratar de humillar,
va a llevar un susto de seguro
la señá Municipalidad.
Tisé, tiñá,
timú, tiní,
ticí, tipá,
tilí, tidad.
Streets. We are the streets, we are the plazas
and alleys of Madrid,
that by means of magic
are able to congregate here today.
The topic that brings us together
is so disturbing
that the cause can only be
a phenomenal disorder.
In tertulia meetings, cafes,
yes!
wherever two people meet,
see!
the topic in question
always sustains the conversation.
For the strange thing is,
yes!
they comment on it a thousand ways,
everyone!
and there is one who thinks, perhaps,
that it is a groundless impossibility.
But it's certain that
insistent rumours ciculate
which have great credibility
and therefore we congregate here.

Because it's true, that as they say,
Lady Municipality
is going to give birth to a Great Thoroughfare,
that surely has had no equal.
When I heard it
I stood astonished,
everyone that heard it
stood astonished,
since it caused, like all such,
general amazement ...
because Lady Municipality
by this event
enters a new age.
To tell the truth
that thoroughfare is useless,
because all here
have their own street names,
with rule and reason
to their class and condition,
and it is to be presumed
that such a concept
as a Great Thoroughfare
will have no personality.

To Humbug Street go
loads of tricksters,
to Flirt Street go newly weds
and many more that I know of.
To Dangerous Street
go those who oppress the country,
and to Deaf Street goes the Government
that does not want to listen.
Those who have a handle on it
seek Skillet Street,
and those in danger of filleting,
and there are many, seek Fish Street.
To the little plaza of Progress
a lot of people go,
and the honorable people
go to the Street of Freedom.
In Madrid, as you see,
most are small -
So surely I do not know
who will go to that Great Thoroughfare.
La ra la la la etc.

If we streets
and little plazas revolt,
here goes an outcry
that will be fully armed!
Add La Cebada
to Los Montenses,
what trouble will be unleashed!
Because if that Thoroughfare,
they call Great,
when it's born, tries
to humiliate us all,
there will be such a riot
throughout Mistress Municipality.
Tisé, tiñá,
timú, tiní,
ticí, tipá,
tilí, tidad.

Back to text index


No.2 Vals del Caballero de Gracia
(Caballero y coro)


No.2 Waltz of the Graceful Gentleman
(The Gentleman and chorus)


Cab. Caballero de Gracia me llaman,
y efectivamente soy así,
pués sabido es que a mí me conoce
por mis amoríos todo Madrid.
Es verdad que estoy un poco antiguo,
pero que en poniéndome mi frac,
soy un tipo gentil
de carácter jovial
a quién mima la sociedad.

Calles. De este silbante la abuela murió.

Cab. Yo soy el caballero
que con más finura,
baila en los salones comm'il faut.

Calles. ¡Siendo tan cursi querer presumir!

Cab. Y las niñas se dislocan
por quererme hacer tilín.
To sé cantar la Norma,
yo canto hasta el Ruy Blas,
canto el Ave-María
que ya no cabe más.

Calles. ¡Qué necio es
esté señor!
¡qué baladí!,
¡qué farfantón!
Ciento como él
hay en Madrid
que no se alaban así,
¡Que majadero
es el tál señor!

Cab. Mi ... fa ... sol ... re ...
mi ... la ... sol ... fa ... si ... si ...
Do, re, si, do,
la, si , sol, la
si, do, la , si,
la, si, sol, mi,
do, re, si, do,
fa, sol, mi, fa,
sol, do, la, sol, mi, do,
la, re, do.

Calles. ¡Qué majadero
es el tal señor!
De este silbante la abuela murió.

Cab. Yo soy el caballero
que con más finura,
baila en los salones comm'il faut.

Calles. ¡Siendo tan cursi querer presumir!

Cab. Y las niñas se dislocan
por quererme hacer tilín.

Cab. Caballero de Gracia me llaman etc.
Soy un milord, soy un dandy;
yo soy la crema de lo comm' il faut.
Soy lo más fino de todo Madrid.
Soy un milord, soy un dandy;
muy queridito de la sociedad,
la nata y flor de lo gentil. etc.
Gent. I'm called Graceful Gentleman,
and that is what I am,
the well-informed know me
for my amorous affairs throughout Madrid.
It's true that I am a little ancient,
but when I put on my dress-coat,
I am a gentlemanly type
of jovial character
caressed by high society.

Streets. He'd rob his own Grandmother!

Gent. I am the gentleman
that most nimbly
dances in the salons comm'il faut.

Streets. So common and presumptious!

Gent. And the girls drive themselves mad
wanting to gain my favour.
I can sing Norma,
I sing Ruy Blas,
I sing the Ave-María
that means nothing to me now.

Streets. How foolish is
this señor!
What pettiness!
what fanfaronade!
A hundred like him
there are in Madrid
who don't boast like this,
What a buffoon
is such a chap as this!

Gent. Mi ... fa ... so ... re...
mi ... la ... so ... fa ... si ... si ...
Do, re, si, do,
la, si , so, la
si, do, la , si,
la, si, so, mi,
do, re, si, do,
fa, so, mi, fa,
so, do, la, so, mi, do,
la, re, do.

Streets. What a buffoon
is such a chap as this!
He'd rob his own Grandmother!

Gent. I am the gentleman
that most nimbly
dances in the salons comm'il faut.

Streets. So common and presumptious!

Gent. And the girls drive themselves mad
wanting to gain my favour.

Gent. I'm called Graceful Gentleman etc.
I am a milord, I am a dandy;
I am the cream of the comm' il faut.
I am the finest in all Madrid.
I am a milord, I am a dandy;
very treasured by society,
the cream and flower of gentility. etc.

Back to text index


No.4 Tango (La Menegilda)

La Menegilda
¡Pobre chica, la que tiene que servir!
Más valiera que se llegase a morir;
porque si es que no sabe por las mañanas brujulear,
aunque mil años viva,
su paradero es el hospital.
Cuando yo vine aquí
lo primero que al pelo aprendí,
fue a fregar, a barrer,
a guisar, a planchar y a coser;
pero viendo que estas cosas
no me hacían prosperar,
consulté con mi conciencia
y al punto me dijo "Aprende a sisar."
"Aprende a sisar, aprende a sisar."
Salí tan mañosa, que al cabo de un año
tenía seis traies de seda y satén.
A nada que ustedes discurran un poco,
ya saben o al menos,
ya se han figurao
de dónde saldría
para ello el parné.

Yo iba sola por la mañana a comprar
y me daban seis duros para pagar:
y de sesenta reales gastaba treinta,
o un poco más,
y lo que me sobraba me lo guardaba un melitar.
Yo no sé como fue
que un domingo después de comer.
Yo no sé que pasó,
que mi ama a la calle me echó;
pero al darme el señorito
la cartilla y el parné
me decía por lo bajo:
"Te espero en tal parte tomando café."
"Tomando café, tomando café."
Después de este lance serví a un boticario,
serví a una señora que estaba muy mal;
me vine a esa casa y aquí estoy al pelo,
pues sirvo a un abuelo
que el pobre está lelo
y yo soy el ama,
y punto final.
Housemaid
Poor girl, having to be a servant.
Better to have been dead.
For if she doesn't know how to organise her mornings
Although she might live for a thousand years,
she'll end up in the workhouse.
When I came here
The first useful things I learned
were to wash dishes, sweep,
cook, iron and do the mending.
But when I saw these things
weren't going to get me far,
I asked my conscience
and it said to me straight away
"Learn to thieve, learn to thieve, learn to thieve".
I was so good at it, that one year on
I'd got six satin-silk dresses
And you don't have to think too hard
You know, or at least
you've worked out,
From where
I got the dosh.

I went out alone in the morning to go shopping,
and they gave me three duros to to pay with:
and out of sixty reales I would spend thirty,
or a little bit more,
and what I had left over a soldier looked after for me.
I don't know how it happened
but one Sunday after dinner,
I don't know why,
but my Mistress threw me out onto the street.
But when the Young Master
gave me my cards and my wages,
he said to me softly
"I'll wait for you round the corner,
to take coffee, to take coffee, to take coffee."
After that business I was servant to a chemist,
and to a lady who was in financial straits,
and then came to this house, where I'm in clover,
because I serve an old grandad
who's mad about me,
And I am the Mistress,
and that's that!

No.4a Tango (Doña Virtudes)

Doña Virtudes. Pobres amas
las que tiene que sufrir
a esas truchas
de criadas de servir;
porque si una no tiene
por las mañanas mucho de acá,
crea usted, caballero,
que la dividen por la mitad.
El domingo pasao
a un pendón que es de al lao de Bilbao,
el permiso la di
para ir al teatro Madrid;
y le dije en la escalera
cuando ya se iba a marchar:
-"Cuidadito que te vengas
así que se acabe,
por si hay que fregar".

Usted se figura que vino a las ocho,
que vino a las nueve, que vino a las diez,
pues vino a las doce con un artillero
y dijo el grosero
con tono altanero:
"Señora Virtudes ...
dispénsela ustez".

Tuve otra
que era de Valladolí,
y tenía unos bigotes así.
Y mi señor marido,
que es peluquero ... por afición,
me dijo: "A ésta la pago
con la navaja y con el jabón".
Pues, al mes no cabal
me faltó un cucharón de metal
y una falda de tul
que hallé registrando un baúl.
Me faltaron dos pendientes de azabache superior,
y, por fín de tantas faltas,
faltóme mi esposo, que fue lo peor.

Después tuve una que a poco me pega;
después tuve otra que sí me pegó,
y, en fín, tuve una tan buena persona,
que friega, que barre,
que lava, que cose,
que plancha, que guisa,
porque esa soy yo.
Doña Virtudes. Poor ladies,
who must suffer
those trouts
as housemaids;
because if you've given them
something to do by tomorrow,
believe me, sir,
they'll do about half.
Last Sunday
with provincial largesse,
I gave her permission
to go to the Madrid theatre;
and I said to her on the stairs
just as she was leaving:
"Take care to come back
as soon as it's over,
in case there's some scrubbing to do".

You might figure she came back at eight,
or at nine, or at ten,
but she came at midnight with a soldier
and the gross man said
in a bullying tone:
"Señora Virtudes ...
do it yourself".

I had another
that came from Valladolid,
and had moustaches like this.
And my dear husband,
who's a hairdresser ... as a fancy
said to me: "Add to her wages
a razor and soap".
After that, before the month was out
I lost a metal ladle
and a tulle skirt
that I kept in a trunk.
I lost two fine jet earrings,
and, at the end of these losses,
I lost my husband, that was the worst.

After that I found one who soon hit me;
then I found another that I hit,
and, finally, I found a good person,
who scrubs, who sweeps,
who launders, who sews,
who washes up, who cooks,
because it's me.

Back to text index


No.6 Jota de las Ratas
(Las Ratas)


No.6 Pickpockets' Jota
(Three thieves)


Rata 1º Soy el Rata primero.
Rata 2º Y yo el segundo.
Rata 3º Y yo el tercero.
Los tres. Siempre que nos persigue
la autoridad,
es cuando muy tranquilos
timamos más.
Rata 1º Nuestra fé de bautismo ...
Rata 2º La tiene el cura ...
Rata 3º De saladero.
Los tres. Cuando nos echa mano
la policía
estamos seguritos
que es para un día.
A muchos les paece
que nuestra carrera,
sin grandes estudios
la sigue cualquiera;
pues oigan ustedes
lo que es más preciso
pa ser licenciado
sin ir a presidio.
Para empezar la carrera
hay que tener vocación.
Tendo una vez tan siquiera
a ponerse el capuchón.
Porque allí tan sólo
se puede apreciar
lo que vale luego
tener libertad.
Por más que en saliendo,
siempre grito:
"Vivan las cadenas!
si parecen buenas
y son de reloj".
En los tranvías y ripperts
y en dónde se halla ocasión,
damos funciones gratuitas
de prestidigitación.
No hay portamonedas
que seguro esté,
cuando lo diquela
uno de los tres.
Y si cae un primo
que tenga metal,
se le da el gran timo
aunque sea el primo
un primo carnal.

Guardias. Lu que es el talentu,
lu que es la mullera,
a ver si este chisme
lu inventa cualquiera.
Lu menus tres meses hace
que vamus tras de estus pillus,
y gracias a este caletre
pur fin lus hemus cugidu.
Caiga la trampa
con precaución,
que ya tenemos
dentru el ratón.
Este serviciu
pronto saldrá
en las colúminas
de "El imparcial". ¡Riá!

Los Ratas. ¡Ay qué gracia tiene
esta ratonera,
que se van los Ratas,
de cualquier manera!
Vamos con cuidado,
sin pestañear,
y ya van mil veces
que nos chuleamos
de la autoridad. ¡Riá!
Thief 1. I am the first thief.
Thief 2. And I the second.
Thief 3. And I the third.
All. Though always pursued
by the authorities,
as soon as it goes very quiet
we steal again.
Thief 1. Our baptismal faith ...
Thief 2. ... is the benefice / pickling ...
Thief 3. ... of the brine tub.
All. When we are collared
by the police
we are in custody
only for a day.
To many it may seem
that our career,
without great study
can be followed by anyone;
but listen, all of you,
it's more accurate to say
that you must be well qualified
to avoid going to prison.
To begin one's career
one must have a vocation.
It's necessary to
meditate in solitary confinement.
Because only then
can you appreciate
what it's worth
to have freedom.
However you leave,
always yell:
"Long live chains!
they are good
and reliable".
In the trams and buses
and wherever we have occasion,
we give free demonstrations
of prestidigitation.
There is no wallet
that's safe,
when it's spotted
by one of us three.
And if there comes a cousin
carrying coins,
we swindle him mightily
even though the cousin
is a blood relative.

2 Policemen. What talent,
what brains,
were needed
to invent this tittle-tattle.
Less than three months
since we went after these rascals,
thanks to my acumen
we've caught them at last.
Set the trap
with caution,
so we catch
the mouse inside.
This service
will soon appear
in the columns
of "El impartial". Hurrah!

The Thieves. Ay, how pretty
is this mousetrap,
that lets the Thieves go,
any which way!
We go stealthily,
without winking,
and a thousand times
we mock
the authorities. Hurrah!

Back to text index


No.8 Coro y mazurka de los Marineritos
(Los Marineritos)


No.8 No.8 Midshipmens' Mazurka
(Chorus of Midshipmen)


Coro. Somos los marineritos que venimos a Madrid,
y aunque somos jovencitos es cada uno un adalid.
Nuestros padres nos legaron su cariño singular
a esta tierra que adoraron y a la vida de la mar.
Hoy en las regatas vamos a luchar
y ni los más fuertes nos podrán ganar.
Pues de igual manera, viendo la ocasión,
combatir sabremos por nuestra Nación.

Por el porte gentil, por el aire marcial,
se distingue al que es del Asilo Naval.
Cuando contemplo con alegría
las verdes olas del ancho mar,
pensar que al punto las surcaría
¡qué gusto me da!

Ya nuestro barco, cual rauda gaviota,
las olas va rompiendo
de nuestra suerte en pos,
y allá en la playa,
que ya se ve remota,
pañuelos que se agitan sin cesar
nos mandan un "adiós".

¡Hip! ¡A bogar! ¡Hip! ¡A bogar!
¡Qué hermosa es esta vida de la mar!
¡Hip! ¡A bogar! ¡Hip! ¡A bogar!
¡Qué hermosa es navegar!
¡Hip! ¡A babor! ¡Hip! ¡A estribor!
Sigamos nuestro rumbo sin temor.
¡Hip! ¡A babor! ¡Hip! ¡A estribor!
¡No hay dicha superior!
¡Qué hermosa es navegar! etc.

Si el mar se encrespa
y airado ruge el trueno
y fiera nos combate
terrible tempestad,
lucha el marino
con ánimo sereno,
juzgándose como único señor,
rey de la inmensidad.

Cuando los vientos cual furias se agitan,
¡Ufff! ¡Ufff! ¡Ufff! ¡Ufff!
cuando las olas se encrespan e irritan,
el peligro mayor acrecienta el valor.
Cuando los vientos cual furias se agitan, etc.

Tras la borrasca se aspira blanda brisa
y al fin se ve de España el cielo encantador;
y allá en la playa que lejos se divisa,
pañuelos que se agitan sin cesar
nos llaman con amor!
¡Oh mágico placer! ¡Oh dicha sin igual!
Marino quiero ser, yo quiero navegar.

Vamos, compañeros, vamos sin tardar,
que a los marineros llama ya la mar.
¡Alinien! ¡Firmes! ¡Izquierda! ¡Ar!
Chorus. We are the Midshipmen come to Madrid,
and though we are young is each one a commander.
Our parents bequeathed us, their only darlings,
to this land that we adore and the life of the sea.
Today in the regattas we go to fight
and not even the strongest will be able to best us.
Similarly, when the hour comes,
we will fight ably for our country.

By gentle demeanour, by martial air,
those of the Naval College are distinguished.
When I gaze happily
on the green waves of the broad sea,
just to think of my bow furrowing them
gives me such pleasure!

When our ship, like a rapid gull
breaks the waves,
with luck behind us,
over there on the beach,
already more remote,
handkerchiefs are ceaselessly waved
wishing us "good-bye".

Hip! Row! Hip! Row!
How lovely is the life of the sea!
Hip! Row! Hip! Row!
How beautiful is sailing!
Hip! To port! Hip! To starboard!
We follow our course fearlessly.
Hip! To port! Hip! To starboard!
There is nothing better!
How beautiful is sailing! etc.

If the sea is rough
and wrathful roars the thunder
and we combat fiercely
a terrible tempest,
the sailor fights
with a serene spirit,
Holding himself as the only master,
king of the immense void.

When the winds toss like furies,
Ufff! Ufff! Ufff! Ufff!
when the waves are rough and angry,
the greater danger increases our valour.
When the winds toss like furies, etc.

After the tempest mild breezes blow
and finally Spain's magical sky appears;
and over there on the beach far descried,
handkerchiefs are ceaselessly waved
call us lovingly!
Magical pleasure! Unequalled felicity!
I want to be a mariner, I want to sail.

Off we go, companions, off without delay,
for the sea calls the sailors.
Fall in line! Steady! Left! Right!

Back to text index


No.10 Chotis del Eliseo madrileño
(Elíseo, Caballero, Paseante y Coro)


No.10 Elysium Schottische
(Elíseo, Gentleman, Paseante and Chorus)


Elíseo. Yo soy el "Elísedo",
un baile de mistó;
yo tengo mis salones
al lao de un parador.

Paseante. ¿De Muñoz?

Elíseo. Sí, señor.

Cab. Pues apaga y vamonós.

Paseante. ¿No hay enfrente un café?

Elíseo. Eso sí que no lo sé.
El que vive es un doctor.

Paseante. Pues la muestra es de herrador.

Elíseo. Un poquito más abajo,
según dijo un caballero,
se verá dentro de poco
el retrato de Espartero.

Todos. ¿El torero?

Elíseo. ¡Qué torero!
El valiente general,
el patriota de vergüenza,
el constante liberal.

Tiples. ¿Liberal?

Paseante, Cab. Liberal.

Todos. Ahora no hay de ese percal.

Elíseo. Yo soy un baile de criadas
y de horteras.
A mí me buscan las cocineras;
a mis salones se disputan por venir
lo más seleto de la igilí.

Coro. ¡Gilí!

Elíseo. Allí no hay broncas
y el lenguaje es superfino,
aunque se bebe bastante vino.
Y en cuanto al traje que se exige en sociedad,
de cualquier modo se puede entrar.
Hay pollo que cuando bailando va
enseña la camisa por detras,
y hay cocinera que entra en el salón,
llenos los guantes de carbón.

Coro. ¡Carbón!

Elíseo. Se baila la habanera, polka y vals,
sin discrepar en tanto así el compás;
y al dar las vueltas con gran rapidez,
¡válgame Dios lo que se vé!

Coro. ¡Olé!

Elíseo. ¡Qué placer es bailar
y mover el cuerpo así,
y poder apreciar
la melódia del schotís!

Coro. ¡Qué placer es bailar siempre así,
y poder apreciar el schotisch! Tis-pi-tís.

Todos. (Salvo Elíseo) ¡Qué placer es bailar
y mover el cuerpo así,
y poder apreciar
la melódia del schotís!

Elíseo. Yo soy un baile de criadas
y de horteras.
a mí me buscan las cocineras;
a mis salones se disputan por venir
lo más seléto de la igilí.

Coro. Aquí esta un baile de criadas
y de horteras
y sobre todo de cocineras.
A sus salones se disputan por venir
lo más seléto de la igilí

Todos. Se baila la habanera, polka y vals
sin discrepar en tanto así el compás,
y al dar las vueltas con gran rapidez,
¡Válgame Dios lo que se vé!

¡Ay qué gusto es bailar
el chulesco schotís
al estilo de Madrid,
y cansados después
del continuo danzar
cuatro limpias ir a echarse al Restaurant,
al Restaurant a ver si allí
nos encontramos un gilí
y procurar con mucho aquél
dejarle sin parné
Elíseo. I am the "Elísedo",
a mysterious dance;
I have my salons
by the side of an inn.

Paseante. In Muñoz?

Elíseo. Yes, sir.

Gent. Let's go and see.

Paseante. Opposite a café?

Elíseo. If so I'm not aware of it.
It's a doctor lives there.

Paseante. Though the shop sign says a farrier.

Elíseo. A little further down,
so a gentleman said,
you can just about see
the portrait of Espartero.

All. The bullfighter?

Elíseo. Some bullfighter!
The brave general,
the modest patriot,
the constant liberal.

Tiples. Liberal?

Paseante, Gent. Liberal.

All. They don't make them like him anymore.

Elíseo. I am a dancehall for maids
and shopboys,
cooks seek me out;
fighting their way into my salons
come the most select of the hoi polloi.

Chor. Hoi polloi!

Elíseo. There are no arguments
and the language is super-refined,
though plenty of wine is drunk.
And as for the correct mode of dress,
here you can come as you like.
There are young bucks who as they dance
have shirt-tails stuck out behind,
and cooks who enter the salon,
in gloves black with coal.

Chor. Coal!

Elíseo. They dance the habanera, polka and waltz,
without getting out of step too much;
and when they twirl at top speed,
Bless me, what sights you see!

Chor. Olé!

Elíseo. What a pleasure to dance
and to exercise like this,
and be able to enjoy
the melody of the schottische!

Chor. What a pleasure to dance like this!
and to enjoy the schottische! Tis-pi-tís.

All. (but Elíseo) What a pleasure to dance
and to exercise like this,
and be able to enjoy
the melody of the schottische!

Elíseo. I am a dancehall for maids
and shopboys,
cooks seek me out;
fighting their way into my salons
come the most select of the hoi polloi.

Chor. This is a dancehall for maids
and shopboys,
and above all for cooks.
fighting their way into her salons
come the most select of the hoi polloi

All. They dance the habanera, polka and waltz,
without getting out of step too much;
and when they twirl at top speed,
Bless me, what sights you see!

Ay what pleasure to dance
the popular schottische
in the Madrid style,
then, tired
of continual dancing,
go straight off to the restaurant,
to the restaurant to see if
we can find ourselves a rich guy
and do our best
to leave him skint.

Back to text index