La Gran Vía
|
No.1
Introducción y Calles (Las Calles) |
No.1 Prelude and
Streets (The Streets)
|
|
Calles. Somos las calles, somos las
plazas y callejones de Madrid, que por un recurso mágico nos
podemos hoy congregar aquí. Es el motivo que nos reúne
perturbador de un modo tal que solamente él causaría un
trastorno tan fenomenal. En tertulias, cafés, ¡pues!
donde dos personas haya, ¡vaya! el motivo en cuestión
siempre sostiene la conversación. Por lo extraño que es
¡pues! lo comenten de mil modos, ¡todos! y hay quien
piensa, quizás, que es un infundio que no cabe más. Pero
lo cierto que ya circula con insistencia por ahí y que muchos le
dan crédito y por eso ya nos congrega aquí. Porque
es el caso, que según dicen, doña Municipalidad va a dar
a luz una Gran Vía, que de fijo no ha tenido igual. Cuando yo lo
escuché asombrada me quedé, todo aquél que lo
oyó asombrado se quedó, pues causó, ¡voto a
tal! un asombro general ... porque doña Municipalidad para
tales casos pasa de la edad. A decir la verdad esa vía
está demás, porque todos aquí tienen calles para
sí, con arreglo y razón a su clase y
condición, y es de suponer que en concepto tal, para una
Gran Vía no habrá personal. Van a la calle de la
Bola embusteros a granel, a la del Oso van los novios y otros
muchos que yo sé. Van a la calle de Peligros los que oprimen el
país, y a la del Sordo va el gobierno que no quiere oir. Los
que la tienen por el mango buscan la de la Sartén y los que
viven escamados, que son muchos, la del Pez. A la plazuela del
Progreso mucha gente ya se va, y el pueblo honrado va a la calle de
la Libertad. En Madrid, ya se ve, los pequeños son los
más - Claro está que no sé a esa vía
quién irá. La ra la la la etc. Si nos sublevamos
calles y plazuelas, ¡vaya una jarana que se puede armar! Las
de la Cebada y los Montenses ¡qué lechugazos van a
soltar! Porque si esa vía, por llamarse grande, cuando
nazca, a todas tratar de humillar, va a llevar un susto de seguro
la señá Municipalidad. Tisé, tiñá,
timú, tiní, ticí, tipá, tilí,
tidad. |
Streets. We are the streets, we are
the plazas and alleys of Madrid, that by means of magic are able to
congregate here today. The topic that brings us together is so
disturbing that the cause can only be a phenomenal disorder. In
tertulia meetings, cafes, yes! wherever two people meet, see!
the topic in question always sustains the conversation. For the strange
thing is, yes! they comment on it a thousand ways, everyone!
and there is one who thinks, perhaps, that it is a groundless
impossibility. But it's certain that insistent rumours ciculate
which have great credibility and therefore we congregate here.
Because it's true, that as they say, Lady Municipality is going to give
birth to a Great Thoroughfare, that surely has had no equal. When I
heard it I stood astonished, everyone that heard it stood
astonished, since it caused, like all such, general amazement ...
because Lady Municipality by this event enters a new age. To tell
the truth that thoroughfare is useless, because all here have their
own street names, with rule and reason to their class and
condition, and it is to be presumed that such a concept as a Great
Thoroughfare will have no personality. To Humbug Street go
loads of tricksters, to Flirt Street go newly weds and many more that I
know of. To Dangerous Street go those who oppress the country, and
to Deaf Street goes the Government that does not want to listen. Those
who have a handle on it seek Skillet Street, and those in danger of
filleting, and there are many, seek Fish Street. To the little plaza of
Progress a lot of people go, and the honorable people go to the
Street of Freedom. In Madrid, as you see, most are small - So
surely I do not know who will go to that Great Thoroughfare. La ra la
la la etc. If we streets and little plazas revolt, here goes
an outcry that will be fully armed! Add La Cebada to Los
Montenses, what trouble will be unleashed! Because if that
Thoroughfare, they call Great, when it's born, tries to humiliate
us all, there will be such a riot throughout Mistress Municipality.
Tisé, tiñá, timú, tiní, ticí,
tipá, tilí, tidad. |
Back to text
index
|
No.2
Vals del Caballero de Gracia (Caballero y coro) |
No.2 Waltz of the Graceful
Gentleman (The Gentleman and chorus)
|
|
Cab. Caballero de Gracia me
llaman, y efectivamente soy así, pués sabido es que a
mí me conoce por mis amoríos todo Madrid. Es verdad que
estoy un poco antiguo, pero que en poniéndome mi frac, soy un
tipo gentil de carácter jovial a quién mima la
sociedad. Calles. De este silbante la abuela murió.
Cab. Yo soy el caballero que con más finura, baila en
los salones comm'il faut. Calles. ¡Siendo tan cursi querer
presumir! Cab. Y las niñas se dislocan por quererme
hacer tilín. To sé cantar la Norma, yo canto hasta
el Ruy Blas, canto el Ave-María que ya no cabe
más. Calles. ¡Qué necio es esté
señor! ¡qué baladí!, ¡qué
farfantón! Ciento como él hay en Madrid que no se
alaban así, ¡Que majadero es el tál
señor! Cab. Mi ... fa ... sol ... re ... mi ... la
... sol ... fa ... si ... si ... Do, re, si, do, la, si , sol, la
si, do, la , si, la, si, sol, mi, do, re, si, do, fa, sol, mi,
fa, sol, do, la, sol, mi, do, la, re, do. Calles.
¡Qué majadero es el tal señor! De este silbante la
abuela murió. Cab. Yo soy el caballero que con
más finura, baila en los salones comm'il faut.
Calles. ¡Siendo tan cursi querer presumir! Cab. Y
las niñas se dislocan por quererme hacer tilín.
Cab. Caballero de Gracia me llaman etc. Soy un milord, soy un
dandy; yo soy la crema de lo comm' il faut. Soy lo más
fino de todo Madrid. Soy un milord, soy un dandy; muy queridito de la
sociedad, la nata y flor de lo gentil. etc. |
Gent. I'm called Graceful
Gentleman, and that is what I am, the well-informed know me for my
amorous affairs throughout Madrid. It's true that I am a little
ancient, but when I put on my dress-coat, I am a gentlemanly type
of jovial character caressed by high society. Streets. He'd
rob his own Grandmother! Gent. I am the gentleman that most
nimbly dances in the salons comm'il faut. Streets. So
common and presumptious! Gent. And the girls drive themselves
mad wanting to gain my favour. I can sing Norma, I sing
Ruy Blas, I sing the Ave-María that means nothing
to me now. Streets. How foolish is this señor!
What pettiness! what fanfaronade! A hundred like him there are in
Madrid who don't boast like this, What a buffoon is such a chap as
this! Gent. Mi ... fa ... so ... re... mi ... la ... so ...
fa ... si ... si ... Do, re, si, do, la, si , so, la si, do, la ,
si, la, si, so, mi, do, re, si, do, fa, so, mi, fa, so, do, la,
so, mi, do, la, re, do. Streets. What a buffoon is such
a chap as this! He'd rob his own Grandmother! Gent. I am
the gentleman that most nimbly dances in the salons comm'il
faut. Streets. So common and presumptious!
Gent. And the girls drive themselves mad wanting to gain my
favour. Gent. I'm called Graceful Gentleman etc. I
am a milord, I am a dandy; I am the cream of the comm' il faut.
I am the finest in all Madrid. I am a milord, I am a dandy; very
treasured by society, the cream and flower of gentility. etc. |
Back to text
index
|
No.4
Tango (La Menegilda) |
|
|
La Menegilda ¡Pobre chica,
la que tiene que servir! Más valiera que se llegase a morir;
porque si es que no sabe por las mañanas brujulear, aunque mil
años viva, su paradero es el hospital. Cuando yo vine
aquí lo primero que al pelo aprendí, fue a fregar, a
barrer, a guisar, a planchar y a coser; pero viendo que estas
cosas no me hacían prosperar, consulté con mi
conciencia y al punto me dijo "Aprende a sisar." "Aprende a sisar,
aprende a sisar." Salí tan mañosa, que al cabo de un
año tenía seis traies de seda y satén. A nada que
ustedes discurran un poco, ya saben o al menos, ya se han figurao
de dónde saldría para ello el parné. Yo iba
sola por la mañana a comprar y me daban seis duros para pagar: y
de sesenta reales gastaba treinta, o un poco más, y lo que me
sobraba me lo guardaba un melitar. Yo no sé como fue que un
domingo después de comer. Yo no sé que pasó, que
mi ama a la calle me echó; pero al darme el señorito la
cartilla y el parné me decía por lo bajo: "Te espero en
tal parte tomando café." "Tomando café, tomando
café." Después de este lance serví a un boticario,
serví a una señora que estaba muy mal; me vine a esa casa y
aquí estoy al pelo, pues sirvo a un abuelo que el pobre
está lelo y yo soy el ama, y punto final. |
Housemaid Poor girl, having to be
a servant. Better to have been dead. For if she doesn't know how to
organise her mornings Although she might live for a thousand years,
she'll end up in the workhouse. When I came here The first useful
things I learned were to wash dishes, sweep, cook, iron and do the
mending. But when I saw these things weren't going to get me far, I
asked my conscience and it said to me straight away "Learn to thieve,
learn to thieve, learn to thieve". I was so good at it, that one year
on I'd got six satin-silk dresses And you don't have to think too
hard You know, or at least you've worked out, From where I got
the dosh. I went out alone in the morning to go shopping, and they
gave me three duros to to pay with: and out of sixty reales I
would spend thirty, or a little bit more, and what I had left over a
soldier looked after for me. I don't know how it happened but one
Sunday after dinner, I don't know why, but my Mistress threw me out
onto the street. But when the Young Master gave me my cards and my
wages, he said to me softly "I'll wait for you round the corner, to
take coffee, to take coffee, to take coffee." After that business I was
servant to a chemist, and to a lady who was in financial straits, and
then came to this house, where I'm in clover, because I serve an old
grandad who's mad about me, And I am the Mistress, and that's
that! |
|
No.4a
Tango (Doña Virtudes) |
|
|
Doña Virtudes. Pobres
amas las que tiene que sufrir a esas truchas de criadas de
servir; porque si una no tiene por las mañanas mucho de
acá, crea usted, caballero, que la dividen por la mitad. El
domingo pasao a un pendón que es de al lao de Bilbao, el permiso
la di para ir al teatro Madrid; y le dije en la escalera cuando ya
se iba a marchar: -"Cuidadito que te vengas así que se
acabe, por si hay que fregar". Usted se figura que vino a las
ocho, que vino a las nueve, que vino a las diez, pues vino a las doce
con un artillero y dijo el grosero con tono altanero:
"Señora Virtudes ... dispénsela ustez". Tuve
otra que era de Valladolí, y tenía unos bigotes
así. Y mi señor marido, que es peluquero ... por
afición, me dijo: "A ésta la pago con la navaja y con el
jabón". Pues, al mes no cabal me faltó un cucharón
de metal y una falda de tul que hallé registrando un
baúl. Me faltaron dos pendientes de azabache superior, y, por
fín de tantas faltas, faltóme mi esposo, que fue lo peor.
Después tuve una que a poco me pega; después tuve otra
que sí me pegó, y, en fín, tuve una tan buena
persona, que friega, que barre, que lava, que cose, que plancha,
que guisa, porque esa soy yo. |
Doña Virtudes. Poor
ladies, who must suffer those trouts as housemaids; because if
you've given them something to do by tomorrow, believe me, sir,
they'll do about half. Last Sunday with provincial largesse, I gave
her permission to go to the Madrid theatre; and I said to her on the
stairs just as she was leaving: "Take care to come back as soon as
it's over, in case there's some scrubbing to do". You might figure
she came back at eight, or at nine, or at ten, but she came at midnight
with a soldier and the gross man said in a bullying tone:
"Señora Virtudes ... do it yourself". I had another
that came from Valladolid, and had moustaches like this. And my dear
husband, who's a hairdresser ... as a fancy said to me: "Add to her
wages a razor and soap". After that, before the month was out I
lost a metal ladle and a tulle skirt that I kept in a trunk. I lost
two fine jet earrings, and, at the end of these losses, I lost my
husband, that was the worst. After that I found one who soon hit
me; then I found another that I hit, and, finally, I found a good
person, who scrubs, who sweeps, who launders, who sews, who washes
up, who cooks, because it's me. |
Back to text
index
|
No.6
Jota de las Ratas (Las Ratas)
|
No.6 Pickpockets'
Jota (Three thieves)
|
|
Rata 1º Soy el Rata primero.
Rata 2º Y yo el segundo. Rata 3º Y yo el
tercero. Los tres. Siempre que nos persigue la autoridad, es
cuando muy tranquilos timamos más. Rata 1º Nuestra
fé de bautismo ... Rata 2º La tiene el cura ...
Rata 3º De saladero. Los tres. Cuando nos echa mano
la policía estamos seguritos que es para un día. A
muchos les paece que nuestra carrera, sin grandes estudios la sigue
cualquiera; pues oigan ustedes lo que es más preciso pa ser
licenciado sin ir a presidio. Para empezar la carrera hay que tener
vocación. Tendo una vez tan siquiera a ponerse el
capuchón. Porque allí tan sólo se puede
apreciar lo que vale luego tener libertad. Por más que en
saliendo, siempre grito: "Vivan las cadenas! si parecen buenas
y son de reloj". En los tranvías y ripperts y en
dónde se halla ocasión, damos funciones gratuitas de
prestidigitación. No hay portamonedas que seguro
esté, cuando lo diquela uno de los tres. Y si cae un
primo que tenga metal, se le da el gran timo aunque sea el
primo un primo carnal. Guardias. Lu que es el talentu,
lu que es la mullera, a ver si este chisme lu inventa cualquiera.
Lu menus tres meses hace que vamus tras de estus pillus, y gracias a
este caletre pur fin lus hemus cugidu. Caiga la trampa con
precaución, que ya tenemos dentru el ratón. Este
serviciu pronto saldrá en las colúminas de "El
imparcial". ¡Riá! Los Ratas. ¡Ay qué
gracia tiene esta ratonera, que se van los Ratas, de cualquier
manera! Vamos con cuidado, sin pestañear, y ya van mil
veces que nos chuleamos de la autoridad. ¡Riá! |
Thief 1. I am the first thief.
Thief 2. And I the second. Thief 3. And I the third.
All. Though always pursued by the authorities, as soon as it
goes very quiet we steal again. Thief 1. Our baptismal faith
... Thief 2. ... is the benefice / pickling ... Thief 3.
... of the brine tub. All. When we are collared by the
police we are in custody only for a day. To many it may seem
that our career, without great study can be followed by anyone; but
listen, all of you, it's more accurate to say that you must be well
qualified to avoid going to prison. To begin one's career one must
have a vocation. It's necessary to meditate in solitary
confinement. Because only then can you appreciate what it's
worth to have freedom. However you leave, always yell: "Long
live chains! they are good and reliable". In the trams and
buses and wherever we have occasion, we give free demonstrations of
prestidigitation. There is no wallet that's safe, when it's
spotted by one of us three. And if there comes a cousin carrying
coins, we swindle him mightily even though the cousin is a blood
relative. 2 Policemen. What talent, what brains, were
needed to invent this tittle-tattle. Less than three months since
we went after these rascals, thanks to my acumen we've caught them at
last. Set the trap with caution, so we catch the mouse
inside. This service will soon appear in the columns of "El
impartial". Hurrah! The Thieves. Ay, how pretty is this
mousetrap, that lets the Thieves go, any which way! We go
stealthily, without winking, and a thousand times we mock the
authorities. Hurrah! |
Back to text
index
|
No.8
Coro y mazurka de los Marineritos (Los Marineritos)
|
No.8 No.8 Midshipmens'
Mazurka (Chorus of Midshipmen)
|
|
Coro. Somos los marineritos que
venimos a Madrid, y aunque somos jovencitos es cada uno un adalid.
Nuestros padres nos legaron su cariño singular a esta tierra que
adoraron y a la vida de la mar. Hoy en las regatas vamos a luchar y ni
los más fuertes nos podrán ganar. Pues de igual manera,
viendo la ocasión, combatir sabremos por nuestra Nación.
Por el porte gentil, por el aire marcial, se distingue al que es del
Asilo Naval. Cuando contemplo con alegría las verdes olas del
ancho mar, pensar que al punto las surcaría ¡qué
gusto me da! Ya nuestro barco, cual rauda gaviota, las olas va
rompiendo de nuestra suerte en pos, y allá en la playa, que
ya se ve remota, pañuelos que se agitan sin cesar nos mandan un
"adiós". ¡Hip! ¡A bogar! ¡Hip! ¡A
bogar! ¡Qué hermosa es esta vida de la mar! ¡Hip!
¡A bogar! ¡Hip! ¡A bogar! ¡Qué hermosa es
navegar! ¡Hip! ¡A babor! ¡Hip! ¡A estribor!
Sigamos nuestro rumbo sin temor. ¡Hip! ¡A babor! ¡Hip!
¡A estribor! ¡No hay dicha superior! ¡Qué
hermosa es navegar! etc. Si el mar se encrespa y airado
ruge el trueno y fiera nos combate terrible tempestad, lucha el
marino con ánimo sereno, juzgándose como único
señor, rey de la inmensidad. Cuando los vientos cual furias
se agitan, ¡Ufff! ¡Ufff! ¡Ufff! ¡Ufff! cuando
las olas se encrespan e irritan, el peligro mayor acrecienta el valor.
Cuando los vientos cual furias se agitan, etc. Tras la borrasca
se aspira blanda brisa y al fin se ve de España el cielo
encantador; y allá en la playa que lejos se divisa,
pañuelos que se agitan sin cesar nos llaman con amor! ¡Oh
mágico placer! ¡Oh dicha sin igual! Marino quiero ser, yo
quiero navegar. Vamos, compañeros, vamos sin tardar, que a
los marineros llama ya la mar. ¡Alinien! ¡Firmes!
¡Izquierda! ¡Ar! |
Chorus. We are the Midshipmen come to
Madrid, and though we are young is each one a commander. Our parents
bequeathed us, their only darlings, to this land that we adore and the life
of the sea. Today in the regattas we go to fight and not even the
strongest will be able to best us. Similarly, when the hour comes, we
will fight ably for our country. By gentle demeanour, by martial
air, those of the Naval College are distinguished. When I gaze
happily on the green waves of the broad sea, just to think of my bow
furrowing them gives me such pleasure! When our ship, like a rapid
gull breaks the waves, with luck behind us, over there on the
beach, already more remote, handkerchiefs are ceaselessly waved
wishing us "good-bye". Hip! Row! Hip! Row! How lovely is the life
of the sea! Hip! Row! Hip! Row! How beautiful is sailing! Hip! To
port! Hip! To starboard! We follow our course fearlessly. Hip! To port!
Hip! To starboard! There is nothing better! How beautiful is sailing!
etc. If the sea is rough and wrathful roars the thunder
and we combat fiercely a terrible tempest, the sailor fights with
a serene spirit, Holding himself as the only master, king of the
immense void. When the winds toss like furies, Ufff! Ufff! Ufff!
Ufff! when the waves are rough and angry, the greater danger increases
our valour. When the winds toss like furies, etc. After the
tempest mild breezes blow and finally Spain's magical sky appears; and
over there on the beach far descried, handkerchiefs are ceaselessly
waved call us lovingly! Magical pleasure! Unequalled felicity! I
want to be a mariner, I want to sail. Off we go, companions, off
without delay, for the sea calls the sailors. Fall in line! Steady!
Left! Right! |
Back to text
index
|
No.10
Chotis del Eliseo madrileño (Elíseo, Caballero,
Paseante y Coro)
|
No.10 Elysium
Schottische (Elíseo, Gentleman, Paseante and
Chorus)
|
|
Elíseo. Yo soy el
"Elísedo", un baile de mistó; yo tengo mis salones al
lao de un parador. Paseante. ¿De Muñoz?
Elíseo. Sí, señor. Cab. Pues apaga
y vamonós. Paseante. ¿No hay enfrente un
café? Elíseo. Eso sí que no lo
sé. El que vive es un doctor. Paseante. Pues la
muestra es de herrador. Elíseo. Un poquito más
abajo, según dijo un caballero, se verá dentro de
poco el retrato de Espartero. Todos. ¿El torero?
Elíseo. ¡Qué torero! El valiente
general, el patriota de vergüenza, el constante liberal.
Tiples. ¿Liberal? Paseante, Cab. Liberal.
Todos. Ahora no hay de ese percal. Elíseo.
Yo soy un baile de criadas y de horteras. A mí me buscan las
cocineras; a mis salones se disputan por venir lo más seleto de
la igilí. Coro. ¡Gilí!
Elíseo. Allí no hay broncas y el lenguaje es
superfino, aunque se bebe bastante vino. Y en cuanto al traje que se
exige en sociedad, de cualquier modo se puede entrar. Hay pollo que
cuando bailando va enseña la camisa por detras, y hay cocinera
que entra en el salón, llenos los guantes de carbón.
Coro. ¡Carbón! Elíseo. Se baila la
habanera, polka y vals, sin discrepar en tanto así el
compás; y al dar las vueltas con gran rapidez,
¡válgame Dios lo que se vé! Coro.
¡Olé! Elíseo. ¡Qué placer es
bailar y mover el cuerpo así, y poder apreciar la
melódia del schotís! Coro. ¡Qué
placer es bailar siempre así, y poder apreciar el schotisch!
Tis-pi-tís. Todos. (Salvo Elíseo)
¡Qué placer es bailar y mover el cuerpo así, y
poder apreciar la melódia del schotís!
Elíseo. Yo soy un baile de criadas y de horteras. a
mí me buscan las cocineras; a mis salones se disputan por venir
lo más seléto de la igilí. Coro.
Aquí esta un baile de criadas y de horteras y sobre todo de
cocineras. A sus salones se disputan por venir lo más
seléto de la igilí Todos. Se baila la habanera,
polka y vals sin discrepar en tanto así el compás, y al
dar las vueltas con gran rapidez, ¡Válgame Dios lo que se
vé! ¡Ay qué gusto es bailar el chulesco
schotís al estilo de Madrid, y cansados después del
continuo danzar cuatro limpias ir a echarse al Restaurant, al
Restaurant a ver si allí nos encontramos un gilí y
procurar con mucho aquél dejarle sin parné |
Elíseo. I am the
"Elísedo", a mysterious dance; I have my salons by the side
of an inn. Paseante. In Muñoz?
Elíseo. Yes, sir. Gent. Let's go and see.
Paseante. Opposite a café? Elíseo. If
so I'm not aware of it. It's a doctor lives there.
Paseante. Though the shop sign says a farrier.
Elíseo. A little further down, so a gentleman said, you
can just about see the portrait of Espartero. All. The
bullfighter? Elíseo. Some bullfighter! The brave
general, the modest patriot, the constant liberal.
Tiples. Liberal? Paseante, Gent. Liberal.
All. They don't make them like him anymore.
Elíseo. I am a dancehall for maids and shopboys, cooks
seek me out; fighting their way into my salons come the most select of
the hoi polloi. Chor. Hoi polloi!
Elíseo. There are no arguments and the language is
super-refined, though plenty of wine is drunk. And as for the correct
mode of dress, here you can come as you like. There are young bucks who
as they dance have shirt-tails stuck out behind, and cooks who enter
the salon, in gloves black with coal. Chor. Coal!
Elíseo. They dance the habanera, polka and waltz, without
getting out of step too much; and when they twirl at top speed, Bless
me, what sights you see! Chor. Olé!
Elíseo. What a pleasure to dance and to exercise like
this, and be able to enjoy the melody of the schottische!
Chor. What a pleasure to dance like this! and to enjoy the
schottische! Tis-pi-tís. All. (but Elíseo)
What a pleasure to dance and to exercise like this, and be able to
enjoy the melody of the schottische! Elíseo. I am a
dancehall for maids and shopboys, cooks seek me out; fighting their
way into my salons come the most select of the hoi polloi.
Chor. This is a dancehall for maids and shopboys, and above all
for cooks. fighting their way into her salons come the most select of
the hoi polloi All. They dance the habanera, polka and
waltz, without getting out of step too much; and when they twirl at top
speed, Bless me, what sights you see! Ay what pleasure to
dance the popular schottische in the Madrid style, then, tired
of continual dancing, go straight off to the restaurant, to the
restaurant to see if we can find ourselves a rich guy and do our
best to leave him skint. |
Back to text
index |