Zarzuela!

Song translations

Last updated 26th July 2000

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


Black, el payaso


Dúo Cómico (Catalina, Marat)

Cat. ¡Dos besos míos! ¡Dos besos míos
en aquellas barbarzas revueltas
que envidiaban los machos cabríos!

Mar. ¡Yo no lo creo! ¡Yo no lo creo!
¡Una dama de rango y de alcurnia,
"osculando" a un granuja tan feo!

Cat. Pues se los dí ...
Y no me desmayé.

Mar. A ese "mujick"
por siempre envidiaré.

Cat. ¡Dos besos míos! ¡Dos besos míos
en aquellas barbarzas revueltas! ...

Mar. ¡Hay que ver! ¡Hay que ver!
¡Ay, qué tío!

Cat. ¡Pobre de mí!

Mar. (insinuando un beso) ¿Y el hizo así?

Cat. Un poco más ...

Mar. (insistiendo) ¿Así?

Cat. Quizás ... ¡Pobre de mí!
Yo me echó atrás ...

Mar. ¿Y el hizo así?

Cat. Un poco más ...

Mar. ¿Así?

Cat. Un poco más ...

Mar. ¿Así?

Cat. Más ... más ...
Y me decía el "mujick"
lo que no escuché jamás.

"Catalina, Catalina
son tus labios de coral
una rosa peregrina
enredada en un zarzal".

Mar. Catalina, Cata-cata-lina-na,
Yo no he visto cosa igual.
¡Una boca purpurina
dando besos a un chacal!

(danzan los dos)

Los dos. Catalina, Cata-cata-lina-na
Yo no he visto cosa igual etc.
Cat. Two kisses from me! Two kisses from me
for that revolting great-beard,
so envied by all the other old goats!

Mar. I can't believe it! I can't believe it!
A lady of high rank and lineage!
an "osculation" for such an ugly tramp!

Cat. Then I gave them ...
And I didn't faint.

Mar. That peasant
I will always envy.

Cat. Two of my kisses! Two of my kisses
for that revolting great-beard! ...

Mar. Fancy that! Fancy that!
Ay, what a dirty old man!

Cat. Poor me!

Mar. (sneaking a kiss) And done like this?

Cat. A little more ...

Mar. (more insistant) Like this?

Cat. Perhaps ... Poor me!
I threw my head back ...

Mar. And done like this?

Cat. A little more ...

Mar. Like this?

Cat. A little more ...

Mar. Like this?

Cat. More ... more ...
While the peasant was saying
stuff like I'd never heard.

"Catalina, Catalina
your lips are like coral,
a perfect rose
tangled in a bramble".

Mar. Catalina, Cata-cata-lina-na,
I've never heard of such a thing.
A rose-red mouth
giving kisses to a jackal!

(they dance)

Both. Catalina, Cata-cata-lina-na,
I've never heard of such a thing.

Back to text index


Romanza (Sofía)

Sof. Yo, que jamás había sentido
las inquietudes del amor,
no vi hasta entonces a mi prometido
que para mí buscó el emperador.
Fue mi sueño infantil,
y recuerdo de él
el semblante borroso
y el mirar cariñoso
del Gran Duque Daniel.
En Francia se educó,
y tuvo aquí, en París,
mujer que le adoró ...
¡Y la dejó por mí!
¡Por mí!

Desdeñaba las glorias
de la corte imperial,
y la música puso
su entusiasmo cordial.
Y queriendo el Gran Duque tener
un recuerdo de amor para mí,
me brindó la sencilla canción
diciéndome así.

(Las melodías de la estepa)

"Princesita de sueños de oro,
te doy un tesoro
con esta Canción.
¡Quiera Dios que la música mía
resuene algún día
en tu corazón!
¡Princesita de sueños de oro
te doy un tesoro
con esta canción ..."


Aquel afán que me aturdía
tuvo un final desgarrador,
porque la muerte, que nos perseguía
vino a romper los planes de mi amor.
Destrozó mi país
la tragedia cruel,
y, entre fuego y metralla,
en la dura batalla,
cayó el Duque Daniel.
Luchando sin cesar
el príncipe murió,
y se deshizo así
el sueño de mi amor ...
¡Mi amor!

Se acabaron las glorias
de la corte imperial,
y en la fuga cobarde
se apagó mi ideal.
Y ahora vuelve su dulce canción,
despertando recuerdos en mí,
y su voz me parece escuchar
diciéndome así.

"Princesita de sueños de oro,
te doy un tesoro
con esta Canción.
¡Quiera Dios que la música mía
resuene algún día
en tu corazón!
¡Princesita de sueños de oro
te doy un tesoro
con esta canción ..."
Sof. I, who had never felt
the anxieties of love,
had never seen until then the fiancé
that the Emperor sought for me.
It was my childhood dream,
the misty memory
of his face,
the loving look
of the Grand Duke Daniel.
In France he was educated,
and had here, in Paris,
the woman that he adored ...
And rejected by me!
By me!

He scorned the glory
of the imperial court,
and into music
put his heartfelt enthusiasm.
And the Grand Duke wanted to give
a remembrance of love to me,
offered me the simple song
addressing me thus:

(The Song of the Steppes)

"Little Princess of golden dreams,
I give you an treasure
with this Song.
Please God that my music
may resound someday
in your heart!
Little Princess of golden dreams,
I give you an treasure
with this Song ..."


This amazing dream
had a heartbreaking end,
because the ruin that was pursuing us
was coming to destroy my vision of love.
Cruel tragedy
shattered my country,
and, caught between fire and cannon shot,
in the bitter battle,
Duke Daniel fell.
Fighting to the end
the Prince died,
and thus was effaced
the dream of my love ...
My love!

The glories were over
of the imperial court,
and in cowardly flight
my vision was snuffed out.
And now its sweet song returns,
awaking memories in me,
and I seem to hear his voice
addressing me thus:

"Little Princess of golden dreams,
I give you an treasure
with this Song.
Please God that my music
may resound someday
in your heart!
Little Princess of golden dreams,
I give you an treasure
with this Song ..."

Back to text index


Dúo - Atto 1 (Black, Sofía)

Duet - Act 1 (Black, Sofía)

Black. "Para mi Príncipe, rendidamente ..."

(Deja el retrato)

¡Rendidamente!
¡Y mil recuerdos hechos hoguera
que están ardiendo bajo mi frente!
¡Rendidamente!
¡Quién lo dijera! ...

(sale la Princesa Sofía)

Sof. Si hasta mi casa le ha llamado,
disculpe mi atrevimiento.

Black. Solo con verla estoy pagado,
y con servirla estoy contento.

Sof. A noche, con mi desmayo,
quizá pudiera juzgarme mal.

Black. Bendije aquel accidente,
porque halagaba mi vanidad.

Sof. Oyendo sus "Melodías"
estuve a punto de enloquecer.

Black. Con ellas rendí homenaje
a quien me honraba con su interés.

Sof. Pero ... ¿como
llegó a sus manos la canción?

Black. No puedo darle
ninguna explicación.

Sof. ¿Y no ha de hablar
si se lo pide una mujer?

Black. Debo callar
cumpliendo mi deber.

Sof. En París volví a escuchar
lo que nunca sospeché ...
¡y añora debo preguntar
quién es usted!

Black. ¿Quién soy yo?
¿Quién soy yo?
Yo soy un payaso loco
que estruja un poco
su corazón,
y ve que la sangre brota
de cada nota
de su canción.

¡Canción que llevo conmigo
como un castigo
y un dulce afán:
canción en que mis dolores
y mis amores
unidos van!
Yo soy un artista
sin patria ni hogar,
que ríe en la pista ...
¡queriendo llorar!
dejad que el payaso inquieto
guarde el secreto
de este placer,
sintiendo el alma abrasada
por la mirada
de una mujer.
Dejad que calle el payaso
y pida vuestro perdón,
y que, vencido
por su fracaso
bajo el vestido
de negro raso ...
¡estruje su corazón!

Sof. ¿Quién me habla así?
¡Tú eres Daniel!

Black. ¡No sueñe más!
¡No piense en él!

Sof. ¿Por qué negar?

Black. ¡Pobre de mí!
¡Sólo soy Black!

Sof. ¡No! ¡Tú eres Daniel!

Black. ¡No sueñe más!
¡No piense en él!
¡No piense en él!

Sof. ¡Nada me importa
que hables así!
¡Rey o payaso
vuelves a mí!

(se abraza a el)

¡Daniel! ¡Mi Daniel!

Black. Yo seré lo que ordenes que sea ...
¡porque tú lo has querido, mujer!

Sof. ¡Otra vez la ilusión se abre paso!

Black. ¡Dí que quieres a Black el payaso!

Sof. Es mi amor una llama perdida,
y me incendia su luz como el sol,
y en su fuego revivo y me abraso.

Black. ¡Dí que quieres a Black el payaso!

Sof. ¡Te quiero, te quiero!
Rey o bufón, o pordiosero.

Black. ¡Te quiero, te quiero!
¡Ya de tu amor todo la espero!

Los dos. ¡Te quiero, te quiero!
Rey o bufón, o pordiosero.
¡Ya de tu amor todo la espero!
¡Te quiero, te quiero!
¡Y no me importa el mundo entero!
Es mi amor una llama perdida
y me incendia si luz como el sol.
Ya volvió a florecer
mi pasada ilusión ...
¡Y mi amor se fundirá
con tu amor!
Black. "To my Prince, humbly ..."

(Looking at the portrait)

Humbly!
A thousand thoughts make a fire
that burns my brow!
Humbly!
To whom could she say that? ...

(Princess Sofía enters)

Sof. For requesting you to come to my house,
excuse my presumption.

Black. I am rewarded just by seeing you,
and happy to serve you.

Sof. Last night, in my confusion,
maybe you judged me wrongly.

Black. I bless that misfortune,
because it flattered my folly.

Sof. Hearing that "Melody"
I was on the verge of going mad.

Black. I paid homage with it
to one who was honouring me with her interest.

Sof. But ... how
did you come by the song?

Black. I can give you
no explanation.

Sof. You cannot speak,
even when requested by a lady?

Black. I have to keep quiet
to do my duty.

Sof. I returned to Paris to hear
what I never suspected ...
And now regrettably I must ask,
who are you!

Black. Who am I?
Who am I?
I am a zany clown
who clutches his
heart a little,
and feels himself blushing
at each note
of his song.

The song I carry with me
as a punishment
and a sweet duty:
the song in which my sorrow
and my love
are united!
I am an artist
without country or home,
who laughs on the road ...
wanting to weep!
Allow the unhappy clown
to keep the secret
of this pleasure,
feeling his soul burning
for the glance
of a woman.
Allow the clown to plead
and beg your pardon;
one who, defeated
by his failure,
under his costume
of plain black ...
clutches his heart!

Sof. Who speaks to me thus?
You are Daniel!

Black. Dream no more!
Do not think about him!

Sof. Why deny it?

Black. Poor me!
I am only Black!

Sof. No! You are Daniel!

Black. Dream no more!
Do not think about him!
Do not think about him!

Sof. It doesn't matter
that you speak like this!
King or clown
you have come back to me!

(embraces him)

Daniel! My Daniel!

Black. I will be whatever is ordained ...
because you desire it, woman!

Sof. Once again my dream lives!

Black. Say what you want of Black the clown!

Sof. My love is a wild flame,
and its light burns me like the sun,
and in its fire I live again and warm myself.

Black. Say what you want of Black the clown!

Sof. I love you, I love you!
King or clown, or beggar.

Black. I love you, I love you!
And all my hope rests in your love!

Both. I love you, I love you!
King or clown, or beggar.
And all my hope rests in your love!
I love you, I love you!
the whole world is nothing to me!
My love is a wild flame,
and its light burns me like the sun.
Now it revives and blossoms,
my past hope ...
And my love will unite
with your love!

Back to text index


Romanza (Black)

Black. Hacer de un mísero payaso
un soberano triunfador;
cambiar en éxito el fracaso
ésta es la fuerza del amor.
Correr el áspero camino
sin que se entibie nuestro ardor
vencer con ímpetu al Destino,
ésta es la fuerza del amor.
Como una rosa encendida
viniste a mi soledad,
para ofrecerle a mi vida
una nueva claridad.
Como una rosa encendida,
el triunfo supe obtener
y he de llevarla prendida
a tu gloria, mujer.
Lograr que el ánimo despierte
frente a la angustia y el dolor;
mirar con júbilo a la muerte ...
¡esta es la fuerza del amor!
Black. To make of a wretched clown
a conquering King;
to change failure to success,
this is the force of love.
To run the rough course
without tempered enthusiasm
to zealously defeat destiny,
this is the force of love.
Like a rose of flame
you entered my solitude,
to give my life
a new purpose.
With the rose of flame
I know how to win through,
and I will carry it
for your glory, woman.
To reawaken the spirit
despite sorrow and pain;
to contemplate death with joy ...
this is the force of love!

Back to text index


Cuarteto
(Catalina, Condesa, Marat, Barón)

Todos ¡Ya se encontró!
El cronicón ya apareció.

Catalina El asunto es de importancia.
Condesa Y de mucha transcendencia.
Marat La costumbre es algo rancia,
con perdón de su excelencia.

Catalina ¿Que dice usted?
¡Calle por Dios! Si va atener mucho esplendor.
Sobre la nieve de los cien jacos
cien cosacos de negra piel.

Catalina, Condesa Habrá que verlos con esa pinta
sudando tinta sobre el corcel.

Blancos los penachos,
altos los aceros,
abren los guerreros la marcha nupcial.

Marat, Barón Y con el hisopo del agua bendita
va el archimandrita de capa pluvial.

Catalina Y la novia con traje bordado,
y la novia con manto de armiño,
y la novia mirando a su amado con mucho cariño.

Catalina, Condesa Y la novia con traje bordado,
y la novia con manto de armiño,
y la novia mirando a su amado con mucho cariño.

Marat, Barón Señora a su edad
hay que tener formalidad.

Catalina Ya la media noche solitos los dos,
buscan más detalles en el cronicón.
Ni una sola página pueden encontrar
ya la media noche tralará, tralará, tralará.

Todos ya la media noche tralará, tralará, tralará.

Catalina Triunfará nuestra prestancia.
Condesa Se impondrá nuestra presencia.
Marat ¡Esto es una extravagancia en Orsonia y en Florencia.

Catalina ¡Calle por Dios! ¡Que insensatez!
Nunca podrá verlo otra vez.
Cien mil campanas, en loco vuelo,
llevan al cielo su vibración.

Catalina, Condesa Ya las dos horas ha enloquecido
con el sonido la población.

Blancos los penachos, etc.
All Now we've found it!
The Old Chronicle has turned up.

Catalina It's a matter of importance.
Condesa And of overwhelming interest.
Marat The customs are rather stale,
with pardon to your Excellency.

Catalina What are you thinking of?
My Goodness! We are going to see much splendour.
In the snow on their hundred horses
a hundred cossacks in black fur.

Catalina, Condesa Just see in every place
coloured cloths on the steeds.

White the plumes,
high raised the swords,
the warriors commence the bridal march.

Marat, Barón And with the hyssop and holy water
walks the archimandrite in his pluvial cope.

Catalina And the bride with her embroidered train,
and the bride with her ermine mantle,
and the bride glancing at her lover with great fondness.

Catalina, Condesa And the bride with her embroidered train,
and the bride with her ermine mantle,
and the bride glancing at her lover with great fondness.

Marat, Barón Senora, at your age
you should have more propriety.

Catalina At midnight the two, left alone -
seek more details in the Chronicle.
Not even a single page you'll find there -
at midnight ... tralara, tralara, tralara.

All At midnight ... tralara, trelara, tralara.

Catalina Our quality will triumph.
Condesa Our presence will be a necessity.
Marat What extravagance for Orsonia and Florencia.

Catalina My Goodness! How insensitive you are!
We'll never see the like again.
One hundred thousand bells, madly ringing,
raise their tintinnabulations to the sky.

Catalina, Condesa And for two hours the sound
will madden the people.

White the plumes, etc.

Back to text index


Dúo (Black, Dupont)

Black. ¡Daniel Estenbanoff!

Dupont. Dibujos de clara belleza,
¡ya os vuelvo a ver!

Black. Disponga de mí Vuestra Alteza
¿qué debo hacer?

Dupont. Puedo jurar
que aquí me trajo únicamente
el aclarar
una aventura sorprendente.
Y he de añadir
que una vez calmada
mi curiosidad,
yo me he de ir
sin pedirle nada
a Su Majestad.

Black. El trono está ya libre.

Dupont. ¡Por Dios, qué insensatez!
¡No piense que deseo
volver aquí otra vez!

Nunca tuve al afán de gobierno
ni el ansia de mando.
Por milagro salí de este infierno
y estoy disfrutando
un amor apacible y eterno.
¡Aquel amor
del que me quiso separar
el implacable Emperador,
al que tenía que acatar
disimulando mi dolor!
Una mujer
era mi sueño juvenil.
Y no lo quise deshacer
por la princesa tan gentil,
que me vinieron a imponer.

Nunca tuve el afán de gobierno
ni el ansia de mando.
Por milagro salí de este infierno
y estoy disfrutando
un amor apacible y eterno.

¡No quiero glorias ni honor!
¡Pienso tan solo en mi amor!
Tengo dos hijos que adoro,
una mujer y un hogar ...
¡no hay en el mundo tesoro
por qué poder los cambiar!
No quiero mantos de armiño.
¡Quiero tan solo reinar
en al sonrisa de un niño
y en la mujer de mi hogar!

Black. Y, a pesar de todo,
ha venido aquí ...

Dupont. Para ver al hombre
que pasa por mí.
¡Era verdad! ¡Era verdad!
¡Un payaso a mi patria le daba
la felicidad!
No extrañe usted
mi buen humor ...
¡Es que al verle arrogante y altivo
me asalta el temor
de que usted fuera siempre el Monarca
y yo el impostor!
Black. Daniel Estenbanoff!

Dupont. Simple, beautiful etchings -
to see you once more!

Black. Order me, Your Highness,
what must I do?

Dupont. I can swear
that I came here solely
to cast light on
a surprising circumstance.
And I must add
that once I've satisfied
my curiosity,
I'll be off
without requesting anything
of Your Majesty.

Black. But the throne is vacant.

Dupont. By God, what folly!
Don't think I want
to come back here again!

I never had zeal to govern
or longed for command.
By a miracle I got out of this hell
and I am enjoying
a quiet and lasting love.
That love
I was required to renounce
by the implacable Emperor,
whom I had to respect,
whilst hiding my pain!
One woman
was my youthful dream.
And I did not want to give her up
for that most exquisite princess,
they decided to impose on me.

I never had zeal to govern
or longed for command.
By a miracle I got out of this hell
and I am enjoying
a quiet and lasting love.

I do not long for glory or honour!
I think only of my love!
I have two children I adore,
a wife and a home ...
there is no prize in the world
with power to make me change them!
I do not want ermine mantles.
I only want to reign
over the smile of a child
and the wife of my home!

Black. And, in spite of all,
you have come here ...

Dupont. To see the man
who passes for me.
It was true! It was true!
A clown has brought happiness
to my country!
Don't chide
my joke ...
But seeing your lofty pride
the suspicion strikes me
that you would always be the King
and I the impostor!

Back to text index


Czardas - "Adiós a la siega"
(Dupont)

Czardas - "Farewell to the Harvest"
(Dupont)

Dupont. Deja la guadaña, segador,
que por fín concluye tu labor ...

Deja la guadaña, segador,
que por fín concluye tu labor ...

Al dejarla acaso pensarás
que con ella dejas algo más ...
Llora con la ausencia mi dolor ...
¡pero no te olvides de mi amor!
¡Pronto, pronto, pronto volveré!
¡Siempre, siempre, te recordaré!
Besos tuyos guarda el segador
y a buscar tus besos otra vez aquí vendré.
¡Pero no te olvides de mi amor!
Dupont. Leave the scythe, reaper,
for at last your labour is over ...

Leave the scythe, reaper,
for at last your labour is over ...

Let go all thought of the chance
that things might have been different with her ...
Weep for sorrow of my absence ...
but do not forget my love!
Soon, soon, soon I will return!
Always, always, I will remember you!
The reaper will treasure your kisses
and seeking your kisses I will return.
But do not forget my love!

Back to text index