La del Soto del Parral
|
Romanza "Ya mis horas felices" (German)
|
|
|
Coro. (dentro)
Contentos de la cosecha cantamos al caminar tonadas para las mozas
más guapas de mi lugar. ¡Ay, mocita segoviana! cuando seas
mi mujer, verás que envidia nos tienen, morena de mi querer.
Germán Los cantos alegres de los zagales aumentan siempre
la pena mia, y mi amargura vivo llorando con la ilusión
perdida. Ya mis horas felices, mi alegre vivir, todo, luz, risa y
esperanzas, no volveréis a mí. Sí, con fuerza en
mi pecho prendió la llama del pesar; desamor, llanto y
amargura solo podré alcanzar. Eres mi mujer, la que yo
quiero, y a ti sola dí mi corazón. Yo no sé
fingirte ni pensé en la traición, ni sabré
mentirte nunca con mi pasión. Si sufro callando,
¡respeta el silencio! Hablar no es posible, pues debo callar.
Ya véis si es tormento sufrir sin hablar. Quiero desterrar
de tu pecho el temor, quiero que tu fé vuelva a mí. Deja
que me miren tus ojos; sueño con tu amor ser feliz. Dame como el
sol a la mies tu calor, dame tus caricias, mi bien; besos
calmarán mi amargura, besos de tus labios, mujer. Mi alegre
vivir no puedo olvidar ni aquella paz que gocé. ¡Ay!
Tiempo feliz, ya no ha de volver el bienestar que perdí,
pá siempre se fué la luz de mi ilusión, la vida toda
que alienta mi pasión. Vivo dominando mi pena, siento la
esperanza perder; lloraré mi amargura en tus brazos, mujer. |
Chorus.
(offstage) Happy with the harvest we sing songs as we walk to
the most handsome girls around the place. Ay, young Segoviana! when
you are mine, you will see how envied we are, dark beauty that I
desire. Germán The cheerful songs of the young lads
further increase my pain, and I live lamenting my sorrow along with my
lost dreams. Oh my happy hours, my carefree life, everything,
light, laughter and hopes, will not return to me. Yes, powerfully in my
breast the flame of grief was lit; separation, tears and bitterness
is all I can expect. You are my wife, the one I love, and to you alone
I gave my heart. I could not deceive you nor think of treachery,
nor could I ever lie to you in my passion. If I suffer in silence,
respect that silence! It is impossible to speak, so I must remain
mute. I see what torture it is to suffer without speaking. I
want to banish fear from your heart, I want you to have faith in me
again. Let your eyes look at me; I dream of being made happy in your
love. Give me your warmth, like sun on wheat, give me your caresses, my
love; kisses will calm my sadness, kisses from your lips, my wife.
I cannot forget my happy life nor the peace I enjoyed. Ah, happy days,
the happiness I lost will never return; gone for ever the light of my
hopes, the life that inspires all my passion. I live, repressing my
pain, I feel I am losing hope; I want to cry for grief in your
arms, my wife. |
Back to text
index
|
Dúo comico "Que soy la más linda"
(Catalina y Damián) |
|
|
Cat. Que soy la más
linda de todas las mozas, que por mi cariño te vas a morir,
que cuando te miro todo te alborozas, dime esas finuras ...
Dam. Es que yo no sé mentir. Cat.
Jamás tan gran borrico me topó; no sabes a tu novia
requebrar. Dam. A las mujeres guapas si que sé.
Cat. ¡Borrico¡ Dam. ¡Indina!
Cat. ¿Por qué me he enamorado por mi mal? ¿Por
qué me enamoró de este animal? Los dos. Me
estás poniendo fuera de mí, y voy a darte que
sentir. Cat. Me marcharé. Dam. Me
Tumbaré. Los dos. Esta/Este se ha creío
qué pué manejarme, piensa que he nacío pa llorar
por su querer. ¡Ay!, que yo me equivoqué. Pobre de
mí, qué desazón; ¡qué bruto/bruta es!
Dam. Tú eres la que debes, viéndome tan
guapo, requebrarme siempre que me logres ver, y no te amohines
si te suelto un lapo porque soy tu novio ... Cat. No nos
vamos a entender. Dam. El hombre debe darse a respetar. que
Dios nos da las manos pa zurrar. Cat. Aplícale a tu
burra ese cantar. Dam. ¡Indina! Cat.
¡Borrico! Dam. En tó lo que yo quiera has de
ceder, o tú no me convienes pa mujer. Los dos. Me
estoy poniedo etc. |
Cat. Because I am the prettiest
of all the girls, because for love of me you want to die, because
when I glance at you you get excited, Show me some manners ...
Dam. I do not know how to lie. Cat. I never met so great
an ass; you don't know how to flirt with your girl. Dam.
With handsome women I know how. Cat. Ass! Dam.
Idiot! Cat. Why such bad luck as to fall in love? Why fall
for this animal? Both. You are driving me to
distraction, and I'll teach you what it feels like.
Cat. I will leave. Dam. I will snooze.
Both. She/he really believes this is the way to manage me,
thinks that I have born to weep for love of him/her. Ay! I made a
mistake. Poor me, how boring; how gross he/she is! Dam.
You are the one who, seeing I'm so handsome, must always be
flirting to get noticed by me, so don't fret if I give you a
slap because I am your intended ... Cat. We'll never
agree. Dam. A man must always remember, that God gives us
hands to spank with. Cat. Sing your song to someone else.
Dam. Idiot! Cat. Ass! Dam. You must
give me everything I want, if you want to wheedle me into marrying you.
Both. You are driving me etc. |
Back to text
index
|
Coro: Rondo de enamorados |
|
|
Mozas. (dentro) La, la, la,
la, la, la. Al fin de la faena busco a mi mozo que quiero la
alegría más que el reposo; porque en amores, madre, piensan
las mozas, que en horas de descanso no se reposa, no se reposa.
(saliendo) ¿Dónde estarán nuestro
mozos, que a la cita no quieren venir, cuando nunca a este sitio
faltaron y se desvelaron por estar aquí? Si es que me
engaña el ingrato, y celosa me quiere poner, no me llevo por
él un mal rato, ni le lloro, ni le imploro, ni me importa perder
su querer. Mozos. (saliendo sin ser vistos y
enlazándolas por el talle) Ya estoy aquí, no te
amohínes, mujer, que has de tener fe ciega en mí. Te
quiero, mi moza garrida, segoviana de mi vida; sin ti no sé
vivir. Mozas. No he de dudar cuando te cases, mi amor; me
ha de curar la bendición. ¡Ay, mozo!, soltera no hay
reposo; el día que nos casemos se acaba mi desazón.
Mozos. Tiempo nos queda, zagala, de poder en la boda
pensar; disfrutemos la vida de mozos, que para amarrarnos siempre
habrá lugar. Mozas. Siempre me dices lo mismo: tus
consejos no quiero escuchar porque sabes decir muchas cosas,
cariñosas, engañosas, pero nunca te quieres casar.
Mozos. Dudas de mí y no debieras dudar, que yo por ti
sabré luchar. No miento. Mozas. Mi mozo garrido,
segoviano presumido, que no me has de engañar.
Mozos. Me casaré cuando tú quieras, mujer, tuyo
será todo mi amor. Todos. Bien mío, en tu querer
confío; muy pronto será mi casa un nido para los dos.
Mozas. No me engañes, embustero, porque es desamor
engañar. Mozos. No te engaño, recelosa, que
te sé querer ... Todos. ... de verdad. (hacen
mutis por parejas) |
Girls. (offstage) La, la,
la, la, la, la. After work's over I look for my boy for I love fun more
than rest; because in love matters, my goodness, believe that we girls
in rest hours get no rest, get no rest. (entering) What's
happened to our boys who haven't turned up to the meeting place? Never
before did they fail to come, even going without sleep to be here. If
it's because the wretch is playing games and wants me to feel jealous,
I'll not give myself a bad time for him, neither by crying, nor
beseeching, nor do I care if I lose his love. Boys.
(surprising the girls, putting their arms round their waists)
Now I am here, don't you fret, woman, that you had blind faith in me. I
love you, my handsome girl, Segoviana of my soul; without you I'd die.
Girls. I will cease doubting when you marry me, love; the Holy
Blessing will take care of that. Ay, boy! there is no rest alone;
the day that we marry my unease will end. Boys. We've
plenty of time, girl, to think seriously about weddings; we enjoy the
boys life, because there will always be a place later to tie ourselves
down. Girls. Always you tell me the same: I won't listen to
your advice because you know how to say many things, affectionate,
dangerous, but you never want to marry. Boys. You doubt me
where you shouldn't, for you know I will fight to win you. I'm not
lying. Girls. My handsome boy, Segovian boaster, Don't
cheat me. Boys. I will marry whenever you want, woman, you
will be all I care for. All. My dear, I rely on your love;
very soon my house will be a nest for two. Girls. Don't
cheat me, liar, because cheating shows indifference. Boys.
I'll not cheat you, suspicious thing, for you know I love you ...
All. ... truly. (exit in couples) |
Back to text
index
|
Dúo "Mintió su cariño" (Aurora y
Miguel) |
|
|
Aur. Mintió su
cariño; burla fué su querer. ¿Por qué, Dios
mio, tanto le quise? En él creía, en él
confiaba; hoy mi vida destrozada sólo puede dudar y temer.
¡Ay, madre, escúchame! Oye, ven y calma mi pesar; mis
pobres lágrimas mira, ten de mi dolor piedad. Mig.
(Sale) ¡Germán! Aur. ¡Dios
mío! ¿Á dónde vas? Mig. Quita.
Aur. ¿Qué intentas? No has de pasar. (Se
coloca ante la puerta) Mig. Aurora, déjame,
porque nada en el mundo calmará mi furor. ¡Aparta!
Aur. Cálmate; compadece mi dolor. Mig.
Quiero la infamia poder vengar. quiero arrancarle su corazón;
él se fingió generoso y luego envidioso la paz me
robó. Aur. Vete. Mig. He de
buscarle. Aur. Por Dios, olvida. Mig. He de
matarle. Aur. ¡Oyeme! Mig. Tú no
debes sufrir por él. Aur. ¿Qué he de
hacer, si el que ofendió es mi marido y sé mi deber?
Mig. Como a mí te ha ultrajado; igual te ha
engañado su falso querer. Los dos. No merece
perdón quien, sin duelo, mi vida destrozó,
Mig. Aquel amigo que tanto quise, de mi nobleza, cobarde se
burló. Honda me abrió la herida la traición
inesperada, la amistad de hermano fingida, por mi venerada con todo
el corazón. Aur. ¡Calla! No me atormentes,
ten piedad de mi quebranto, yo te ruego compasión.
Mig. No lo olvidas, no lo dudes, tu marido ... te
engañó y un amor te ha mentido, su querer sólo ha sido
fingido. Ese hombre ... no lo dudes, mujer, te ha engañado.
Por lograr su interés se ha casado; pues yo te aseguro que ha
sido perjuro Germán para ti. Aur. (Aparte)
Basta de dudas, debo creerlo, que también vivo muerta de
celos. Jamás me quiso, ahora lo veo, pues se ha casado
porque, a mi lado, sus ambiciones lograba al fin. Mig.
Es una infamia su cobardía, que mi nobleza falso
vendía. Por Dios te juro que he de buscarle, y, ante la
gente, sabré acusarle para mi ofensa vengar al fin.
(Hablado) ¡Paso Aurora Aur. (Hablado)
¡Nunca! Los dos. Su traición me
cobraré. El dolor no he de vencer. |
Aur. His affection was a lie;
hie love was a jest. Why, by God, did I love him so? I trusted in
him, relied on him; now my shattered life can know nothing but
doubt and fear. Ay, Mother of God, listen to me! Hear, see, and soothe
my sorrow; see my poor tears, take pity on my pain.
Mig. (Entering) Germán! Aur. My God! Where
are you going? Mig. Leave me alone. Aur. What
are you doing? You cannot pass. (She holds him away from the
door) Mig. Aurora, let me go, because nothing in the
world will calm my rage. Out of the way! Aur. Calm
down; pity my pain. Mig. I want to avenge a wrong. I want
to tear out his heart; he pretended to be generous and then
enviously robbed me of my peace. Aur. Stop.
Mig. I'll hunt him down. Aur. By God, forget it.
Mig. I'll murder him. Aur. Hear me!
Mig. You should not suffer for him. Aur. What else
should I do, when the guilty one is my husband and I owe him my
duty? Mig. He has outraged you as much as me; he has
cheated you equally with his false love. Both. He does not
deserve pardon who, without regret, has broken my life.
Mig. That friend I loved so much, to my generosity, returned
cowardly mockery; opened deep the wound of unexpected perfidy; the
friendship of a feigned brother for the worship of my whole heart.
Aur. Quiet! Do not torment me, take pity on my loss, have
compassion, I beg you. Mig. Do not forget, do not doubt,
that your husband ... cheated you, his love for you was a lie, his
affection was only feigned. That man ... do not doubt it, woman, has
cheated you. He married you out of self-interest; for I assure you
that Germán has perjured himself to you. Aur.
(Aside) No more doubting, I have to believe it, must live
dying of jealousy. He never loved me, I see it now, he only married
me so, by my side, he could eventually achieve his goals.
Mig. It is infamous, his cowardice, which sold my nobility
for falsehood. By God I swear to you that I will hunt him down,
and, before the people, I will accuse him of offending me and
avenge myself in the end. (Spoken) Move, Aurora!
Aur. (Spoken) Never! Both. I am paying for his
perfidy. There is no end to the pain. |
Back to text
index
|
Romanza "Fuerza que me vence" (Miguel)
|
|
|
Miguel. Fuerza que me vence en
lucha traidora. Duda que me alcanza y me hace sufrir. Nublo que del
viento trae frío y tormenta, lucha tan violenta que hiere,
incremento, y me hace morir. Quiero encontrar la amistad
perdida. Quiero tener fe en el amor. Sol de mi ayer, sol de mi
Segovia, vuelve hacia mí tu dulce calor. Duda que en mi
pecho mata mi sentir, que vivir no puedo, queriendo vivir.
Flor de dulce aroma que hiere de espinas, sueño que no
alcanza tierno despertar. Angelita es mía, ni Germán
ni nadie sabrá arrebatarme la dicha innegable de poderla
amar. Quiero encontrar etc. Sol de mi amor, sol de
mi Segovia, vuelve hacia mí, tu dulce calor. Hoy todas mis
dudas se han despejado, aunque para ello, ¡ah!, tenga que
matar. |
Miguel. Force that defeats me
in disloyal struggle. Doubt that touches me and makes me suffer.
Cloud that in the wind brings cold and storm, struggle so violent
that it wounds me, little by little, and makes me want to die. I
want to rediscover that lost friendship. I want to have faith in my
love. Sun of my past, sun of my Segovia, turn again towards me
your sweet warmth. Doubt, that in my heart kills my feeling, so
that I cannot live, wanting to enjoy life. Sweet-smelling
flower that wounds with thorns, dream that it does not survive
gentle awakening. Angelita is mine, neither Germán nor anyone
else can deprive me of such undeniable power of love. I
want to rediscover etc. Sun of my love, sun of my
Segovia, turn again towards me your sweet warmth. Now all my
doubts have been cleared, though him, ah!, I must kill. |
Back to text
index
|
Dúo "Ten pena de mis dolores" (Aurora y
German) |
|
|
Aur. Ten pena de mis dolores,
de mis amores ten compasión, que en tu querer esperando vive
llorando mi corazón. ¿Qué encerraste en tu
pecho que no puedo saber? Dime tu pensamiento, di al fin tu
tormento que en vano intento yo conocer. Ger. No me
Preguntes, Aurora, porque mi pena nunca sabrás. Por
tí cantaba contento, pa mí guardé mi pesar.
Aur. Mi cariño verdadero, mi vida entera, todo cuanto yo
más quiero por tí lo diera. ¿Para qué
seguir callando tus sinsabores? ¿Es que ya no me quieres y
estás cansado de mis amores? ¿Es que dudas del
cariño que yo te tengo? Si en tu pecho sólo hay
nieve, mi amor es fuego. ¿Por qué seguir callando y
así vivir sufriendo? ¿No ves que siento celos y vivo por
ti, muriendo? Ger. ¡Por Dios!, no aumentes así
tus penas, que sólo sueño con el bien de mi mujer.
Bendito el día que vi en tu mirada todo el consuelo de mi
querer. Aur. Amor no finjas si no lo sientes, que no se
miente ni se burla al corazón. Los dos. Ten de mis
penas compasión. Ger. Porque matas con tus dudas el
sentir de mi ilusión. Aur. El mal que te ahoga
quiero saber. Ger. No debes afligirte ni temor.
¿Aur. Por qué quieres callarme tu dolor?
Ger. ¡Por Dios, Aurora! Aur. Germán, no
finjas. Ger. Eres mi amor. Aur. Mi fe te
implora. Ger. ¡Mi vida! Aur. Me
muero. Ger. Te quiero. Aur. No mientas.
Ger. Luchó mi amor por ti. ¡Ay, mi Aurora, yo te
quiero, por lograr tu bien, me muero! ¡Ay mi ilusión
dorada, vida de mi vida amada! ¡Sin tí, no puedo hallar
consuelo! Tus ojos me fascinan, para mi no hay otro cielo. De zagal
mi sueño fuiste, por tí he querido; con tu amor mi dicha
hiciste, por ti he vivido; si por ti callé, sufriendo, mil
sinsabores, ¿cómo he de estar fingiendo y he de
cansarme de tus amores? Si por tí sintió mi pecho su
amor primero; si te dí la vida entera porque supieras lo que te
quiero. No sabes tú, mi Aurora, mi triste desconsuelo, si me
creyeras, de amor te abrasarías, y tu querer sería
aquel que mi alma soñó. Aur. ¡Quién
pudiera ser dichosa! Ger. Yo quisiera que lo fueras.
Los dos. La amarga pena de mis temores con tus amores se
acabará. Por tí mi pecho tiene alegría. Luz de
mi vida, no sufras más. |
Aur. Take pity on my pain, on
my love take pity, for in hope of your love my heart lives
tearfully. What secret is hidden in your breast that I cannot know?
Tell me your thoughts, so I may finally share the troubles that vainly
I try to understand. Ger. Do not ask me, Aurora,
because my trouble you must never know. I'd gladly tell you the
secret, but I must keep my trouble to myself. Aur. The
truth of my love is shown by my whole being, everything I love most
I would give for you. So why quietly bear your unease? Do you no
longer want me, and are you are tired of my love? Do you doubt the
fondness I have for you? If in your breast there is only ice, my
love is fire. Why stay quiet and keep suffering? Can't you see that
I am jealous and am dying, when I live only for you? Ger.
By Heaven, do not add to your pain like this, for my only dream is
the happiness of my wife. I bless the day that I saw in your glance
every fulfilment for my love. Aur. Do not pretend love
if you do not feel it, Do not lie about it, or mock my heart.
Both. Take pity on my pain. Ger. Because your doubts
murder the life of my hopes. Aur. I want to know what
trouble engulfs you. Ger. I do not want to afflict you or
frighten you. Aur. Why do you want to silence your
pain? Ger. By Heaven, Aurora! Aur.
Germán, do not pretend. Ger. You are my love.
Aur. I beg you, by my trust in you. Ger. My life!
Aur. I'm dying. Ger. I love you.
Aur. Do not lie. Ger. My love fought to win you. Ay,
my Aurora, I love you! I would die to make you happy! Ay, my golden
hope, beloved life of my life! Without you, I have no fulfilment!
Your eyes fascinate me, for me there is no other heaven. As a lad my
dream was desire for you; with your love you made my fortune, for
you I have lived; when for you I concealed, suffering, a thousand
displeasures, how could I pretend, and grow tired of your
loving? When my heart felt its first love for you; when I gave you
my whole life because you knew how much I loved you. Do you not know,
my Aurora, my sad affliction, when I thought that you would harm
yourself with love; for your love will be that which my soul dreams
of. Aur. If only I could be happy! Ger. I want
it to be so. Both. The bitter pain of my fear will be
banished by your love. Through you my spirit knows happiness.
Light of my life, suffer no more. |
Back to text
index
|
Final Cuadro 2 "¿Qué buscas?"
|
Finale Scene
2
|
|
Ger. ¿Qué buscas?
¿Qué quieres de mi? Germán, ten prudencia.
¿Por qué reñir? Mig. Mi fe traicionabas y,
ruin, me vendías, al par que, cobarde, pensabas burlar con
engaño mi amor. Ger. Mentira todo. Es ella la que
mintió. Aur. Cesad en la porfía, rencores
olvidad, que yo, más ofendida, procuré perdonar.
(A Germán) Que vea yo en tus ojos el fuego del amor, y
pronto mi alegría brillará sin temor. Mig.
Por ti perdí la calma, mi vida es un tormento. Ger.
(Aparte) ¡Si yo pudiera hablar! Aur.
¡Virgen, dame valor! Ger. Te ciegan los rencores y
dudas de mi fe. El tiempo ha de decirte si yo te traicioné o
engañó. Mig. No intentos disculpar tu
maldad. No es noble proceder, tras el engaño de ofender,
engañar. Aur. Vencí mis sinsabores, mas
vuelve del dolor mi temor. Ger. Por la amistad jurada
debieras no dudar. Mig. No recuerdes la amistad pasada.
Ger. ¡Pues sea! (Se dirige a Miguel)
Aur. (Interponiéndose) ¡Germán!
Ger. ¡Quita, Aurora! Mig. Quien finge de ese
modo, ocultando su vileza, y no tiene la nobleza de acusarse sin
temblar. Ger. ¿Qué escucho? Mig.
Demuestra que en su pecho hay tan sólo cobardía, y es tan
grande su falsía que se humilla sin dudar. Ger.
¡Cobarde! ¿Yo humillado? No sufro más ultrajes.
Mig. Pues muestra tu coraje; quiero ver ya si tu rabia
responde al odio que en mí nació Ger. El
daño que me has hecho pronto me pagarás. Veremos si eso
es verdad. (Hablado) ¡Cobarde! Tío
Sabino. ¿Qué es esto? Cat. ¿Pero qué
pasa? Tío Sabino. ¿Es que estáis locos?
Ger. ¡Tío Sabino! Aur. ¡Locos, sí,
tío Sabino, locos están! Ger. (Cantado) (A
Tío Sabino, aparte) Sufro cual el cautivo que sus cadenas no
ha de romper; callo por el amigo por el secreto que le juré.
Morir quisiera y así callar, que hablar no puedo, queriendo
hablar. Mig. (Aparte) ¿Por qué quiso
burlar mis amores? ¿Por qué? ¿Por qué quiso
sembrar sinsabores? ¿Por qué? ¿Por qué
quiso perderme y así corresponderme? Cobarde, me ha
engañado; maldigo su traición. Mozas y mozos.
(Dentro) Tengo de subir al árbol, tengo de cortar la rama
porque dice mi morena que la ponga en su ventana. Si la corto y no la
pongo, eso no es tener amor. Tengo de subir al árbol para
recoger las flores, porque quiere mi morena que la diga mis amores.
(Entran) Cuando casa una moza la alegría no ha de
olvidar, ni tampoco perder debemos la costumbre de festejar. La
alegría que tiene este día nos invita a disfrutar. Por
ti, Damián, por vuestro amor, ofrécenos, señora
novia, florones y hojuelas de lo mejor que hay en Segovia.
Cat. Coman todos las ricas hojuelas, que están hechas por
mí. Dam. Y este vino, que es bueno el indino.
Coro. Pues bebamos por ti. Mig. Recuerda que te
espero; no pienses que perdono, no pienses que te temo.
Coro. ¿Qué pasa? ¿Qué es esto?
¿Qué dicen? ¿Qué ocurra en la casa? No
sé qué será lo que pasa aquí. Miguel y
Germán parecen reñir. Ger. Ya que me obligas,
contigo he de encontrarme; no me asustas ni me acobarda tu furor.
Mig. En ti pronto espero vengar mi rencor. |
Ger. What are you after? What do
you want of me? Germán, be sensible. Why quarrel?
Mig. You betrayed my trust and basely sold me, and equally, coward,
you thought to deceitfully mock my beloved. Ger. Completely
untrue. It is she who lied. Aur. Stop quarreling,
forget this bitterness, when I, more offended, have managed to
forgive. (To Germán) For I see in your eyes the fire of
love, and soon my happiness will shine forth without fear.
Mig. Through you I have lost all peace, my life is a torment.
Ger. (Aside) If only I could speak! Aur.
Virgin, give me courage! Ger. Close your eyes to bitterness
and doubts of my good faith. Time will tell whether I betrayed or
cheated you. Mig. Do not try to excuse your wickedness.
It is not gentlemanly, after the wickedness of the offence, to lie.
Aur. I overcame my troubles, but the dread of my sorrow
returns. Ger. The oath of friendship you should not
doubt. Mig. I have forgotten past friendship.
Ger. So be it! (Approaching Miguel) Aur.
(Between them) Germán! Ger. Let me be,
Aurora! Mig. He who play-acts in this manner, concealing
his villainy, does not have the nobility to be accused without
trembling. Ger. What do I hear? Mig. It shows
that in your heart you have only cowardice, and your falsehood is so
great that it clearly humiliates you. Ger. Coward!
Humiliated? I will not bear more insults. Mig. Then show
your courage; I want to see whether your anger answers to the hatred
that rises in me. Ger. The damage that you have done me I
will soon repay. We will see if it is the truth. (Spoken)
Coward! Uncle Sabino. What's this? Cat. What's
happening? Uncle Sabino. Are you mad? Ger. Uncle
Sabino! Aur. Mad, yes, Uncle Sabino, they are mad!
Ger. (Singing) (To Uncle Sabino, aside) I suffer like a
captive who cannot break his chains; ill-treated by my friend for
the secret that I swore. I want to die keeping quiet like this, for
I cannot speak, though desiring to speak. Mig.
(Aside) Why did he want to mock my love? Why? Why did he want to
sow discord? Why? Why did he he want to cast me off and answer me
thus? Coward, he has cheated me; I curse his treachery.
Chorus. (Offstage) I have to climb the tree, I have to cut
the branch because my beauty says that it's got inside her window.
If I cut it and do not follow it, that is not taking advantage of love.
I have to climb the tree to collect the flowers, because my beauty
wants me to tell my love. (Entering) When a girl
marries she should not forget her joy, nor should she put aside her
festive costume. Today's joyfulness invites us to celebrate. For
you, Damián, for your love, we dedicate, Lady Bride, rosettes
and pancakes, the best in Segovia. Cat. Eat all the rich
pancakes, that I have made. Dam. And this wine, for
it's good and classy. Chorus. Then we drink to you.
Mig. Remember that I'll wait on you; don't think I'll forgive you,
Don't think I'm afraid of you. Chorus. What's happening? What's
this? What are they saying? What's going on in the house? I do not know
what's happening here. Miguel and Germán seem to be quarreling.
Ger. Since you compel me, you know where to find me; you
don't frighten me nor does your rage intimidate me. Mig.
I'll wait on you straight away to avenge my bitterness. |
Back to text
index
|
Canto "En la cumbre nace al agua" (Aurora, Catalina,
Damián y Coro) |
|
|
Aur. En la cumbre nace el agua
y en el valle está la flor, y en los ojos de mi niña
refulgen alegres los rayos del sol. Entre espigas y amapolas me
juraste tu querer, y entre nieves y ventiscas te dijo te quiero,
pensando en ti me muero y no te olvidaré. Cat. No
hay boda sin baile, ni baile sin cantar, ni casorio sin amor, ni
hay amor sin regañar. Dam. Bailemos, bailemos, que
es día de gozar, porque me he casado yo y ha de ser boda
soná. Coro. A reír. A cantar. En la cumbre
nace el agua, etc. El hombre que yo quiera ligero
tendrá que ser, que sienta el amor deprisa, moreno de mi
querer. Baila bien, mi zagal, mira tú que al danzar no debes
perder el compás. |
Aur. On the mountain the water
springs and in the valley, the flower, and in the eyes of my girl
happily shine the beams of the sun. Between valerian and poppy
swear you love me, and come snows and blizzards I will tell you I love
you, I die thinking about you and will not forget you.
Cat. No wedding without a dance, nor dance without singing, nor
quick marriage without love, nor love without scolding.
Dam. Let's dance, let's dance, on this day for pleasure, because
I have married you and a wedding means making a noise.
Chorus. Let's laugh. Let's sing. On the mountain the water springs,
etc. The man that I love must be light on his feet, for
thinking about love weighs you down, dark man that I love. Dance well,
my lad, take care that in dancing you do not to lose your footing. |
Back to text
index |