Zarzuela!

Song translations

Last updated 29th November 2002

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La del Soto del Parral

Romanza "Ya mis horas felices" (German)

Coro. (dentro) Contentos de la cosecha
cantamos al caminar
tonadas para las mozas
más guapas de mi lugar.
¡Ay, mocita segoviana!
cuando seas mi mujer,
verás que envidia nos tienen,
morena de mi querer.

Germán Los cantos alegres de los zagales
aumentan siempre la pena mia,
y mi amargura vivo llorando
con la ilusión perdida.

Ya mis horas felices, mi alegre vivir,
todo, luz, risa y esperanzas,
no volveréis a mí.
Sí, con fuerza en mi pecho
prendió la llama del pesar;
desamor, llanto y amargura
solo podré alcanzar.
Eres mi mujer, la que yo quiero,
y a ti sola dí mi corazón.
Yo no sé fingirte
ni pensé en la traición,
ni sabré mentirte
nunca con mi pasión.
Si sufro callando,
¡respeta el silencio!
Hablar no es posible,
pues debo callar.
Ya véis si es tormento
sufrir sin hablar.

Quiero desterrar de tu pecho el temor,
quiero que tu fé vuelva a mí.
Deja que me miren tus ojos;
sueño con tu amor ser feliz.
Dame como el sol a la mies tu calor,
dame tus caricias, mi bien;
besos calmarán mi amargura,
besos de tus labios, mujer.
Mi alegre vivir no puedo olvidar
ni aquella paz que gocé.
¡Ay! Tiempo feliz, ya no ha de volver
el bienestar que perdí,
pá siempre se fué la luz de mi ilusión,
la vida toda que alienta mi pasión.
Vivo dominando mi pena,
siento la esperanza perder;
lloraré mi amargura
en tus brazos, mujer.
Chorus. (offstage) Happy with the harvest
we sing songs as we walk
to the most handsome
girls around the place.
Ay, young Segoviana!
when you are mine,
you will see how envied we are,
dark beauty that I desire.

Germán The cheerful songs of the young lads
further increase my pain,
and I live lamenting my sorrow
along with my lost dreams.

Oh my happy hours, my carefree life,
everything, light, laughter and hopes,
will not return to me.
Yes, powerfully in my breast
the flame of grief was lit;
separation, tears and bitterness
is all I can expect.
You are my wife, the one I love,
and to you alone I gave my heart.
I could not deceive you
nor think of treachery,
nor could I ever lie to you
in my passion.
If I suffer in silence,
respect that silence!
It is impossible to speak,
so I must remain mute.
I see what torture it is
to suffer without speaking.

I want to banish fear from your heart,
I want you to have faith in me again.
Let your eyes look at me;
I dream of being made happy in your love.
Give me your warmth, like sun on wheat,
give me your caresses, my love;
kisses will calm my sadness,
kisses from your lips, my wife.
I cannot forget my happy life
nor the peace I enjoyed.
Ah, happy days, the happiness
I lost will never return;
gone for ever the light of my hopes,
the life that inspires all my passion.
I live, repressing my pain,
I feel I am losing hope;
I want to cry for grief
in your arms, my wife.

Back to text index


Dúo comico "Que soy la más linda" (Catalina y Damián)

Cat. Que soy la más linda
de todas las mozas,
que por mi cariño
te vas a morir,
que cuando te miro
todo te alborozas,
dime esas finuras ...

Dam. Es que yo no sé mentir.

Cat. Jamás tan gran borrico me topó;
no sabes a tu novia requebrar.

Dam. A las mujeres guapas si que sé.

Cat. ¡Borrico¡

Dam. ¡Indina!

Cat. ¿Por qué me he enamorado por mi mal?
¿Por qué me enamoró de este animal?

Los dos. Me estás poniendo
fuera de mí,
y voy a darte
que sentir.

Cat. Me marcharé.

Dam. Me Tumbaré.

Los dos. Esta/Este se ha creío
qué pué manejarme,
piensa que he nacío
pa llorar por su querer.
¡Ay!, que yo me equivoqué.
Pobre de mí, qué desazón;
¡qué bruto/bruta es!

Dam. Tú eres la que debes,
viéndome tan guapo,
requebrarme siempre
que me logres ver,
y no te amohines
si te suelto un lapo
porque soy tu novio ...

Cat. No nos vamos a entender.

Dam. El hombre debe darse a respetar.
que Dios nos da las manos pa zurrar.

Cat. Aplícale a tu burra ese cantar.

Dam. ¡Indina!

Cat. ¡Borrico!

Dam. En tó lo que yo quiera has de ceder,
o tú no me convienes pa mujer.

Los dos. Me estoy poniedo etc.
Cat. Because I am the prettiest
of all the girls,
because for love of me
you want to die,
because when I glance at you
you get excited,
Show me some manners ...

Dam. I do not know how to lie.

Cat. I never met so great an ass;
you don't know how to flirt with your girl.

Dam. With handsome women I know how.

Cat. Ass!

Dam. Idiot!

Cat. Why such bad luck as to fall in love?
Why fall for this animal?

Both. You are driving me
to distraction,
and I'll teach you
what it feels like.

Cat. I will leave.

Dam. I will snooze.

Both. She/he really believes
this is the way to manage me,
thinks that I have born
to weep for love of him/her.
Ay! I made a mistake.
Poor me, how boring;
how gross he/she is!

Dam. You are the one who,
seeing I'm so handsome,
must always be flirting
to get noticed by me,
so don't fret
if I give you a slap
because I am your intended ...

Cat. We'll never agree.

Dam. A man must always remember,
that God gives us hands to spank with.

Cat. Sing your song to someone else.

Dam. Idiot!

Cat. Ass!

Dam. You must give me everything I want,
if you want to wheedle me into marrying you.

Both. You are driving me etc.

Back to text index


Coro: Rondo de enamorados
Mozas. (dentro) La, la, la, la, la, la.
Al fin de la faena busco a mi mozo
que quiero la alegría más que el reposo;
porque en amores, madre, piensan las mozas,
que en horas de descanso
no se reposa, no se reposa. (saliendo)

¿Dónde estarán nuestro mozos,
que a la cita no quieren venir,
cuando nunca a este sitio faltaron
y se desvelaron por estar aquí?
Si es que me engaña el ingrato,
y celosa me quiere poner,
no me llevo por él un mal rato,
ni le lloro, ni le imploro,
ni me importa perder su querer.

Mozos. (saliendo sin ser vistos
y enlazándolas por el talle)

Ya estoy aquí, no te amohínes, mujer,
que has de tener fe ciega en mí.
Te quiero, mi moza garrida,
segoviana de mi vida; sin ti no sé vivir.

Mozas. No he de dudar cuando te cases, mi amor;
me ha de curar la bendición.
¡Ay, mozo!,
soltera no hay reposo;
el día que nos casemos
se acaba mi desazón.

Mozos. Tiempo nos queda, zagala,
de poder en la boda pensar;
disfrutemos la vida de mozos,
que para amarrarnos
siempre habrá lugar.

Mozas. Siempre me dices lo mismo:
tus consejos no quiero escuchar
porque sabes decir muchas cosas,
cariñosas, engañosas,
pero nunca te quieres casar.

Mozos. Dudas de mí y no debieras dudar,
que yo por ti sabré luchar.
No miento.

Mozas. Mi mozo garrido,
segoviano presumido,
que no me has de engañar.

Mozos. Me casaré cuando tú quieras, mujer,
tuyo será todo mi amor.

Todos. Bien mío, en tu querer confío;
muy pronto será mi casa
un nido para los dos.

Mozas. No me engañes, embustero,
porque es desamor engañar.

Mozos. No te engaño, recelosa,
que te sé querer ...

Todos. ... de verdad.
(hacen mutis por parejas)
Girls. (offstage) La, la, la, la, la, la.
After work's over I look for my boy
for I love fun more than rest;
because in love matters, my goodness,
believe that we girls in rest hours
get no rest, get no rest. (entering)

What's happened to our boys
who haven't turned up to the meeting place?
Never before did they fail to come,
even going without sleep to be here.
If it's because the wretch is playing games
and wants me to feel jealous,
I'll not give myself a bad time for him,
neither by crying, nor beseeching,
nor do I care if I lose his love.

Boys. (surprising the girls,
putting their arms round their waists)

Now I am here, don't you fret, woman,
that you had blind faith in me.
I love you, my handsome girl,
Segoviana of my soul; without you I'd die.

Girls. I will cease doubting when you marry me, love;
the Holy Blessing will take care of that.
Ay, boy!
there is no rest alone;
the day that we marry
my unease will end.

Boys. We've plenty of time, girl,
to think seriously about weddings;
we enjoy the boys life,
because there will always be
a place later to tie ourselves down.

Girls. Always you tell me the same:
I won't listen to your advice
because you know how to say many things,
affectionate, dangerous,
but you never want to marry.

Boys. You doubt me where you shouldn't,
for you know I will fight to win you.
I'm not lying.

Girls. My handsome boy,
Segovian boaster,
Don't cheat me.

Boys. I will marry whenever you want, woman,
you will be all I care for.

All. My dear, I rely on your love;
very soon my house will be
a nest for two.

Girls. Don't cheat me, liar,
because cheating shows indifference.

Boys. I'll not cheat you, suspicious thing,
for you know I love you ...

All. ... truly.
(exit in couples)

Back to text index


Dúo "Mintió su cariño" (Aurora y Miguel)

Aur. Mintió su cariño;
burla fué su querer.
¿Por qué, Dios mio,
tanto le quise?
En él creía,
en él confiaba;
hoy mi vida destrozada
sólo puede dudar y temer.
¡Ay, madre, escúchame!
Oye, ven y calma mi pesar;
mis pobres lágrimas mira,
ten de mi dolor piedad.

Mig. (Sale) ¡Germán!

Aur. ¡Dios mío! ¿Á dónde vas?

Mig. Quita.

Aur. ¿Qué intentas? No has de pasar.
(Se coloca ante la puerta)

Mig. Aurora, déjame,
porque nada en el mundo
calmará mi furor.
¡Aparta!

Aur. Cálmate; compadece mi dolor.

Mig. Quiero la infamia poder vengar.
quiero arrancarle su corazón;
él se fingió generoso
y luego envidioso
la paz me robó.

Aur. Vete.

Mig. He de buscarle.

Aur. Por Dios, olvida.

Mig. He de matarle.

Aur. ¡Oyeme!

Mig. Tú no debes
sufrir por él.

Aur. ¿Qué he de hacer,
si el que ofendió es mi marido
y sé mi deber?

Mig. Como a mí te ha ultrajado;
igual te ha engañado
su falso querer.

Los dos. No merece perdón quien,
sin duelo, mi vida destrozó,

Mig. Aquel amigo que tanto quise,
de mi nobleza, cobarde se burló.
Honda me abrió la herida
la traición inesperada,
la amistad de hermano fingida,
por mi venerada
con todo el corazón.

Aur. ¡Calla! No me atormentes,
ten piedad de mi quebranto,
yo te ruego compasión.

Mig. No lo olvidas, no lo dudes,
tu marido ...
te engañó y un amor te ha mentido,
su querer sólo ha sido fingido.
Ese hombre ...
no lo dudes, mujer, te ha engañado.
Por lograr su interés se ha casado;
pues yo te aseguro
que ha sido perjuro
Germán para ti.

Aur. (Aparte) Basta de dudas,
debo creerlo,
que también vivo
muerta de celos.
Jamás me quiso,
ahora lo veo,
pues se ha casado
porque, a mi lado,
sus ambiciones
lograba al fin.

Mig. Es una infamia
su cobardía,
que mi nobleza
falso vendía.
Por Dios te juro
que he de buscarle,
y, ante la gente,
sabré acusarle
para mi ofensa
vengar al fin.
(Hablado) ¡Paso Aurora

Aur. (Hablado) ¡Nunca!

Los dos. Su traición me cobraré.
El dolor no he de vencer.
Aur. His affection was a lie;
hie love was a jest.
Why, by God,
did I love him so?
I trusted in him,
relied on him;
now my shattered life
can know nothing but doubt and fear.
Ay, Mother of God, listen to me!
Hear, see, and soothe my sorrow;
see my poor tears,
take pity on my pain.

Mig. (Entering) Germán!

Aur. My God! Where are you going?

Mig. Leave me alone.

Aur. What are you doing? You cannot pass.
(She holds him away from the door)

Mig. Aurora, let me go,
because nothing in the world
will calm my rage.
Out of the way!

Aur. Calm down; pity my pain.

Mig. I want to avenge a wrong.
I want to tear out his heart;
he pretended to be generous
and then enviously
robbed me of my peace.

Aur. Stop.

Mig. I'll hunt him down.

Aur. By God, forget it.

Mig. I'll murder him.

Aur. Hear me!

Mig. You should not
suffer for him.

Aur. What else should I do,
when the guilty one is my husband
and I owe him my duty?

Mig. He has outraged you as much as me;
he has cheated you equally
with his false love.

Both. He does not deserve pardon
who, without regret, has broken my life.

Mig. That friend I loved so much,
to my generosity, returned cowardly mockery;
opened deep the wound
of unexpected perfidy;
the friendship of a feigned brother
for the worship
of my whole heart.

Aur. Quiet! Do not torment me,
take pity on my loss,
have compassion, I beg you.

Mig. Do not forget, do not doubt,
that your husband ...
cheated you, his love for you was a lie,
his affection was only feigned.
That man ...
do not doubt it, woman, has cheated you.
He married you out of self-interest;
for I assure you
that Germán has perjured
himself to you.

Aur. (Aside) No more doubting,
I have to believe it,
must live
dying of jealousy.
He never loved me,
I see it now,
he only married me
so, by my side,
he could eventually achieve
his goals.

Mig. It is infamous,
his cowardice,
which sold my nobility
for falsehood.
By God I swear to you
that I will hunt him down,
and, before the people,
I will accuse him
of offending me
and avenge myself in the end.
(Spoken) Move, Aurora!

Aur. (Spoken) Never!

Both. I am paying for his perfidy.
There is no end to the pain.

Back to text index


Romanza "Fuerza que me vence" (Miguel)

Miguel. Fuerza que me vence
en lucha traidora.
Duda que me alcanza
y me hace sufrir.
Nublo que del viento
trae frío y tormenta,
lucha tan violenta
que hiere, incremento,
y me hace morir.

Quiero encontrar
la amistad perdida.
Quiero tener
fe en el amor.
Sol de mi ayer,
sol de mi Segovia,
vuelve hacia mí
tu dulce calor.
Duda que en mi pecho
mata mi sentir,
que vivir no puedo,
queriendo vivir.

Flor de dulce aroma
que hiere de espinas,
sueño que no alcanza
tierno despertar.
Angelita es mía,
ni Germán ni nadie
sabrá arrebatarme
la dicha innegable
de poderla amar.

Quiero encontrar etc.

Sol de mi amor,
sol de mi Segovia,
vuelve hacia mí,
tu dulce calor.
Hoy todas mis dudas
se han despejado,
aunque para ello,
¡ah!, tenga que matar.
Miguel. Force that defeats me
in disloyal struggle.
Doubt that touches me
and makes me suffer.
Cloud that in the wind
brings cold and storm,
struggle so violent
that it wounds me, little by little,
and makes me want to die.

I want to rediscover
that lost friendship.
I want to have
faith in my love.
Sun of my past,
sun of my Segovia,
turn again towards me
your sweet warmth.
Doubt, that in my heart
kills my feeling,
so that I cannot live,
wanting to enjoy life.

Sweet-smelling flower
that wounds with thorns,
dream that it does not survive
gentle awakening.
Angelita is mine,
neither Germán nor anyone else
can deprive me
of such undeniable
power of love.

I want to rediscover etc.

Sun of my love,
sun of my Segovia,
turn again towards me
your sweet warmth.
Now all my doubts
have been cleared,
though him,
ah!, I must kill.

Back to text index


Dúo "Ten pena de mis dolores" (Aurora y German)

Aur. Ten pena de mis dolores,
de mis amores
ten compasión,
que en tu querer esperando
vive llorando
mi corazón.
¿Qué encerraste en tu pecho
que no puedo saber?
Dime tu pensamiento,
di al fin tu tormento
que en vano intento
yo conocer.

Ger. No me Preguntes, Aurora,
porque mi pena
nunca sabrás.
Por tí cantaba contento,
pa mí guardé mi pesar.

Aur. Mi cariño verdadero,
mi vida entera,
todo cuanto yo más quiero
por tí lo diera.
¿Para qué seguir callando
tus sinsabores?
¿Es que ya no me quieres
y estás cansado
de mis amores?
¿Es que dudas del cariño
que yo te tengo?
Si en tu pecho sólo hay nieve,
mi amor es fuego.
¿Por qué seguir callando
y así vivir sufriendo?
¿No ves que siento celos
y vivo por ti, muriendo?

Ger. ¡Por Dios!, no aumentes
así tus penas,
que sólo sueño
con el bien de mi mujer.
Bendito el día
que vi en tu mirada
todo el consuelo
de mi querer.

Aur. Amor no finjas
si no lo sientes,
que no se miente
ni se burla al corazón.

Los dos. Ten de mis penas compasión.

Ger. Porque matas con tus dudas
el sentir de mi ilusión.

Aur. El mal que te ahoga
quiero saber.

Ger. No debes afligirte
ni temor.

¿Aur. Por qué quieres callarme
tu dolor?

Ger. ¡Por Dios, Aurora!

Aur. Germán, no finjas.

Ger. Eres mi amor.

Aur. Mi fe te implora.

Ger. ¡Mi vida!

Aur. Me muero.

Ger. Te quiero.

Aur. No mientas.

Ger. Luchó mi amor por ti.
¡Ay, mi Aurora, yo te quiero,
por lograr tu bien, me muero!
¡Ay mi ilusión dorada,
vida de mi vida amada!
¡Sin tí, no puedo hallar consuelo!
Tus ojos me fascinan,
para mi no hay otro cielo.
De zagal mi sueño fuiste,
por tí he querido;
con tu amor mi dicha hiciste,
por ti he vivido;
si por ti callé, sufriendo,
mil sinsabores,
¿cómo he de estar fingiendo
y he de cansarme
de tus amores?
Si por tí sintió mi pecho
su amor primero;
si te dí la vida entera
porque supieras lo que te quiero.
No sabes tú, mi Aurora,
mi triste desconsuelo,
si me creyeras,
de amor te abrasarías,
y tu querer sería
aquel que mi alma soñó.

Aur. ¡Quién pudiera ser dichosa!

Ger. Yo quisiera que lo fueras.

Los dos. La amarga pena
de mis temores
con tus amores
se acabará.
Por tí mi pecho
tiene alegría.
Luz de mi vida,
no sufras más.
Aur. Take pity on my pain,
on my love
take pity,
for in hope of your love
my heart
lives tearfully.
What secret is hidden in your breast
that I cannot know?
Tell me your thoughts,
so I may finally share the troubles
that vainly I try
to understand.

Ger. Do not ask me, Aurora,
because my trouble
you must never know.
I'd gladly tell you the secret,
but I must keep my trouble to myself.

Aur. The truth of my love
is shown by my whole being,
everything I love most
I would give for you.
So why quietly bear
your unease?
Do you no longer want me,
and are you are tired
of my love?
Do you doubt the fondness
I have for you?
If in your breast there is only ice,
my love is fire.
Why stay quiet
and keep suffering?
Can't you see that I am jealous
and am dying, when I live only for you?

Ger. By Heaven, do not add to
your pain like this,
for my only dream
is the happiness of my wife.
I bless the day
that I saw in your glance
every fulfilment
for my love.

Aur. Do not pretend love
if you do not feel it,
Do not lie about it,
or mock my heart.

Both. Take pity on my pain.

Ger. Because your doubts murder
the life of my hopes.

Aur. I want to know
what trouble engulfs you.

Ger. I do not want to afflict you
or frighten you.

Aur. Why do you want to silence
your pain?

Ger. By Heaven, Aurora!

Aur. Germán, do not pretend.

Ger. You are my love.

Aur. I beg you, by my trust in you.

Ger. My life!

Aur. I'm dying.

Ger. I love you.

Aur. Do not lie.

Ger. My love fought to win you.
Ay, my Aurora, I love you!
I would die to make you happy!
Ay, my golden hope,
beloved life of my life!
Without you, I have no fulfilment!
Your eyes fascinate me,
for me there is no other heaven.
As a lad my dream was
desire for you;
with your love you made my fortune,
for you I have lived;
when for you I concealed, suffering,
a thousand displeasures,
how could I pretend,
and grow tired
of your loving?
When my heart felt
its first love for you;
when I gave you my whole life
because you knew how much I loved you.
Do you not know, my Aurora,
my sad affliction,
when I thought
that you would harm yourself with love;
for your love will be
that which my soul dreams of.

Aur. If only I could be happy!

Ger. I want it to be so.

Both. The bitter pain
of my fear
will be banished
by your love.
Through you my spirit
knows happiness.
Light of my life,
suffer no more.

Back to text index


Final Cuadro 2 "¿Qué buscas?"

Finale Scene 2

Ger. ¿Qué buscas? ¿Qué quieres de mi?
Germán, ten prudencia.
¿Por qué reñir?

Mig. Mi fe traicionabas y, ruin, me vendías,
al par que, cobarde, pensabas
burlar con engaño mi amor.

Ger. Mentira todo.
Es ella la que mintió.

Aur. Cesad en la porfía,
rencores olvidad,
que yo, más ofendida,
procuré perdonar.
(A Germán) Que vea yo en tus ojos
el fuego del amor,
y pronto mi alegría
brillará sin temor.

Mig. Por ti perdí la calma,
mi vida es un tormento.

Ger. (Aparte) ¡Si yo pudiera hablar!

Aur. ¡Virgen, dame valor!

Ger. Te ciegan los rencores
y dudas de mi fe.
El tiempo ha de decirte
si yo te traicioné o engañó.

Mig. No intentos disculpar
tu maldad.
No es noble proceder,
tras el engaño de ofender,
engañar.

Aur. Vencí mis sinsabores,
mas vuelve del dolor mi temor.

Ger. Por la amistad jurada
debieras no dudar.

Mig. No recuerdes la amistad pasada.

Ger. ¡Pues sea! (Se dirige a Miguel)

Aur. (Interponiéndose) ¡Germán!

Ger. ¡Quita, Aurora!

Mig. Quien finge de ese modo,
ocultando su vileza,
y no tiene la nobleza
de acusarse sin temblar.

Ger. ¿Qué escucho?

Mig. Demuestra que en su pecho
hay tan sólo cobardía,
y es tan grande su falsía
que se humilla sin dudar.

Ger. ¡Cobarde! ¿Yo humillado?
No sufro más ultrajes.

Mig. Pues muestra tu coraje;
quiero ver ya si tu rabia
responde al odio que en mí nació

Ger. El daño que me has hecho
pronto me pagarás.
Veremos si eso es verdad.

(Hablado) ¡Cobarde!
Tío Sabino. ¿Qué es esto?
Cat. ¿Pero qué pasa?
Tío Sabino. ¿Es que estáis locos?
Ger. ¡Tío Sabino!
Aur. ¡Locos, sí, tío Sabino, locos están!

Ger. (Cantado) (A Tío Sabino, aparte)
Sufro cual el cautivo
que sus cadenas no ha de romper;
callo por el amigo
por el secreto que le juré.
Morir quisiera
y así callar,
que hablar no puedo,
queriendo hablar.

Mig. (Aparte) ¿Por qué quiso burlar mis amores?
¿Por qué?
¿Por qué quiso sembrar sinsabores?
¿Por qué?
¿Por qué quiso perderme
y así corresponderme?
Cobarde, me ha engañado;
maldigo su traición.

Mozas y mozos. (Dentro) Tengo de subir al árbol,
tengo de cortar la rama
porque dice mi morena
que la ponga en su ventana.
Si la corto y no la pongo,
eso no es tener amor.
Tengo de subir al árbol
para recoger las flores,
porque quiere mi morena
que la diga mis amores.

(Entran) Cuando casa una moza
la alegría no ha de olvidar,
ni tampoco perder debemos
la costumbre de festejar.
La alegría que tiene este día
nos invita a disfrutar.
Por ti, Damián, por vuestro amor,
ofrécenos, señora novia,
florones y hojuelas
de lo mejor que hay en Segovia.

Cat. Coman todos las ricas hojuelas,
que están hechas por mí.

Dam. Y este vino,
que es bueno el indino.

Coro. Pues bebamos por ti.

Mig. Recuerda que te espero;
no pienses que perdono,
no pienses que te temo.

Coro. ¿Qué pasa? ¿Qué es esto?
¿Qué dicen? ¿Qué ocurra en la casa?
No sé qué será lo que pasa aquí.
Miguel y Germán parecen reñir.

Ger. Ya que me obligas,
contigo he de encontrarme;
no me asustas
ni me acobarda tu furor.

Mig. En ti pronto espero
vengar mi rencor.
Ger. What are you after? What do you want of me?
Germán, be sensible.
Why quarrel?

Mig. You betrayed my trust and basely sold me,
and equally, coward, you thought
to deceitfully mock my beloved.

Ger. Completely untrue.
It is she who lied.

Aur. Stop quarreling,
forget this bitterness,
when I, more offended,
have managed to forgive.
(To Germán) For I see in your eyes
the fire of love,
and soon my happiness
will shine forth without fear.

Mig. Through you I have lost all peace,
my life is a torment.

Ger. (Aside) If only I could speak!

Aur. Virgin, give me courage!

Ger. Close your eyes to bitterness
and doubts of my good faith.
Time will tell
whether I betrayed or cheated you.

Mig. Do not try to excuse
your wickedness.
It is not gentlemanly,
after the wickedness of the offence,
to lie.

Aur. I overcame my troubles,
but the dread of my sorrow returns.

Ger. The oath of friendship
you should not doubt.

Mig. I have forgotten past friendship.

Ger. So be it! (Approaching Miguel)

Aur. (Between them) Germán!

Ger. Let me be, Aurora!

Mig. He who play-acts in this manner,
concealing his villainy,
does not have the nobility
to be accused without trembling.

Ger. What do I hear?

Mig. It shows that in your heart
you have only cowardice,
and your falsehood is so great
that it clearly humiliates you.

Ger. Coward! Humiliated?
I will not bear more insults.

Mig. Then show your courage;
I want to see whether your anger
answers to the hatred that rises in me.

Ger. The damage that you have done me
I will soon repay.
We will see if it is the truth.

(Spoken) Coward!
Uncle Sabino. What's this?
Cat. What's happening?
Uncle Sabino. Are you mad?
Ger. Uncle Sabino!
Aur. Mad, yes, Uncle Sabino, they are mad!

Ger. (Singing) (To Uncle Sabino, aside)
I suffer like a captive
who cannot break his chains;
ill-treated by my friend
for the secret that I swore.
I want to die
keeping quiet like this,
for I cannot speak,
though desiring to speak.

Mig. (Aside) Why did he want to mock my love?
Why?
Why did he want to sow discord?
Why?
Why did he he want to cast me off
and answer me thus?
Coward, he has cheated me;
I curse his treachery.

Chorus. (Offstage) I have to climb the tree,
I have to cut the branch
because my beauty says
that it's got inside her window.
If I cut it and do not follow it,
that is not taking advantage of love.
I have to climb the tree
to collect the flowers,
because my beauty wants me
to tell my love.

(Entering) When a girl marries
she should not forget her joy,
nor should she put aside
her festive costume.
Today's joyfulness
invites us to celebrate.
For you, Damián, for your love,
we dedicate, Lady Bride,
rosettes and pancakes,
the best in Segovia.

Cat. Eat all the rich pancakes,
that I have made.

Dam. And this wine,
for it's good and classy.

Chorus. Then we drink to you.

Mig. Remember that I'll wait on you;
don't think I'll forgive you,
Don't think I'm afraid of you.

Chorus. What's happening? What's this?
What are they saying? What's going on in the house?
I do not know what's happening here.
Miguel and Germán seem to be quarreling.

Ger. Since you compel me,
you know where to find me;
you don't frighten me
nor does your rage intimidate me.

Mig. I'll wait on you straight away
to avenge my bitterness.

Back to text index


Canto "En la cumbre nace al agua" (Aurora, Catalina, Damián y Coro)

Aur. En la cumbre nace el agua
y en el valle está la flor,
y en los ojos de mi niña
refulgen alegres
los rayos del sol.
Entre espigas y amapolas
me juraste tu querer,
y entre nieves y ventiscas
te dijo te quiero,
pensando en ti me muero
y no te olvidaré.

Cat. No hay boda sin baile,
ni baile sin cantar,
ni casorio sin amor,
ni hay amor sin regañar.

Dam. Bailemos, bailemos,
que es día de gozar,
porque me he casado yo
y ha de ser boda soná.

Coro. A reír. A cantar.
En la cumbre nace el agua, etc.

El hombre que yo quiera
ligero tendrá que ser,
que sienta el amor deprisa,
moreno de mi querer.
Baila bien, mi zagal,
mira tú que al danzar
no debes perder el compás.
Aur. On the mountain the water springs
and in the valley, the flower,
and in the eyes of my girl
happily shine
the beams of the sun.
Between valerian and poppy
swear you love me,
and come snows and blizzards
I will tell you I love you,
I die thinking about you
and will not forget you.

Cat. No wedding without a dance,
nor dance without singing,
nor quick marriage without love,
nor love without scolding.

Dam. Let's dance, let's dance,
on this day for pleasure,
because I have married you
and a wedding means making a noise.

Chorus. Let's laugh. Let's sing.
On the mountain the water springs, etc.

The man that I love
must be light on his feet,
for thinking about love weighs you down,
dark man that I love.
Dance well, my lad,
take care that in dancing
you do not to lose your footing.

Back to text index