Doña
Francisquita
|
Canción del ruiseñor
(Francisquita) |
Song of the Nightingale |
|
Francisquita Era una
rosa que en un jardín languidecía de casto amor por un
ruiseñor, mientras un zángano zumbador a
enamoraría desde el panal todas las tardes venía al
rosal. Y al ver la rosa que el ruiseñor amor sentía por
otra flor, al zángano infeliz, cuando venía, la rosa le
decía: ese ruiseñor, soberbio y cantarín,
cuando tú no estás, señor, en el jardín,
viene a mi rosal y en esta rama me dice que me ama. Y, aunque creo
yo que con su pico miente, jamás, jamás cantó
un trina ni un gorjeo tan valiente. Ah! Fernando ¿Y
después, y después qué pasó? Cardona Eso
mismo digo yo
Franc. Que el pobre zángano más
infeliz aunque más viejo que aquella flor, llamó al
ruiseñor para quejarse de su actitud y amenazarle con su
aguijón, si no sabía callar su pasión. Desde aquel
día, supo el ruiseñor de la rosa ser tierno trovador, y
enfrente del rosal, desde aquel día, el pájaro decía
... Fernando Este ruiseñor prendado está de ti.
Franc. ¿Cómo pudo ser, si nunca vino aquí?
Fernando Viene a tu rosal y en esta rama te dice que te ama.
Franc. Y, aunque creo yo que con su pico miente, jamás,
jamás cantó un trino ni un gorjeo tan valiente. Ah! |
Francisquita There was
a rose which in a garden languished with pure love for a
nightingale, whilst a buzzing drone, enamoured, from the honeycomb
came to the rosebush each afternoon. And when the rose saw that the
nightingale felt love for another flower, to the wretched drone, when
he came, the rose said: "that nightingale, proud professional
singer, when you are not here, señor, in the garden, comes
to my rosebush and on this branch tells me he loves me. And, though I
believe that he lies in his beak, never, never was sung neither a
trill nor a warble so fine. Ah! Fernando And then, and then what
happened? Cardona I too want to know
Franc. So the poor
drone, more wretched though wiser than that flower, called on the
nightingale to complained of his attitude and to threaten him with his
sting, if he wouldn't silence his passion. From that day, the
nightingale became the rose's gentle troubador, and next to the
rosebush, from that day, the bird said ... Fernando This
nightingale is pledged to thee. Franc. How can that be, if you never
come here? Fernando Come to your rosebush and on this branch
tell her you love her. Franc. And, though I believe that he lies
in his beak, never, never was sung neither a trill nor a warble so
fine. Ah! |
Back to text
index
|
"Por el humo se sabe" (Fernando)
|
|
|
Fernando. Por el humo
se sabe donde está el fuego; del humo del cariño
nacen los celos: Son mosquitos que vuelan junto al que duerme y
zumbando le obligan a que despierte. ¡Si yo lograra, de
verdad para siempre, dormir el alma! Y, en la celdilla del amor
aquél, borrar el vértigo de aquella mujer. Por
una puerta del alma va saliendo la imagen muerta. Por otra puerta
llama la imagen que podría curarme el alma. Se me entra por
los ojos y a veces sueño que ya la adoro. Cariño de
mi alma recién nacido, la llama extingue, ¡ay! de
aquel cariño. ¡Vana ilusión! En amores no
vale matar la llama, si en las cenizas muertas, queda la brasa.
El amor se aletarga con los desdenes y parece dormido, pero no
duerme. ¡Ay, quién lograra de verdad para siempre
dormir el alma! Y, en la celdilla del amor aquel, borrar el
vértigo de aquella mujer fatal. ¡Ah! fatal. |
Fernando. By smoke we
know where there is fire, from the smoke of love, rivalries are
born. They are mosquitoes which fly over those who sleep, and,
buzzing, force them to wake. If only I could enjoy truly,
forever, sleep in my soul! And in the haven of this love, Erase my
mad passion for that other woman. Through one door of the
soul the dying image exits. At the other door an image beckons
that could cure my spirit. She enters through my eyes and sometimes I
dream that I really adore her. Darling of my soul, newly born,
extinguish the call of that other fondness. Vain illusion!
In love it is no good to douse the flame, if in the dead ashes
the embers remain. Love grows drowsy with slights, and seems
sleepy, but isnt sleeping. If only I could enjoy truly,
forever, sleep in my soul! And in the haven of this love, Erase my
mad passion for that other fatal woman. Ah, fatal! |
Back to text
index
Los diamantes de la corona
|
Romanza (Catalina) |
|
|
Catalina De que me
sirve, oh! cielo el trono y su esplendor, si cuesta la corona la
paz del corazón. Sus tiernas quejas dice el pastor a la
zagala que enamoró, y hasta el mendigo tiene elección
cuando abre el alma a un casto amor. ay todos hallan decha solo la Reina
no, ay todos hallan decha pero la Reina no. Huye del alma grata
ilusión que el pecho mio acaricio, débil y amante mi
corazón riega con lágrimas su ultimo adiós, ay
todos hallan decha solo la Reina no, ay todos hallan decha pero la Reina
no. todos tienen goces, ah! pero la Reina no. |
Catalina What use to
me, Oh Heaven! the throne and its splendour, if the crown costs me
the heart's peace. The shepherd makes his tender plaints to the
shepherdess he loves, and even the beggar has choice when he opens the
soul to a chaste love. Ay, all follow the pattern, except the Queen;
Ay, all follow the pattern, but for the Queen. Fly from my soul, kind
hope that caresses my breast; weak, loving heart water with tears
your final farewells, Ay, all follow the pattern, except the Queen; Ay,
all follow the pattern, but the Queen. all find happiness, ah! but for the
Queen. |
Back to text
index
El anillo de hierro
|
Romanza (Margarita) |
|
|
Margarita Lagrimas
mías en donde estáis que de mis ojos ya no
brotáis. El fuego ardiente de una pasión seco ha dejado,
ha dejado mi corazón. Ay de mi! ay de mi! que triste y
desolada para llorar, para llorar nací. Como cayendo las
hojas van a los impalsos del huracán, así han
caído con mi dolor las ilusiones de tanto amor. Ay de mi! ay de
mi! que triste y desolada no se porque, no se porque nací. |
Margarita My tears,
now from my eyes you no longer flow. The ardent fire of passion has
left my heart dry. Ay me! ay me! that sad and desolate to
tears I was born. As the leaves fall before the force of the
hurricane, so to my sorrow have fallen the hopes of such a great
love. Ay me! ay me! that sad and desolate I should be, because I
was ever born. |
Back to text
index
La alegría de la huerta
|
Dúo y Jota (Juan Francisco, Carola,
Alegrías y Coro) |
|
|
Juan. ¿Por
qué estás triste, paloma mía? ¿Por
qué en tu cara no veo alegría jamás? ¿Es,
por desgracia, que no me quieres, y no te atreves, nenica, tu pena
a contar? Carola. Es que tengo una zozobra tan
singular, que lo que siento no sé explicar. Déjame
con esa pena y espérate, que acaso pronto te la
diré. Juan. ¡Cuánto diera por verte
feliz! Carola. ¡Yo también lo quisiera por ti!
Juan. ¡Cálmate, lucero mío! Cesa ya de
padecer, tus penicas son las mías, y me vas a enternecer.
Cántate un parrandica, que la sabes tú cantar, y
verás con estas manicas a su nena jalear. Carola. Yo
por complacerte, te las cantaré. Juan.
Mírame, Carola. Carola. Pues lo voy a hacer.
(Se oye la jota cantada por las guitarras y bandurrias y la voz
de Alegrías que canta) Jota Juan.
¡Qué feliz que voy a ser! ¡Qué feliz!
Alegrías.¡Huertanica de mi vida! ¡Huertanica de
mi vida! Carola. ¡De tu vida lo seré!
Alegrías. ¡Mira si yo te querré!
Carola. ¡Te lo juro por mi amor! Alegrías.
Que aunque te cases con otro En jamás te olvidaré, y
aunque te cases con otro en jamás te olvidaré. A la
jota, jota, de la riberica. A la jota, jota, de la murcianica.
Sal, nenica, sal; sal, nenica, a tu balcón, y verás que
alegre se pone al punto mi corazón. La Virgen de los
Peligros, la virgen de los peligros, que está encima del
puente, sabe que yo te camelo con fatiguitas de muerte. Sabe que yo
te camelo con fatiguitas de muerte. A la jota, jota, de la
riberica. A la jota, jota, de la murcianica. Sal, nenica, sal;
sal, nenica, a tu balcón, y verás que alegre se pone al
punto mi corazón. |
Juan. Why you are
sad, my dove? Why in your face do I no longer see happiness? Is
it that, sadly, you do not love me, and do not dare, darling, to
tell me of your sorrow? Carola. It is that I feel a strange
uncertainty, for what I feel I do not know how to explain. Leave me
to my sorrow and hope that soon I may tell you about it.
Juan. How much it would mean to see you happy! Carola. I
want that for you, too! Juan. Quiet, light of my life! Do
not suffer, your little sorrows are mine, and you move me. Sing a
parranda, as only you know how, and see how these whims are soothed
by your singing. Carola. To please you, I will sing to
you. Juan. Look at me, Carola. Carola. But I
must sing. (They hear the jota sung to the sound of guitars and
bandurrias as Alegrías sings) Jota Juan. What happy we will
be! How happy! Alegrías.Beloved girl of La
Huerta! Beloved girl of La Huerta! Carola. Your beloved I
will be! Alegrías. See how I will love you!
Carola. I swear by my love! Alegrías. Though you
marry with another I never will forget you, though you marry with
another I never will forget you. With the jota, jota, of la
Riberica. With the jota, jota, of Murcia. Look, darling, look;
look, darling, up to your balcony, and you will see how happy you'll
immediately make my heart. The Virgin of Perils, the virgin of
perils, who stands above the bridge, knows that I lie to you tired
unto death. Knows that I you lie to you tired unto death. With
the jota, jota, of la Riberica. With the jota, jota, of Murcia.
Look, darling, look; look, darling, up to your balcony, and you will
see how happy you'll immediately make my heart. |
Back to text
index
El barbero de Sevilla
|
Polonaise (Elena) |
|
|
Elena Me llaman la
primorosa la niña de los amores por mis ojos tentadores y
esta cara tan graciosa por mis labios encendidos como los rojos
claveles. Do los hombres do buscan mieles buscan mieles los hombres
en abejas convertidos. Porque tengo tez morena que es color de la
hermosura y es gallarda mi figura como vara de "asucena",¡ah!
Porque en mi alma hay un tesoro ya de risa ya de llanto porque encanto
cuando canto y enamoro cuando lloro y me llaman por hermosa los
hombres engañadores la niña de los amores de los
amores.
Me llaman la primorosa etc. |
Elena They call me
exquisite, the child of love, because of my seductive eyes and this
charming face, because of my lips, aflame like red carnations. All
men seek honey, seeking honey men are changed into bees.
Because I have a dark skin that is beautys shade, and for my
slender figure like a stem of white lily, ¡ah! Because in my soul
I have a treasury of laughter and of tears, because I enchant them when
I sing and make them love me when I cry, and they call me, for my
beauty, those teasing men, 'the child of love.' They call me
exquisite etc. |
Back to text
index
Marina
|
Romanza (Marina) |
|
|
Marina Pensar en
él, esa es mi vida, mi solo bien pensar en él, amarle
fiel si soy querida y aun sin su amor amarle fiel; dejar deshojada la
flor delicada y si ella a mi anhelo respuesta no da del áurea
en el giro mandarle un suspiro que si él no lo acoge al cielo se
va. ¡Ay! pensar en él, esa es mi vida etc. |
Elena To think of him,
that is my life, my only joy is to think of him, to love him faithfully
if I am beloved, but even without his love, to love him faithfully;
take off one by one the petals of a delicate flower, and if that answer
does not accord to my wish, through the golden firmament I'll send him a
sigh that if he does not welcome, will hover in the sky. Ay! to
think of him, that is my life etc. |
Back to text
index
El señor Joaquín
|
Balada y alborada: (Trini) |
Dawn
Serenade
|
|
Trini. Noche pura y
serena, noche de amor, otro tiempo testigo de mi pasión.
¡Oh, que triste y qué sola me hallas aquí!
¡Ay, qué días de ventura para siempre perdí!
Ya el ingrato me abandona, ya no hay dicha para mí. Los
alegres pajarillas con su tierno gorjear ya no cantan mis amores
¡Ay, mi amor! ¡Ay, mi bien! que aprendiendo van conmigo a
gemir y a suspirar. Vuelve, mi bien. Ven, por piedad. Del sol
la luz ya va llegar, y a la alborada quiero trocar mis
esperanzas en realidad. ¡Ven, mi bien, mi luz, mi amor!
Esperándote aquí cuanto tiempo pasó. Ya sin
tí los dulces sones de la gaita del lugar tristes suenan en mi
oído. ¡Ay, mi amor! ¡Ay, mi bien! Ni me alegra la
alborada con su dulce despertar. Vuelve, mi bien etc. |
Trini. Clear and calm
night, night of love, once witness of my passion. Oh, how sad
and lonely you find me here! Ay, the happy days I've lost
forever! For the wretch has abandoned me, there is no more
happiness for me. The lively birds with their tender warbling
no longer sing of our love, Ay, my love! Ay, my darling! are learning
with me how to moan and sigh. Return, my darling. Come, for
pity's sake. The light of the sun is already approaching, and with
the dawn I want to turn my dreams into reality. Come, my
darling, my light, my love! Waiting for you here, so much time has
passed. For without you the sweet tones of the village pipe sound
sad to my ears. Ay, my love! Ay, my darling! The dawn brings me no
joy with its soft awakening. Return, my darling etc. |
Back to text
index
|