Zarzuela!

Song translations

Last updated 17th November 2001

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


Doña Francisquita

Canción del ruiseñor (Francisquita)

Song of the Nightingale
Francisquita Era una rosa que en un jardín
languidecía de casto amor
por un ruiseñor,
mientras un zángano zumbador
a enamoraría desde el panal
todas las tardes venía al rosal.
Y al ver la rosa que el ruiseñor
amor sentía por otra flor,
al zángano infeliz, cuando venía,
la rosa le decía:
ese ruiseñor,
soberbio y cantarín,
cuando tú no estás,
señor, en el jardín,
viene a mi rosal y en esta rama
me dice que me ama.
Y, aunque creo yo
que con su pico miente,
jamás, jamás cantó
un trina ni un gorjeo tan valiente. Ah!

Fernando ¿Y después, y después qué pasó?
Cardona Eso mismo digo yo

Franc. Que el pobre zángano más infeliz
aunque más viejo que aquella flor,
llamó al ruiseñor
para quejarse de su actitud
y amenazarle con su aguijón,
si no sabía callar su pasión.
Desde aquel día, supo el ruiseñor
de la rosa ser tierno trovador,
y enfrente del rosal, desde aquel día,
el pájaro decía ...
Fernando Este ruiseñor prendado está de ti.
Franc. ¿Cómo pudo ser, si nunca vino aquí?
Fernando Viene a tu rosal y en esta rama
te dice que te ama.
Franc. Y, aunque creo yo
que con su pico miente,
jamás, jamás cantó
un trino ni un gorjeo tan valiente. Ah!
Francisquita There was a rose which in a garden
languished with pure love
for a nightingale,
whilst a buzzing drone,
enamoured, from the honeycomb
came to the rosebush each afternoon.
And when the rose saw that the nightingale
felt love for another flower,
to the wretched drone, when he came,
the rose said:
"that nightingale,
proud professional singer,
when you are not here,
señor, in the garden,
comes to my rosebush and on this branch
tells me he loves me.
And, though I believe
that he lies in his beak,
never, never was sung
neither a trill nor a warble so fine. Ah!

Fernando And then, and then what happened?
Cardona I too want to know

Franc. So the poor drone, more wretched
though wiser than that flower,
called on the nightingale
to complained of his attitude
and to threaten him with his sting,
if he wouldn't silence his passion.
From that day, the nightingale became
the rose's gentle troubador,
and next to the rosebush, from that day,
the bird said ...
Fernando This nightingale is pledged to thee.
Franc. How can that be, if you never come here?
Fernando Come to your rosebush and on this branch
tell her you love her.
Franc. And, though I believe
that he lies in his beak,
never, never was sung
neither a trill nor a warble so fine. Ah!

Back to text index


"Por el humo se sabe" (Fernando)

Fernando. Por el humo se sabe
donde está el fuego;
del humo del cariño
nacen los celos:
Son mosquitos que vuelan
junto al que duerme
y zumbando le obligan
a que despierte.

¡Si yo lograra,
de verdad para siempre,
dormir el alma!
Y, en la celdilla del amor aquél,
borrar el vértigo
de aquella mujer.

Por una puerta
del alma va saliendo
la imagen muerta.
Por otra puerta llama
la imagen que podría
curarme el alma.
Se me entra por los ojos
y a veces sueño
que ya la adoro.
Cariño de mi alma
recién nacido,
la llama extingue,
¡ay! de aquel cariño.

¡Vana ilusión!

En amores no vale
matar la llama,
si en las cenizas muertas,
queda la brasa.
El amor se aletarga
con los desdenes
y parece dormido,
pero no duerme.
¡Ay, quién lograra
de verdad para siempre
dormir el alma!
Y, en la celdilla del amor aquel,
borrar el vértigo
de aquella mujer
fatal. ¡Ah! fatal.
Fernando. By smoke we know
where there is fire,
from the smoke of love,
rivalries are born.
They are mosquitoes which fly
over those who sleep,
and, buzzing, force them
to wake.

If only I could enjoy
truly, forever,
sleep in my soul!
And in the haven of this love,
Erase my mad passion
for that other woman.

Through one door
of the soul
the dying image exits.
At the other door
an image beckons
that could cure my spirit.
She enters through my eyes
and sometimes I dream
that I really adore her.
Darling of my soul,
newly born,
extinguish the call
of that other fondness.

Vain illusion!

In love it is no good
to douse the flame,
if in the dead ashes
the embers remain.
Love grows drowsy
with slights,
and seems sleepy,
but isn’t sleeping.
If only I could enjoy
truly, forever,
sleep in my soul!
And in the haven of this love,
Erase my mad passion
for that other
fatal woman. Ah, fatal!

Back to text index


Los diamantes de la corona

Romanza (Catalina)

Catalina De que me sirve, oh! cielo
el trono y su esplendor,
si cuesta la corona
la paz del corazón.

Sus tiernas quejas dice el pastor
a la zagala que enamoró,
y hasta el mendigo tiene elección
cuando abre el alma a un casto amor.
ay todos hallan decha solo la Reina no,
ay todos hallan decha pero la Reina no.

Huye del alma grata ilusión
que el pecho mio acaricio,
débil y amante mi corazón
riega con lágrimas su ultimo adiós,
ay todos hallan decha solo la Reina no,
ay todos hallan decha pero la Reina no.
todos tienen goces, ah! pero la Reina no.
Catalina What use to me, Oh Heaven!
the throne and its splendour,
if the crown costs me
the heart's peace.

The shepherd makes his tender plaints
to the shepherdess he loves,
and even the beggar has choice
when he opens the soul to a chaste love.
Ay, all follow the pattern, except the Queen;
Ay, all follow the pattern, but for the Queen.

Fly from my soul, kind hope
that caresses my breast;
weak, loving heart
water with tears your final farewells,
Ay, all follow the pattern, except the Queen;
Ay, all follow the pattern, but the Queen.
all find happiness, ah! but for the Queen.

Back to text index


El anillo de hierro

Romanza (Margarita)

Margarita Lagrimas mías en donde estáis
que de mis ojos ya no brotáis.
El fuego ardiente de una pasión
seco ha dejado, ha dejado mi corazón.

Ay de mi! ay de mi!
que triste y desolada
para llorar, para llorar nací.

Como cayendo las hojas van
a los impalsos del huracán,
así han caído con mi dolor
las ilusiones de tanto amor.
Ay de mi! ay de mi!
que triste y desolada
no se porque, no se porque nací.
Margarita My tears, now
from my eyes you no longer flow.
The ardent fire of passion
has left my heart dry.

Ay me! ay me!
that sad and desolate
to tears I was born.

As the leaves fall
before the force of the hurricane,
so to my sorrow have fallen
the hopes of such a great love.
Ay me! ay me!
that sad and desolate
I should be, because I was ever born.

Back to text index


La alegría de la huerta

Dúo y Jota
(Juan Francisco, Carola, Alegrías y Coro)


Juan. ¿Por qué estás triste,
paloma mía?
¿Por qué en tu cara
no veo alegría jamás?
¿Es, por desgracia,
que no me quieres,
y no te atreves, nenica,
tu pena a contar?

Carola. Es que tengo una zozobra
tan singular,
que lo que siento
no sé explicar.
Déjame con esa pena
y espérate,
que acaso pronto
te la diré.

Juan. ¡Cuánto diera por verte feliz!

Carola. ¡Yo también lo quisiera por ti!

Juan. ¡Cálmate, lucero mío!
Cesa ya de padecer,
tus penicas son las mías,
y me vas a enternecer.
Cántate un parrandica,
que la sabes tú cantar,
y verás con estas manicas
a su nena jalear.

Carola. Yo por complacerte,
te las cantaré.

Juan. Mírame, Carola.

Carola. Pues lo voy a hacer.

(Se oye la jota cantada por las
guitarras y bandurrias y la voz
de Alegrías que canta)


Jota

Juan. ¡Qué feliz que voy a ser!
¡Qué feliz!

Alegrías.¡Huertanica de mi vida!
¡Huertanica de mi vida!

Carola. ¡De tu vida lo seré!

Alegrías. ¡Mira si yo te querré!

Carola. ¡Te lo juro por mi amor!

Alegrías. Que aunque te cases con otro
En jamás te olvidaré,
y aunque te cases con otro
en jamás te olvidaré.

A la jota, jota,
de la riberica.
A la jota, jota,
de la murcianica.
Sal, nenica, sal;
sal, nenica, a tu balcón,
y verás que alegre
se pone al punto
mi corazón.

La Virgen de los Peligros,
la virgen de los peligros,
que está encima del puente,
sabe que yo te camelo
con fatiguitas de muerte.
Sabe que yo te camelo
con fatiguitas de muerte.

A la jota, jota,
de la riberica.
A la jota, jota,
de la murcianica.
Sal, nenica, sal;
sal, nenica, a tu balcón,
y verás que alegre
se pone al punto
mi corazón.
Juan. Why you are sad,
my dove?
Why in your face
do I no longer see happiness?
Is it that, sadly,
you do not love me,
and do not dare, darling,
to tell me of your sorrow?

Carola. It is that I feel
a strange uncertainty,
for what I feel
I do not know how to explain.
Leave me to my sorrow
and hope
that soon I may
tell you about it.

Juan. How much it would mean to see you happy!

Carola. I want that for you, too!

Juan. Quiet, light of my life!
Do not suffer,
your little sorrows are mine,
and you move me.
Sing a parranda,
as only you know how,
and see how these whims
are soothed by your singing.

Carola. To please you,
I will sing to you.

Juan. Look at me, Carola.

Carola. But I must sing.

(They hear the jota sung to
the sound of guitars and bandurrias
as Alegrías sings)


Jota

Juan. What happy we will be!
How happy!

Alegrías.Beloved girl of La Huerta!
Beloved girl of La Huerta!

Carola. Your beloved I will be!

Alegrías. See how I will love you!

Carola. I swear by my love!

Alegrías. Though you marry with another
I never will forget you,
though you marry with another
I never will forget you.

With the jota, jota,
of la Riberica.
With the jota, jota,
of Murcia.
Look, darling, look;
look, darling, up to your balcony,
and you will see how happy
you'll immediately make
my heart.

The Virgin of Perils,
the virgin of perils,
who stands above the bridge,
knows that I lie to you
tired unto death.
Knows that I you lie to you
tired unto death.

With the jota, jota,
of la Riberica.
With the jota, jota,
of Murcia.
Look, darling, look;
look, darling, up to your balcony,
and you will see how happy
you'll immediately make
my heart.

Back to text index


El barbero de Sevilla

Polonaise (Elena)

Elena Me llaman la primorosa
la niña de los amores
por mis ojos tentadores
y esta cara tan graciosa
por mis labios encendidos
como los rojos claveles.
Do los hombres do buscan mieles
buscan mieles los hombres
en abejas convertidos.
Porque tengo tez morena
que es color de la hermosura
y es gallarda mi figura
como vara de "asucena",¡ah!
Porque en mi alma hay un tesoro
ya de risa ya de llanto
porque encanto cuando canto
y enamoro cuando lloro
y me llaman por hermosa
los hombres engañadores
la niña de los amores
de los amores.

Me llaman la primorosa etc.
Elena They call me exquisite,
the child of love,
because of my seductive eyes
and this charming face,
because of my lips,
aflame like red carnations.
All men seek honey,
seeking honey men
are changed into bees.

Because I have a dark skin
that is beauty’s shade,
and for my slender figure
like a stem of white lily, ¡ah!
Because in my soul I have a treasury
of laughter and of tears,
because I enchant them when I sing
and make them love me when I cry,
and they call me, for my beauty,
those teasing men,
'the child of love.'

They call me exquisite etc.

Back to text index


Marina

Romanza (Marina)

Marina Pensar en él, esa es mi vida,
mi solo bien pensar en él,
amarle fiel si soy querida
y aun sin su amor amarle fiel;
dejar deshojada la flor delicada
y si ella a mi anhelo respuesta no da
del áurea en el giro mandarle un suspiro
que si él no lo acoge al cielo se va.

¡Ay! pensar en él, esa es mi vida etc.
Elena To think of him, that is my life,
my only joy is to think of him,
to love him faithfully if I am beloved,
but even without his love, to love him faithfully;
take off one by one the petals of a delicate flower,
and if that answer does not accord to my wish,
through the golden firmament I'll send him a sigh
that if he does not welcome, will hover in the sky.

Ay! to think of him, that is my life etc.

Back to text index


El señor Joaquín

Balada y alborada: (Trini)

Dawn Serenade

Trini. Noche pura y serena,
noche de amor,
otro tiempo testigo
de mi pasión.
¡Oh, que triste y qué sola
me hallas aquí!

¡Ay, qué días de ventura
para siempre perdí!
Ya el ingrato
me abandona,
ya no hay dicha
para mí.
Los alegres pajarillas
con su tierno gorjear
ya no cantan mis amores
¡Ay, mi amor! ¡Ay, mi bien!
que aprendiendo van conmigo
a gemir y a suspirar.

Vuelve, mi bien.
Ven, por piedad.
Del sol la luz
ya va llegar,
y a la alborada
quiero trocar
mis esperanzas
en realidad.
¡Ven, mi bien,
mi luz, mi amor!
Esperándote aquí
cuanto tiempo pasó.
Ya sin tí los dulces sones
de la gaita del lugar
tristes suenan en mi oído.
¡Ay, mi amor! ¡Ay, mi bien!
Ni me alegra la alborada
con su dulce despertar.

Vuelve, mi bien etc.
Trini. Clear and calm night,
night of love,
once witness
of my passion.
Oh, how sad and lonely
you find me here!

Ay, the happy days
I've lost forever!
For the wretch
has abandoned me,
there is no more happiness
for me.
The lively birds
with their tender warbling
no longer sing of our love,
Ay, my love! Ay, my darling!
are learning with me
how to moan and sigh.

Return, my darling.
Come, for pity's sake.
The light of the sun
is already approaching,
and with the dawn
I want to turn
my dreams
into reality.
Come, my darling,
my light, my love!
Waiting for you here,
so much time has passed.
For without you the sweet tones
of the village pipe
sound sad to my ears.
Ay, my love! Ay, my darling!
The dawn brings me no joy
with its soft awakening.

Return, my darling etc.

Back to text index