Maravilla
|
Romanza (Rafael) |
|
|
Rafael Adiós
dijiste; se va mi vida. Llorar quisiste por un amor que hay que
olvidar. Te vas riendo ¡y yo me muero! Mi dolor es
saber que no puedes llorar. Amor, vida de mi vida,
¡qué triste es decirse adiós! Te llevas la juventud
de éste querer sin redención, amor que por el camino no
puedes volver atrás. Te ríes cuando sientes deseos
de llorar. Y pensar que te amé con alma y vida, y hoy te
quieres burlar de mi dolor. Este amor que soñé no lo
puedo callar. Fueron falsas palabras, mentistes mil veces tu amor,
mujer. Amor, vida de mi vida, etc. ¡Adiós, mi
bien! ¡Ah, adiós! |
Rafael You said
goodbye; so my life has gone. You wanted to weep for a love that
has to be forgotten. You go away laughing and I am dying!
My sadness is knowing that you cannot weep. Love, life of my
life, how sad it is to say goodbye! You leave our youthful love
unredeemed, a love which your destiny cannot return to you.
You laugh when you feel the wish to cry. And to think that I loved you
heart and soul, and now you want to mock my grief. This love
that I dreamt of, I cannot suppress. They were false words, you
lied a thousand times in your love, woman. Love, life of my life,
etc. Goodbye, my love! Ah, goodbye! |
Back to text
index
La Marchenera
|
Petenera (Valentina) |
|
|
Valentina Tres horas
antes del día la lunita buscaba al sol, va de lucero en
lucero, ¡ay! buscando su resplandor. Tengo un querer
forastero que por los ojos entró; voy de suspiro en suspiro,
¡ay!, buscando su corazón. La primera rosa, la
más primorosa, que den mis rosales, al entregársela,
diré ... Tómala. Tómala, que es tempranera, y
tu corazón y el mío dentro van uníos en un solo
ser. Tómala; tenla dentro de tu pecho debajo e siete
llaves, pa que ya en la vía, se salga de él ...
Tómala, mi querer te la da. Pregonero, pregonero, ve y
publícame este pregón: ¿De quien es este
cariño que he encontrado en mi corazón? Toíta la
gente lo sabe y el bien de mi vida, no. Pregonero, pregonero, ve y
publícame este pregón. |
Valentina Three hours
before the day the little moon sought the sun, going from star to
star, ah! seeking its radiance. I have fallen for a stranger
who captured me with his eyes; I go from sigh to sigh, ah!, seeking his
heart. The first rose, the most exquisite, that flowers in my
rose garden, as I yield it to him, I will say ... Take it. Take it,
that is the first fruit, and your heart and mine beat within us as
one in one being. Take it; within your breast, securely
hidden, already on its way, my heart is gone ... Take it, I
want to give it to you. Town crier, town crier hear, and proclaim
this cry: For whom is this fond affection that I have found in my
heart? Surely the crowd knows, but the beloved of my soul, no. Town
crier, town crier hear, and proclaim this cry. |
Back to text
index
La del manojo de rosas
|
Romanza (Joaquín) |
|
|
Joaquín No, no
me importa que con otro de mi lado te alejes; yo te aseguro que muy
pronto de ese amor te arrepientes. No, no me importa que te
vayas; porque habrás de volver; tú ya no puedes, por
despecho, olvidar nuestro querer. Tranquilo te espero,
niña del alma, que hasta cuando me humillas me das
esperanza. Madrileña bonita, que me has prendido en el
vuelo garboso de tu vestido. Aunque me dejes, los ojos de tu
cara dicen que vuelves. Madrileña bonita, luz de
verbena; eres como un ramito de hierbabuena. Tiene tu aroma
perfume de la Virgen de la Paloma. Eres luz y alegría de mi
querer: Madrileña bonita, ¡tú has de
volver! ¡tú has de volver! |
Joaquín No; it
does not matter to me that with another from my side you move away; I
assure you that very soon of that love you will repent. No; it
does not matter to me that you go away, because you will have to
return; for you cannot, spitefully, forget our love. Calmly I
await you, child of my soul, who even when humiliating me gives me
hope. Pretty girl of Madrid, you that have captured me with
the graceful flounce of your dress. Though you leave me, the eyes
of your dear face say that you return. Pretty girl of Madrid,
light of verbena; you are as a sprig of mint. Your aroma has
the perfume of the Virgin of the Paloma. You are the light and
happiness of my love: Pretty girl of Madrid, you must
return! You must return! |
Back to text
index
La viejecita
|
Canción de la viejecita: (Carlos)
|
|
|
Carlos. Amigos
mios y caballeros,noble señor en saludamos y en conocemos tengo un
honor. Marqués. Noble señora y amiga
mía son para mí hoy la fortuna y hoy la alegría de
verla aquí. Jorge, Marqués y Luisa.
¡Qué humor! A sus años venir a sarao.
Coro. Está arrugadita como un bacalao.
Carlos. Este bribonzuelo no me esperaría.
Fernando. ¡ Ay! ¡Valgame el cielo! Si esta no es mi
tía. Carlos. (a Luisa) Niña
encantadora, ven acércate. Luisa. ¡Ay! Por
Dios señora, me avergüenza usté. Carlos.
Fernando, alma mía, serás mi pareja.
Fernando. Esta no es mi tía, ¿Quién es esta
vieja? Coro. Ya cumplió setenta y encorvada va.
Si bailar intenta me divertirá. Carlos. Al espejo al
salir me miré y un consejo al espejo pedí y el espejo me
dijo: "Sí, vé. Si disfrutas mejor para tí." En
carroza abierta, hasta aquí he llegado y en la misma puerta
me gritó un soldado: "¡Eh! ¡Eh! Viejecita que vas al
sarao no debes entrar, el que baile contigo esta noche no pierde el
compás." Yo le dije: "Si voy al sarao no voy a bailar, voy a
ver si recuerdo los tiempos que alegres pasaron y no vuelven más.
Coro. Es graciosa la vieja y es grata su voz y
sus frases demuestran su fina intención. Carlos.
Al espejo al salir me miré y mi busto mi gusto allí vi.
Al hallar tan chiquito mi pie el convite aceptar decidí. En
carroza abierta hasta aquí he llegado y en la misma puerta
me gritó un soldado: "¡ Eh! ¡ Eh! Viejecita que vas
al sarao, no debes entrar, esa plaza ruinosa ya nadie la quiere
tomar. Yo le dije: "Esta plaza fue fuerte de amor la sitió y
a los fuegos de ardientes miradas y amantes suspiros al fin se
rindió". Coro. Viejecita que vas al sarao,
etc. Hoy viene aquí a recordar otro tiempo en que fue su
belleza sin par. |
Carlos. Kind
friends and gentlemen, Noble Sir, to greet and to know you is an
honour. Marquis. Noble Señora, and my friend the
good fortune is all mine, and the happiness, in seeing you here.
Sir George, Marquis And Luisa. What good humour! At her age to come
to the ball. Chorus. She's wrinkled as a salt-cod.
Carlos. This young rascal would not wait for me.
Fernando. Ay! Heaven's above! This is not my aunt.
Carlos. (to Luisa) Charming girl, come here and dance.
Luisa. Ay! By Heaven, Señora, you put me to shame.
Carlos. Fernando, dear heart, you will be my partner.
Fernando. This is not my aunt, who is it this old woman?
Chorus. Seventy if she's a day, and bent double. If she
tries to dance it will amuse me. Carlos. I looked at myself
in the mirror before I left, and requested advice from the mirror, and
the mirror said to me: "Yes, go. If you enjoy yourself, good for you."
In an open carriage I arrived here, and at this gate a soldier
shouted at me: "Hey! Hey! Old lady going to the ball, you should not
enter, he who dances with you tonight won't keep time." I said to
him: "If I go to the ball I do not go to dance, I go to try and
remember the happy times That have passed and will never return.
Chorus. How gracious the old lady is and how pleasant her voice
and her sentiments demonstrate her delicate intentions.
Carlos. I looked at myself in the mirror before I left, and saw
my form with pleasure therein. When I saw how neat my foot was I
decided to accept the invitation. In an open carriage I arrived
here, and at this gate a soldier shouted at me: "Hey! Hey! Old lady
going to the ball, you should not enter, that ruined character
nobody will want to take on. I said to him: "This character was
strong when love besieged it, and to the fires of ardent longing
and loving sighs it finally yielded". Chorus. Old lady
going to the ball etc. Now she comes here to recall a time when
she was a beauty without peer. |
Back to text
index
|
Dúo (Carlos y Luisa) |
|
|
Luisa. ¡Pobre
viejecita! ¡Qué delicadita! Con la mala noche medio muerta
está. Sin pesar se agita. Aire necesita: pobre viejecita, con el
abanico resucitará.
Carlos. Ya se me ha pasado
porque me he aliviado desde el dulce instante en que te
miré. Viéndote a mi lado, vida tú me has dado.
Con el abanico yá resucité. Mi sobrino Fernando tiene un
amigo por el cual esta vieja tiene chochera, y al saber que
venía a estar contigo me rogó muchas veces que te dijera:
Que eres de él único amor, que es sólo tuyo su
corazón, que para ti vive no más, con la dulce
ilusión de lograr dichas perdidas reconquistar.
Luisa. De Fernando conozco yo el tal amigo y de tales protestas bien
poco espero. Por su culpa esta noche no está conmigo; no
será su cariño tan verdadero. Más olvidar no puedo
yo que es sólo suyo mi corazón, que para él vivo
no más con la dulce ilusión de lograr al que es mi
dueño regenerar.
Carlos. Con tus palabras la dicha
toco. ¡Dame tu mano que ya estoy loco!
Luisa. No
he visto vieja con tanto brío.
Carlos. ¿Vieja?
¡Soy Carlos!
Luisa. ¡Jesús, Dios
mío! ¡Carlos, vete, por Dios te lo pido! Si al fin te
conocen ¿qué van a pensar?
Carlos. Irme,
nunca, soy vieja; una vieja contigo en el baile se puede quedar. Si he
de morir, ángel de amor, hoy en tus brazos, máteme Dios.
Si este placer no es realidad, fuera más grato no despertar, que
a la dicha que siento en el alma ninguna en la tierra la puede
igualar.
Luisa. Vete de aquí, vete, por Dios, aunque
en tu ausencia muera de amor; que este placer sueño es no
más y aun es más grata la realidad; que a la dicha que
anhela mi alma, ninguna en la tierra la puede igualar. ¡Ay, que
locura! ¿qué desvarío? ¡Ay, yo estoy mala!
¿Carlos?
Carlos. ¡Ay, pobre Luisita!
¡Qué delicadita! La emoción fué grande medio
muerta está. Aire necesita. ¡Ay, pobre Luisita! con el
abanico resucitará. |
Luisa. Poor little old
lady! How frail! With the wicked night she's half dead. Without doubt
it's upset her. She needs air: poor little old lady, with this fan I
will revive her.
Carlos. Already it has passed, because you
have relieved me in the sweet moment when I see you. Seeing you at
my side has given me life. With this fan I'm revived. My nephew
Fernando has a friend on whom this old woman dotes, who when he knew I
was going to see you requested me many times to tell you: That you are
his only love, that his heart is yours alone, that without you he only
lives with the sweet hope of reclaiming lost
bliss.
Luisa. I know this friend of Fernando and such
protestations don't give me much hope. Because of his faults he's not with
me tonight; his affection can't be so real. What's more, I cannot
forget that my heart is his alone, that without him I only live
with the sweet hope of reviving my sweet dream.
Carlos. With
your words I am touched by bliss. Give me your hand or I'll go
mad!
Luisa. I've never seen an old woman so lively.
Carlos. Old woman? I am Carlos!
Luisa. My God!
Carlos, go, for God's sake I beg you! If they should recognise you
what will they think?
Carlos. Go, never, I am an old lady; an
old lady who can remain with you throughout the ball. If I die today,
angel of love, in your arms, God can destroy me. If this bliss is not
reality, it would be better never to wake, for with the bliss I feel in
my soul none on earth can compare.
Luisa. Leave here, leave,
for God's sake, though without you I'll die of love; for this bliss
is a dream, no more, and yet it is more pleasant than reality; for with
the bliss that my soul longs for, none on earth can compare. Ay, what
madness! A fever? Ay, I am ill! Carlos?
Carlos. Ay, poor
little Luisa! How frail! With this great upset she's half dead. She
needs air: Ay, poor little Luisa! With this fan I will revive her. |
Back to text
index |