Zarzuela!

Song translations

Last updated 26th July 2000

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


Maravilla

Romanza (Rafael)

Rafael Adiós dijiste;
se va mi vida.
Llorar quisiste
por un amor que hay
que olvidar.

Te vas riendo
¡y yo me muero!
Mi dolor es saber
que no puedes llorar.

Amor, vida de mi vida,
¡qué triste es decirse adiós!
Te llevas la juventud
de éste querer sin redención,
amor que por el camino
no puedes volver atrás.

Te ríes cuando sientes
deseos de llorar.
Y pensar que te amé
con alma y vida,
y hoy te quieres
burlar de mi dolor.
Este amor que soñé
no lo puedo callar.
Fueron falsas palabras,
mentistes mil veces
tu amor, mujer.

Amor, vida de mi vida, etc.
¡Adiós, mi bien!
¡Ah, adiós!
Rafael You said goodbye;
so my life has gone.
You wanted to weep
for a love that has
to be forgotten.

You go away laughing
and I am dying!
My sadness is knowing
that you cannot weep.

Love, life of my life,
how sad it is to say goodbye!
You leave our youthful
love unredeemed,
a love which your destiny
cannot return to you.

You laugh when you feel
the wish to cry.
And to think that I loved you
heart and soul,
and now you want
to mock my grief.
This love that I dreamt of,
I cannot suppress.
They were false words,
you lied a thousand times
in your love, woman.

Love, life of my life, etc.
Goodbye, my love!
Ah, goodbye!

Back to text index


La Marchenera

Petenera (Valentina)

Valentina Tres horas antes del día
la lunita buscaba al sol,
va de lucero en lucero,
¡ay! buscando su resplandor.

Tengo un querer forastero
que por los ojos entró;
voy de suspiro en suspiro,
¡ay!, buscando su corazón.

La primera rosa,
la más primorosa,
que den mis rosales,
al entregársela, diré ...
Tómala.
Tómala, que es tempranera,
y tu corazón y el mío
dentro van uníos
en un solo ser.
Tómala;
tenla dentro de tu pecho
debajo e siete llaves,
pa que ya en la vía,
se salga de él ...
Tómala,
mi querer te la da.

Pregonero, pregonero,
ve y publícame este pregón:
¿De quien es este cariño
que he encontrado en mi corazón?
Toíta la gente lo sabe
y el bien de mi vida, no.
Pregonero, pregonero,
ve y publícame este pregón.
Valentina Three hours before the day
the little moon sought the sun,
going from star to star,
ah! seeking its radiance.

I have fallen for a stranger
who captured me with his eyes;
I go from sigh to sigh,
ah!, seeking his heart.

The first rose,
the most exquisite,
that flowers in my rose garden,
as I yield it to him, I will say ...
Take it.
Take it, that is the first fruit,
and your heart and mine
beat within us as one
in one being.
Take it;
within your breast,
securely hidden,
already on its way,
my heart is gone ...
Take it,
I want to give it to you.

Town crier, town crier
hear, and proclaim this cry:
For whom is this fond affection
that I have found in my heart?
Surely the crowd knows,
but the beloved of my soul, no.
Town crier, town crier
hear, and proclaim this cry.

Back to text index


La del manojo de rosas

Romanza (Joaquín)

Joaquín No, no me importa que con otro
de mi lado te alejes;
yo te aseguro que muy pronto
de ese amor te arrepientes.

No, no me importa que te vayas;
porque habrás de volver;
tú ya no puedes, por despecho,
olvidar nuestro querer.

Tranquilo te espero,
niña del alma,
que hasta cuando me humillas
me das esperanza.

Madrileña bonita,
que me has prendido
en el vuelo garboso
de tu vestido.
Aunque me dejes,
los ojos de tu cara
dicen que vuelves.

Madrileña bonita,
luz de verbena;
eres como un ramito
de hierbabuena.
Tiene tu aroma
perfume de la Virgen
de la Paloma.
Eres luz y alegría
de mi querer:

Madrileña bonita,
¡tú has de volver!
¡tú has de volver!
Joaquín No; it does not matter to me that with another
from my side you move away;
I assure you that very soon
of that love you will repent.

No; it does not matter to me that you go away,
because you will have to return;
for you cannot, spitefully,
forget our love.

Calmly I await you,
child of my soul,
who even when humiliating me
gives me hope.

Pretty girl of Madrid,
you that have captured me
with the graceful flounce
of your dress.
Though you leave me,
the eyes of your dear face
say that you return.

Pretty girl of Madrid,
light of verbena;
you are as a sprig
of mint.
Your aroma has
the perfume of the Virgin
of the Paloma.
You are the light and happiness
of my love:

Pretty girl of Madrid,
you must return!
You must return!

Back to text index


La viejecita

Canción de la viejecita: (Carlos)

Carlos.
Amigos mios y caballeros,noble señor
en saludamos y en conocemos tengo un honor.

Marqués.
Noble señora y amiga mía
son para mí hoy la fortuna
y hoy la alegría de verla aquí.

Jorge, Marqués y Luisa.
¡Qué humor! A sus años venir a sarao.

Coro.
Está arrugadita como un bacalao.

Carlos.
Este bribonzuelo no me esperaría.

Fernando.
¡ Ay! ¡Valgame el cielo!
Si esta no es mi tía.

Carlos. (a Luisa)
Niña encantadora, ven acércate.

Luisa.
¡Ay! Por Dios señora, me avergüenza usté.

Carlos.
Fernando, alma mía, serás mi pareja.

Fernando.
Esta no es mi tía,
¿Quién es esta vieja?

Coro.
Ya cumplió setenta y encorvada va.
Si bailar intenta me divertirá.

Carlos.
Al espejo al salir me miré
y un consejo al espejo pedí
y el espejo me dijo: "Sí, vé.
Si disfrutas mejor para tí."
En carroza abierta,
hasta aquí he llegado
y en la misma puerta
me gritó un soldado:
"¡Eh! ¡Eh! Viejecita que vas
al sarao no debes entrar,
el que baile contigo esta noche
no pierde el compás."
Yo le dije: "Si voy al sarao
no voy a bailar,
voy a ver si recuerdo los tiempos
que alegres pasaron y no vuelven más.

Coro.
Es graciosa la vieja
y es grata su voz
y sus frases demuestran
su fina intención.

Carlos.
Al espejo al salir me miré
y mi busto mi gusto allí vi.
Al hallar tan chiquito mi pie
el convite aceptar decidí.
En carroza abierta
hasta aquí he llegado
y en la misma puerta
me gritó un soldado:
"¡ Eh! ¡ Eh! Viejecita que vas
al sarao, no debes entrar,
esa plaza ruinosa ya nadie
la quiere tomar.
Yo le dije: "Esta plaza fue fuerte
de amor la sitió
y a los fuegos de ardientes miradas
y amantes suspiros al fin se rindió".

Coro.
Viejecita que vas al sarao, etc.
Hoy viene aquí a recordar
otro tiempo en que fue su belleza sin par.
Carlos.
Kind friends and gentlemen, Noble Sir,
to greet and to know you is an honour.

Marquis.
Noble Señora, and my friend
the good fortune is all mine,
and the happiness, in seeing you here.

Sir George, Marquis And Luisa.
What good humour! At her age to come to the ball.

Chorus.
She's wrinkled as a salt-cod.

Carlos.
This young rascal would not wait for me.

Fernando.
Ay! Heaven's above!
This is not my aunt.

Carlos. (to Luisa)
Charming girl, come here and dance.

Luisa.
Ay! By Heaven, Señora, you put me to shame.

Carlos.
Fernando, dear heart, you will be my partner.

Fernando.
This is not my aunt,
who is it this old woman?

Chorus.
Seventy if she's a day, and bent double.
If she tries to dance it will amuse me.

Carlos.
I looked at myself in the mirror before I left,
and requested advice from the mirror,
and the mirror said to me: "Yes, go.
If you enjoy yourself, good for you."
In an open carriage
I arrived here,
and at this gate
a soldier shouted at me:
"Hey! Hey! Old lady going
to the ball, you should not enter,
he who dances with you tonight
won't keep time."
I said to him: "If I go to the ball
I do not go to dance,
I go to try and remember the happy times
That have passed and will never return.

Chorus.
How gracious the old lady is
and how pleasant her voice
and her sentiments demonstrate
her delicate intentions.

Carlos.
I looked at myself in the mirror before I left,
and saw my form with pleasure therein.
When I saw how neat my foot was
I decided to accept the invitation.
In an open carriage
I arrived here,
and at this gate
a soldier shouted at me:
"Hey! Hey! Old lady going
to the ball, you should not enter,
that ruined character nobody
will want to take on.
I said to him: "This character was strong
when love besieged it,
and to the fires of ardent longing
and loving sighs it finally yielded".

Chorus.
Old lady going to the ball etc.
Now she comes here to recall
a time when she was a beauty without peer.

Back to text index


Dúo (Carlos y Luisa)

Luisa. ¡Pobre viejecita! ¡Qué delicadita!
Con la mala noche medio muerta está.
Sin pesar se agita. Aire necesita:
pobre viejecita, con el abanico
resucitará.

Carlos. Ya se me ha pasado
porque me he aliviado
desde el dulce instante
en que te miré.
Viéndote a mi lado,
vida tú me has dado.
Con el abanico yá resucité.
Mi sobrino Fernando tiene un amigo
por el cual esta vieja tiene chochera,
y al saber que venía a estar contigo
me rogó muchas veces que te dijera:
Que eres de él único amor,
que es sólo tuyo su corazón,
que para ti vive no más,
con la dulce ilusión de lograr
dichas perdidas reconquistar.

Luisa. De Fernando conozco yo el tal amigo
y de tales protestas bien poco espero.
Por su culpa esta noche no está conmigo;
no será su cariño tan verdadero.
Más olvidar no puedo yo
que es sólo suyo mi corazón,
que para él vivo no más
con la dulce ilusión de lograr
al que es mi dueño regenerar.

Carlos. Con tus palabras
la dicha toco.
¡Dame tu mano
que ya estoy loco!

Luisa. No he visto vieja con tanto brío.

Carlos. ¿Vieja? ¡Soy Carlos!

Luisa. ¡Jesús, Dios mío!
¡Carlos, vete,
por Dios te lo pido!
Si al fin te conocen
¿qué van a pensar?

Carlos. Irme, nunca, soy vieja; una vieja
contigo en el baile se puede quedar.
Si he de morir, ángel de amor,
hoy en tus brazos, máteme Dios.
Si este placer no es realidad,
fuera más grato no despertar,
que a la dicha que siento en el alma
ninguna en la tierra la puede igualar.

Luisa. Vete de aquí, vete, por Dios,
aunque en tu ausencia
muera de amor;
que este placer sueño es no más
y aun es más grata la realidad;
que a la dicha que anhela mi alma,
ninguna en la tierra la puede igualar.
¡Ay, que locura! ¿qué desvarío?
¡Ay, yo estoy mala! ¿Carlos?

Carlos. ¡Ay, pobre Luisita! ¡Qué delicadita!
La emoción fué grande
medio muerta está.
Aire necesita.
¡Ay, pobre Luisita!
con el abanico resucitará.
Luisa. Poor little old lady! How frail!
With the wicked night she's half dead.
Without doubt it's upset her. She needs air:
poor little old lady, with this fan
I will revive her.

Carlos. Already it has passed,
because you have relieved me
in the sweet moment
when I see you.
Seeing you at my side
has given me life.
With this fan I'm revived.
My nephew Fernando has a friend
on whom this old woman dotes,
who when he knew I was going to see you
requested me many times to tell you:
That you are his only love,
that his heart is yours alone,
that without you he only lives
with the sweet hope
of reclaiming lost bliss.

Luisa. I know this friend of Fernando
and such protestations don't give me much hope.
Because of his faults he's not with me tonight;
his affection can't be so real.
What's more, I cannot forget
that my heart is his alone,
that without him I only live
with the sweet hope
of reviving my sweet dream.

Carlos. With your words
I am touched by bliss.
Give me your hand
or I'll go mad!

Luisa. I've never seen an old woman so lively.

Carlos. Old woman? I am Carlos!

Luisa. My God!
Carlos, go,
for God's sake I beg you!
If they should recognise you
what will they think?

Carlos. Go, never, I am an old lady; an old lady
who can remain with you throughout the ball.
If I die today, angel of love,
in your arms, God can destroy me.
If this bliss is not reality,
it would be better never to wake,
for with the bliss I feel in my soul
none on earth can compare.

Luisa. Leave here, leave, for God's sake,
though without you
I'll die of love;
for this bliss is a dream, no more,
and yet it is more pleasant than reality;
for with the bliss that my soul longs for,
none on earth can compare.
Ay, what madness! A fever?
Ay, I am ill! Carlos?

Carlos. Ay, poor little Luisa! How frail!
With this great upset
she's half dead.
She needs air:
Ay, poor little Luisa!
With this fan I will revive her.

Back to text index