Zarzuela!

Song translations

Last updated 26th July 2000

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


Jugar con fuego

Coro: "La noche ha llegado"

Chorus: "The eve is come"

Coro. La noche ha llegado
del señor San Juan:
galanes y damas,
la villa dejad.
Aquí Manzanares
con manso raudal
nos brinda en su orilla
placer y solaz.
¡Los ricos buñuelos ...
calientes están!
-¡Al agua de nieve
con dulce panal!
-¡Aloja y barquillos!
¡Licores! - ¡Agraz!
¡Rosquillas! - ¡Anises!
-¡Al buen mazapán!
-¿Quién quiere? ¿Quién pide?
¡Galanes, acá!
barato lo vendo,
¡venid y comprad!

Donosa tapada,
descúbrete ya:
tu talle te vende,
es vano el disfraz.
-Señor caballero,
si sois tan galán,
los fueros de dama
sabréis respetar.
-A qué de un celoso
burlaste el afán
si como viniste
¿a casa te vas?

-Apártese a un lado.
-La mano me da.
-No es mía. -¿La diste?
-La dí en el altar.
-En esta velada
permite San Juan
que para besarla
se pueda prestar.
-¿Permítelo el santo?
-Por gracia especial.
-Pues tome. -¡Oh, delicia!
-Prestada no más.

-Oh, hermosa velada
¡del señor San Juan!
Oh, noche en que reina
¡feliz libertad!
Aquí Manzanares
con manso raudal
nos brinda en su orilla
placer y solaz.
Chorus. The eve is come
of blessed Saint John:
gallants and ladies
leave the town.
Here the Manzanares river
with gentle current
offers us on its bank
pleasure and recreation.
Rich cakes ...
and they're hot!
- Iced water
with sweet honey!
- Mead and wafers!
Spirits! Grape-juice!
Fritters! - Aniseed!
- Good marzipan!
- Who wants it? Who asks?
Gallants, here!
I'm selling it cheap,
come buy!

Graceful veiled lady,
uncover yourself:
your figure gives you away,
your disguise is in vain.
- Gentle Sir,
if you are so gallant,
the decrees of your lady
you should observe.
- Why so zealously
mock our efforts,
if that's your attitude
why not go back home?

- Come aside.
- Give me your hand.
- It's not mine to give. - You gave it?
- I gave it at the altar.
- On this festive eve
Saint John grants
whoever wants to kiss it
temporary permission.
- The saint permits?
- By special grace.
- Then take it. - Oh, delicious!
- No more is permitted.

- Oh, beautiful eve
of blessed Saint John!
Oh, night in which
happy freedom reigns!
Here the Manzanares river
with gentle current
offers us on its bank
pleasure and recreation.

Back to text index


Escena y aria del Marqués

Scene and aria - Marquis

Marques. Si te place de este bosque
recorrer la sombra opaca,
el Marqués de Caravaca
de galán te servirá.
Más, por Cristo, sé discreta;
que si cuentas la aventura
habrá más de una hermosura
que por ti me arañará.

Duquesa. ¡Arañar esa figura ...
¡Oh, qué lástima será!

Marques. ¿No te rindes?

Duquesa. No me rindo.

Marques. No has mirado esta persona.
¿Qué me dices?

Duquesa. ¡Que es muy mona!

Marques. ¿Y este talle?

Duquesa. ¡Que es muy lindo!

Marques. Si salgo a la calle,
si cruzo el paseo,
tras el contoneo
de mi airoso talle
se ven corazones
venir a milliones
que en torno aletean
y revolotean
hiriendo mi oído
con tanto gemido,
con tan dulces quejas,
cual suele de abejas
dorado tropel,
que vuela afanoso
zumbando goloso
en torno a la miel.

Duquesa. ¿Por qué tan tirano?
¿Por qué tan cruel?

Marques. Tu mano.

Duquesa. Es en vano.

Marques. ¡Seguirte es mi anhelo!

Duquesa. ¡Quite!

Marques. ¡Escucha! ...

Duquesa. (¡Oh, cielo!
¡Mi padre es aquel!)

Marquis. If in this forest you please
to seek the deep shade,
the Marquis of Caravaca
will serve as your gallant.
But, by Christ, be discreet;
for if you recount the adventure
there will be more than one beauty
that will scratch me because of you.

Duchess. To scratch that face!
Oh, what a shame that would be!

Marquis. You'll not yield?

Duchess. I'll not yield.

Marquis. Have you not admired this individual?
What do you say?

Duchess. He's very funny!

Marquis. This figure?

Duchess. It's very lovely!

Marquis. If I appear on the street,
if I cross the avenue,
following the swagger
of my graceful figure
you'll see hearts
in millions,
beating fast
and fluttering,
assaulting my ear
with such groans,
with such sweet moans,
like bees
in a gilded swarm,
that fly zealously
buzzing, sweet-toothed
in search of the honey.

Duchess. Why so tyrannous?
Why so cruel?

Marquis. Your hand.

Duchess. All's in vain.

Marquis. I want to pursue you!

Duchess. Leave me!

Marquis. Listen! ...

Duchess. (Oh, heavens!
There's my father!)

(Desaparece entre la gente. El Marqués quiere seguiría. Sale el Duque y te detiene, acompañado de Caballeros)
(She disappears into the crowd, the Marquis makes to follow. The Duke enters, accompanied by Gentlemen, and stops him)

Duque. ¡Oh, Marqués!

Marques. ¡Oh, Duque mío!

Duque. ¡Galanteos en el río!

Marques. Vos me hacéis perder la pista
con llegar aquí tan pronto ...

Duque. ¿De qué, pues?

Marques. ¡De una conquista!

Duque y coro. (¡Siempre fatuo, siempre tonto!)

Marques. ¿No habéis visto esa tapada
que de vos huyó ligera?

Duque. ¿Qué decís ... de mí ... Quién era?

Marques. Una dama disfrazada.

Duque. ¿Una dama?

Marques. ¡Y de copete!

Duque. (¡Oh, qué chasco te he do dar!)

Marques. (¡Si es su hija, y el vejete
la descubre a su pesar! ...
Marquesito, ¡qué dulce victoria
la fortuna propicia te da!
De esta nueva conquista la gloria
deberás al ilustre papá).

Duque. (De este viejo será la victoria,
que la dama soplarte sabrá).

Coro. (De este lance sigamos la historia,
que materia de burla será).

Marques. ¡Qué aventura!

Coro. Como vuestra.

Marques. Y lo mismo aquí que allá,
cuando salgo a la palestra,
la victoria amor me da.
En la Corte, en la Villa, en el Prado,
caballeros, mi triunfo cantad:
a esta gracia que el cielo me ha dado
no resiste la humana beldad.

Coro. ¡Viva, viva el galán consumado,
vencedor de la incauta beldad!

Duke. Ah, Marquis!

Marquis. Ah, my dear Duke!

Duke. Flirting by the river!

Marquis. You made me lose the scent
with your inopportune appearance ...

Duke. Of what, pray?

Marquis. Of a conquest!

Duke and chorus. (Always fatuous, always stupid!)

Marquis. You didn't see that veiled lady
that fled fleetly at sight of you?

Duke. What are you saying ... to me ... Who was she?

Marquis. A disguised lady.

Duke. A lady?

Marquis. And noble!

Duke. (Oh, what mischief is in store!)

Marquis. (If she's his daughter, the old duffer
will find it to his cost! ...
Marquis, what sweet victory
happy fortune gives you!
From this glorious new conquest
you will gain an illustrious dad.

Duke. (To this old man will come victory,
when the lady double-crosses you).

Chorus. (We'll follow the story of this business,
what matter it will be for jest).

Marquis. What an adventure!

Chorus. You'll see.

Marquis. It's the same old story,
whenever I sally forth to the tourney,
love gives me the victory.
In the Court, in the Town, in the Meadow,
gentlemen, sing my victory:
this grace that Heaven has given me
no living Belle can resist.

Chorus. Long live the perfect gentleman,
conqueror of the unwary Belle!

Back to text index


Romanza: "La ví por vez primera" (Félix)

Romanza: "I saw her" (Félix)

Félix. La ví por vez primera
al fin de esa enramada;
la vi cruzar ligera
y echarme una mirada.
Ardió mi pecho en fuego;
corrí tras ella ciego;
y a mi delirio amante
benigna respondió.

Duque. Vaya el cuento adelante;
y a ver ¿en qué paró?

Marques. Capricho extravagante;
prosigue, ¿en qué paró?

Félix. Unido en lazo eterno
a mi gentil señora,
allí en coloquio tierno
nos sorprendió la aurora.

Marques. ¿Seguiste al fin su huella?

Félix. A hacerlo fui; mas ella
se opuso, y su mandato
humilde obedecí.

Duque. ¡Qué mozo tan pazguato!
¡qué amante baladí!

Marques. ¿Quién deja, mentecato,
que se le escape así?

Félix. ¡De entonces, cuando tiende
la noche el negro velo,
aquí Leonor desciende,
tornando el bosque cielo.
Descubre el bello rostro ...
yo extático me postro ...
y bebo en sus miradas
llama de intenso amor!

Marques. ¡Platónicas veladas!
¡Bucólico pudor!

Duque. ¡No he visto yo tapadas
que gasten ese humor!
Félix. I saw her for the first time
at the end of this arbour;
I saw her cross lightly
and throw me a look.
My heart burnt in the fire;
I ran after her blindly;
and to my lover's rant
she answered mildly.

Duke. Continue with the story;
and then what happened?

Marquis. Fanciful caprice;
Proceed, what happened?

Félix. United in eternal bonds
to my exquisite mistress,
there in deep conservation
the dawn surprised us.

Marquis. And then you followed her track?

Félix. I tried to; but she
stopped me, and her mandate
I humbly obeyed.

Duke. Simple fellow!
what a useless lover!

Marquis. Why be such a fool
as to let her escape like that?

Félix. So then, when night
unfolds her black veil,
here Leonor descends,
turning the wood to Heaven.
She uncovers her beautiful face ...
I prostrate myself in ecstasy ...
and I imbibe from her glances
the flame of intense love!

Marquis. Platonic trists!
Rustic bashfulness!

Duke. I have not seen veiled ladies
follow such a whim!

Back to text index


Dúo "Hay un palacio" (Duchesa y Félix)

Duet "There is a palace" (Duchess & Félix)

Duquesa. Hay un palacio junto al prado
de San Fermín:
este palacio por un lado
tiene un jardín.
Hacia la parte de la villa
sobre el portal,
gótico escudo donde brilla
timbre ducal.
Y si en las salas del palacio
se pone el pie,
do quiera mármol y topacio
sólo se ve.
¿Veis que mansión tan ponderada?
Pues sí, señor,
en esa mágica morada
vive Leonor.

Félix. ¡Oh, Dios! ¿qué escucho?
Inesperada
revelación!
¡Oh, como turba su mirada
mi corazón!
¡Cayó la venda de mis ojos!
Mi incauta fe
¡de su capricho y sus antojos
víctima fue!
¿Por qué mecido en pobre cuna
fui por mi mal?
¡Oh, si en linaje y en fortuna
fuera tu igual!
Y pues a un triste que te adora
burlaste así,
huye, sirena engañadora,
huye de mi.

Duquesa. Moderad la pena amarga.
Con que el uno se rebaje,
ya entre el vuestro y mi linaje
la distancia no es tan larga.

Félix. ¿No es tan larga?

Duquesa. No, por Dios.

Félix. ¡Vos, bajar de vuestra altura!

Duquesa. Y, decid: si por ventura
¿quién bajara fuérais vos?

Félix. ¡Yo, señora!

Duquesa. Vamos claros:
¿sois hidalgo, o es patraña?

Félix. Soy hidalgo en la montaña.

Duquesa. Pues os toca a vos bajaros.

Félix. ¿A mí?

Duquesa. A vos.

Félix. ¿Luego fue cuento
el palacio que os servía
de morada?

Duquesa. No, a fe mía,
allí tengo mi aposento.

Félix. ¿No sois la que allí impera?
¿No sois vos la ilustre dama?

Duquesa. Esa dama allí es el alma;
y yo soy ... su camarera.
Yo la asisto,
yo la visto,
yo la mudo,
la desnudo,
la compongo,
yo le pongo
en la cara el arrebol.
La remedo
cuanto puedo;
me regalo,
me acicalo,
vengo al río,
y este brío
da un petardo
al mismo sol.

Félix. ¡Oh, qué dulce desengaño!
¡Ya respiro! ... ¡Oh, qué alegría!
Y yo, simple, que creia ...
(¡hay capricho más extraño!)
conquistada por mi amor
una ...

Duquesa. ¿Quién?

Félix. ¡Una duquesa!

Duquesa. ¡Yo duquesa! ... ¡buena es esa!

Félix. ¡Sois hermosa, que es mejor!
Yo prefiero
tu salero,
tu sencillo
rebocillo
y ese traje
sin follaje
y ese lindo delantal,
a esas salas,
a esas galas,
al brocado
y al tocado,
las riquezas
y grandezas
de una dama principal.
¡Un abrazo! ...

Duquesa. ¡Quedo ... quedo! ...

Félix. ¡Un abrazo! ... ¡yo estoy loco!

Duquesa. ¡Cómo es eso! ... poco a poco.

Félix. Es que ya no tengo miedo.

Y es en vano
que tu mano
me contenga,
me detenga;
que esta llama
que me inflama
un abrazo ha de apagar.
¡Viva! ¡viva!
ya cautiva
en el lazo
de este abrazo,
mi hechicera
camarera
¿qué favor me ha de negar?

Duquesa. Despacito, señorito ...
¡Cuánto fuego!
Si me niego,
si el abrazo
le rechazo,
quizá torne a sospechar
¡Yo me apuro!
No es tan duro
compromiso;
y es preciso,
cual si fuera
camarera,
mi papel representar.
Duchess. There is a palace close to the fields
of San Fermín:
on one side this palace
has a garden.
On the town side
over the portal,
on a noble shield shines
a ducal crest.
And if you set foot
into the rooms of the palace,
I tell you, only marble and topaz
are to be seen.
You know that solemn palace?
Then know, señor,
in that magical dwelling
lives Leonor.

Félix. Oh, God! what do I hear?
Unexpected
revelation!
Oh, how her looks have disquieted
my heart!
The scales fall from my eyes!
My rash devotion
has become a victim
of her capricious whims!
Why was I rocked in a poor cradle
by bad luck?
Oh, if only in rank and fortune
I could be your equal!
And then, to mock
an unfortunate who adores you;
flee, deceiving siren,
flee from me.

Duchess. Restrain your bitter grief.
If someone must stoop,
between your rank and mine
the distance is not so great.

Félix. Not so great?

Duchess. No, by Heaven.

Félix. You would stoop from your high rank?

Duchess. Decidedly: but what if peradventure
you had to humble yourself?

Félix. I, señora?

Duchess. Let's be clear:
you are nobleman, or it that nonsense?

Félix. I am nobleman from the mountains.

Duchess. Then it's up to you to stoop.

Félix. To me?

Duchess. To you.

Félix. Then it was a story,
the palace that serves you
as a dwelling?

Duchess. No, on my honour,
I have my room there.

Félix. You are not the ruler there?
You are not that illustrious lady?

Duchess. That lady is close to my heart;
And I am ... her maid.
I attend her,
I see her,
I dress her,
I undress her,
I adorn her,
I put
the rouge on her face.
I imitate her
as well as I can;
I entertain myself,
I beautify myself,
I come to the river,
and in this spirit
play a trick
under the same sun.

Félix. Oh, what sweet disillusion!
I breathe again! ... Oh, what happiness!
And I, foolishly, believed you ...
(strange fantasy!)
conquered by my love
to be a ...

Duchess. What?

Félix. A duchess!

Duchess. I a duchess! ... that's good!

Félix. You are beautiful, that's better!
I prefer
your wit,
your simple
shawl
and that dress
without ornament
and that pretty apron,
to those salons,
to that finery,
to brocade
and coiffures,
the wealth
and greatness
of a princely lady.
Embrace me! ...

Duchess. Stop ... stop! ...

Félix. Embrace me! ... I'm mad for you!

Duchess. That's as may be! ... little by little.

Félix. I'm no longer afraid.

And in vain
your hand
restrains me,
stops me;
for this fire
that inflames me
will be doused by an embrace.
Hurrah! hurrah!
I capture
in the bond
of this embrace,
my sorceress
maidservant
what favour can I be denied?

Duchess. Tread carefully, sir ...
What passion!
If I deny him,
if his embrace
I reject,
maybe he'll suspect
I'm teasing!
It's not so hard
to compromise;
and it is necessary,
if I would be
a maidservant,
to play my part.

Back to text index


Final Atto 1
"Pues quiere la fortuna"


Duque. Pues quiere la fortuna
que sola os halle aquí,
a fuer de caballero
que os sirva permitid.
¿Por qué guardáis silencio?
¿Por qué tembláis así?

Duquesa. (¡Oh, cielo! De este apuro
¿cómo podrá salir?)

Duque. No sois, bella tapada,
no sois lo que fingís.
Es vano el disimulo:
al punto os conocí.

Duquesa. (¡Gran Dios!)

Duque. Nunca he vendido
secreto femenil.
Sois dama de la corte.

Duquesa. (¡Respiro!)

Duque. ¿Es cierto?

Duquesa. Sí.

Duque. Caprichos amorosos
os sacan de Madrid.

Duquesa. Yo os juro ...

Duque. Basta, basta.
Callar os prometí.

(Salen el Marqués, Caballeros, Criados,
con hachas encendidas, y con misterio)


Marqués y coro. Seguidme/sigamos con silencio
hasta llegar allí.

Duquesa. ¡Oh, cielos! ¡el Marqués! ...

Duque. ¡Maldito zascandil!

Duquesa. ¡Salvadme! ... ¡defendedme!

Duque. Lo haré. Pero decid,
¿daréisme en recompensa
el justo premio? ...

Duquesa. Sí.

Duque. Ponéos a mi espalda;
soy vuestro paladín.

Marqués y coro. Lleguemos con silencio;
los dos están aquí.

(Han llegado al cenador. El Duque la pone
a su espalda y desnuda la espada)


Duque. ¡Alto, señores!
¡alto, Marqués!
El que a esta dama
ose ofender,
atravesado
cae a mis pies.

Coro. ¿Quién a sus canas
se ha de atrever?

Marqués. ¿Cómo en el río
le hallo otra vez,
si yo en la cama
me le dejé?

(Aparece Félix en el cenador
y dice en voz baja a la Duquesa)


Félix. ¡Leonor, el coche!

Duquesa. ¡Ah, me salvé!

(desaparece con él)

Duque. Ya, hermosa dama,
salir podéis,
que a vuestra casa
yo os llevaré.
¡Salid sin miedo! ...
¡No respondéis! ...
(Asomándose a la enramada)
¡Voto al infierno!
¡No está! ... ¡se fue! ...

Marqués. Allí la veo
con el doncel
subir a un coche ...

Coro. ¡Se fue! ... ¡se fue!

Duque. ¡Yo la perdono
sólo por ver
que el mismo chasco
lleva el Marqués!

Marqués. ¡Se me ha escapado
por esta vez;
pero yo en otra
la pillaré!

Coro. ¡Dignos son ambos
de eterna prez!
¡Vitor al Duque,
gloria al Marqués!
Duke. Since I have the fortune
to find you alone here,
with my nobleman's power
permit me to serve you.
Why keep silent?
Why do you tremble like this?

Duchess. (Oh, heaven! How can I
get out of this difficulty?)

Duke. Lovely veiled lady,
you are not what you seem.
This disguise is in vain:
I knew you immediately.

Duchess. (Oh God!)

Duke. Never I have given away
a woman's secret.
You are a Court Lady.

Duchess. (I breathe again!)

Duke. Correct?

Duchess. Yes.

Duke. Love's dalliance
brings you from Madrid.

Duchess. I swear to you ...

Duke. Enough, enough.
I promised I'd say nothing.

(The Marquis, gentlemen and servants
enter mysteriously, carrying torches)


Marquis and chorus. Keep silent
until we arrive.

Duchess. Oh heavens, the Marquis! ...

Duke. Damned scandal-monger!

Duchess. Save me ... defend me!

Duke. I will. But tell me,
will you give me in return
the just price? ...

Duchess. Yes.

Duke. Stand behind me;
I am your paladin.

Marquis and chorus. We come silently;
the pair are here.

(They reach the arbour. The Duke hides the
Duchess behind him and draws his sword)


Duke. Stop, sirs!
stop, Marquis!
The one who dares
to offend this lady,
pierced through
will fall at my feet.

Chorus. Who is this daring
grey-headed old man?

Marquis. How once again
do I find you once again
seeing that
I left you in bed?

(Félix appears in the arbour
and speaks quietly to the Duchess)


Félix. Leonor, the carriage!

Duchess. Ah, you've saved me!

(She disappears with him)

Duke. Now, lovely lady,
you may leave,
and to your house
I will carry you.
Come out without fear! ...
You do not answer! ...
(Searching in the arbour)
Damn and blast!
She's not there ... she's fled! ...

Marquis. There I see her
with a young man
getting into a carriage ...

Chorus. She's fled! ... she's fled!

Duke. I forgive her
only because
the same jest
has fooled the Marquis!

Marquis. She has escaped me
for now;
but next time
I will have her!

Chorus. Both are worthy
of eternal honour!
Cheers to the Duke,
glory to the Marquis!

Back to text index


Coro de cortesanos

Courtiers' Chorus

(Hablando misteriosamente a las señoras)

Caballeros. Vedle allí qué pensativo,
cabizbajo y sin chistar
le ha dejado la aventura
de la noche de San Juan.
¡Ja, ja! ¡Ja, ja!

Damas. Y queriendo a su derrota
el ridículo quitar,
da a entender que la tapada
era dama principal.
¡Ja, ja! ¡Ja, ja!

Marques. ¿Y qué piensa de este lance la Duquesa?

Duquesa. Que quien va
por amor al Manzanares
vuelve fresco a la ciudad.

Marques. Y si acaso el rebocillo,
guardapiés y delantal
¿no es el traje que la ninfa
de ordinario suele usar?

Duquesa. ¿Es posible?

Duque. Yo también
sospeché que era un disfraz.

Marques. Y de aquellas alamedas
no era tal la oscuridad
que no viese ...

Duquesa. ¿Sus facciones?
Pues sabréis su nombre ya.

Marques. ¿Quién lo duda?

Duque. Pues decidlo,
¿por qué diablos lo calláis?

Duquesa. Sí, decidlo y reiremos.

Marques. ¿Vos reiros? ... ¿vos?

Duquesa. Si tal.

Marques. Yo diré quién es la dama
en pudiéndole probar.
(Aparte) Casi casi la taimada
me está haciendo vacilar.
Su insolencia es sin ejemplo;
su descaro es sin igual.

Duquesa. No avivéis por mucho tiempo
esta gran curiosidad.
¡Ja, ja!

Duque. Descubridnos ese nombre
y de risa servirá.
¡Ja, ja!

Coro. No podremos a ese ninfa
sus desdenes perdonar
si se muere por su causa
el galán universal.
¡Ja, ja! ¡Ja, ja!
(Speaking furtively to the Ladies)

Gentlemen. Look there how thoughful,
crestfallen and speechless
he's been left by the adventure
of Saint John's night.
Ja, ja! Ja, ja!

Ladies. And wanting to avoid
ridicule for his defeat,
pretends that the veiled woman
was a noble lady.
Ja, ja! Ja, ja!

Marquis. What does the Duchess think of this business?

Duchess. That he who goes
to the Manzanares looking for love
returns disappointed to the city.

Marquis. And if perchance the shawl,
skirt and apron
are not the clothes that the nymph
usually tends to wear?

Duchess. It is likely?

Duke. I also
I suspected that was a disguise.

Marquis. And in those groves
the darkness was such
that one could not see ...

Duchess. Her features?
Then you know her name.

Marquis. Who doubts it?

Duke. Then reveal it,
why the devil keep it quiet?

Duchess. Yes, reveal it and we will laugh.

Marquis. You'll laugh? ... you?

Duchess. If you do.

Marquis. I will say who the lady is
to prove her shamelessness.
(Aside) The crafty woman is
very nearly making me hesitate.
Her insolence is unparalleled;
her sauciness is unequalled.

Duchess. Don't heighten much longer
our great curiosity.
Ja, ja!

Duke. Disclose that name
to serve us with a laugh.
Ja, ja!

Chorus. We will not be able
to forgive that nymph's disdain
if she causes the death
of the universal gallant.
Ja, ja! Ja, ja!

Back to text index


Dúo: "Por temor" (Duchesa y Marqués)

Duet: "For fear" (Duchess & Marquis)

Duquesa. (Por temor de otra imprudencia
quiero hablarle con secreto)

Marques. ¡A los pies de vuecelencia
rindo humilde mi respeto!

Duquesa. ¿Cómo aquí tan solitario?

Marques. ¿Cómo aquí tan de repente?

Duquesa. Algún lance extraordinario
revolvéis en vuestra mente.

Marques. Es comedia, y tiene un paso
más dramático que aquél.

Duquesa. ¿Y estaréis, si llega el caso
más seguro en el papel?

Marques. Es de enredo el argumento;
un embrollo de otro nace.

Duquesa. Pero no tenéis talento
para hallar el desenlace.

Marques. ¡Oh, si tal! Hay un remedio
en comedias muy usado.

Duquesa. ¿Me diréis cuál es el medio?

Marques. Un billete inesperado.

Duquesa. ¡Un billete!

Marques. Y viene a pelo
a dar fin a la función.

Duquesa. ¿Dónde está?

Marques. Miradlo.
(Le enseña la carta)

Duquesa. ¡Cielos! ¡Es mi carta! ...
¡Oh, qué traición!
Si publica ese billete
mi decoro compromete
de la corte y de la villa
yo la fábula seré.
¿Qué diré?
¡No lo sé!

Marques. Muy segura se creía
de reir a costa mía;
pero luego que en mi mano
el billete le mostré ...
¡Ya se ve!
¡La clave!

Duquesa. ¡Tú me ayuda, ingenio mío!
¡en tí sólo, en tí confío!
Travesura de mi sexo,
de tus artes me valdré.
¿Venceré? ¡Probaré!

Marques. ¡Ya se acerca ... ya me adula!
¡ya me anima ... capitula!
A la corte y a la villa
¡cuánta envidia causare!
¡Ya triunfé!
¡La pillé!

Duquesa. De un galante caballero
pretendiente de una hermosa,
una infamia ... no la espero ...

Marques. La venganza es muy sabrosa.

Duquesa. ¿Y de qué pensáis vengaros?
¿de una chanza pasajera?

Marques. ¿Cómo chanza? Vamos claros ...

Duquesa. ¿Qué otra cosa ser pudiera?

Marques. Yo concedo que fue chanza,
que es bastante conceder:
me quitásteis la esperanza
y estoy hecho un Lucifer.

Duquesa. Siempre al hombre deja el cielo
de esperanza una centella.
¿No os quedó para consuelo
en el pecho un rayo de ella?

Marques. ¡Tan poquita ... tan poquita ...!

Duquesa. Lo poquito a mucho llega.

Marques. De vos pende, duquesita,
que se acabe esta refriega.

Duquesa. Una prenda dadme ahora
de esa paz que proponéis.

Marques. De esperanza vos, señora,
otra prenda me daréis.

Duquesa. Lleváis un año
de merecer:
tanta constancia
yo premiaré.
Mas otra prueba,
caro Marqués,
de vuestro afecto
quiero tener.

Marques. ¿Qué prueba es esa?

Duquesa. ¿No comprendéis?

Marques. No doy en ello.

Duquesa. Yo os lo diré:
volverme luego
ese papel.

Marques. Entiendo ... entiendo ...

Duquesa. ¿Lo haréis?

Marques. No sé ...
Si para siempre
me prometéis
al amor mío
corresponder,
juro volveros
este papel
pero a mis brazos
venid por él.

Duquesa. ¿A vuestros brazos?
¡Sois muy cruel!

Marques. Aquí os aguarda.
¿Le veis? ... ¿le veis? ...

Duquesa. Ya el mentecato
cayó en la red.
Amor eterno
le juraré.
Que contra fatuos
de este jaez
perdona el cielo
faltas de fe.

Marques. ¡No tiene escape:
puesta se ve
entre la espada
y la pared.
Por obra tuya,
dulce papel,
de su hermosura
dueño seré!
Duchess. (For fear of further indiscretion
I want to speak to you in secret)

Marquis. At Your Excellency's feet
I humbly yield my respects!

Duchess. Why here so solitary?

Marquis. Why here so suddenly?

Duchess. Some extraordinary plan
you revolve in your mind.

Marquis. It's a comedy, and has a scene
more dramatic than this.

Duchess. And if that's the case
you'll be more certain of your role?

Marquis. The plot is farcical;
an imbroglio created by another.

Duchess. But you do not have the talent
to guess the conclusion.

Marquis. Oh, really! There is a remedy
in very threadbare comedies.

Duchess. You'll tell me the means?

Marquis. A surprize love letter.

Duchess. A love letter!

Marquis. And comes in pat
to bring the entertainment to an end.

Duchess. Where is it?

Marquis. Look here.
(Shows her the letter)

Duchess. Heavens! It is my letter! ...
Oh, what perfidy!
If that letter is made public
my reputation will be compromised,
at the court and in the city,
I'll be all the talk.
What should I say?
I do not know!

Marquis. She believed she was safe
to laugh at my cost;
but as soon as I showed her
the letter in my hand ...
You see!
The key!

Duchess. Help me, my wits!
on you alone, on you I rely!
Wiles of my sex,
to your arts I yield.
Will I conquer? I will try!

Marquis. She's getting close ... she flatters me!
She inspires me ... she yields!
At the court and in the city
What envy this will cause!
I'll triumph!
I'll grasp her!

Duchess. When a gallant gentleman
aspires to a beauty,
a disgrace ... I do not fear ...

Marquis. The revenge is very sweet.

Duchess. Why think of vengeance
for a passing jest?

Marquis. A jest? Let's be clear ...

Duchess. What else could we be?

Marquis. I concede that it was jest,
but that is enough concession:
once I lose hope
I am turned into Lucifer.

Duchess. Always Heaven leaves to man
a spark of hope.
Is there not in your heart
one beam of hope to console you?

Marquis. So little ... so little ...!

Duchess. From little acorns grow great oaks.

Marquis. It's up to you, dear Duchess,
how this battle will end.

Duchess. Give me a token now
for the peace treaty you propose.

Marquis. I hope you, señora,
will give me a token in return.

Duchess. You've given a year
of devotion:
such constancy
I will reward.
But another proof,
Dear Marquis,
of your affection
I need to have.

Marquis. What proof is that?

Duchess. You don't understand?

Marquis. Meaning?

Duchess. I will tell you:
return me then
that letter.

Marquis. I see ... I see ...

Duchess. You'll do it?

Marquis. I don't know ...
If forever
you'll promise
to return
my love,
I swear to give back
this letter
but come for it
into my arms.

Duchess. to your arms?
You are very cruel!

Marquis. It's waiting for you.
You see it? ... you see it? ...

Duchess. So the fool
is caught in the net.
Eternal love
I will swear to him.
For given the stupidity
of this yoke
Heaven will forgive
a lack of fidelity.

Marquis. She cannot escape:
see how she's pinned
between the sword
and the wall.
By your work,
sweet letter,
of her beauty
I will be the owner!

Back to text index


Final Atto 2 "¡Oh, maldad!"

Finale Act 2 "Oh, wickedness"

Félix. ¡Oh, maldad!

Duquesa. ¡Nos ha visto!

Marques. ¡Pobre diablo!

Duquesa. ¿Quién se acerca?

Marques. ¿Qué buscais?

Félix. Soy yo mismo; no os turbeis.
¡En sus brazos continuad!

Marques. (¡Esto es bueno! Así de fijo
con el mozo romperá).

Duquesa. (El Marqués sin duda alguna
de este lance autor será).

Félix. ¡Responded! ... ¿Así se premia
a un amante tan leal?
¿Tanta infamia encierra el pecho
de una dama principal?

Duquesa. ¡Ah, silencio!

Félix. ¡No!

Marques. ¡Silencio!

Félix. ¡No, mil veces!

Duquesa. ¡Basta ya!

Félix. Si porque soy humilde
tu vanidad pensó
jugar impunemente
con este corazón,
¡Duquesa de Medina!
¡tu orgullo te engañó!
De ti vengarme puedo
alzando aquí la voz.

Duquesa. ¡Callad!

Marques. Salid de aquí ...

Félix. ¡Apártate, traidor!
o el pecho te atravieso ...

Duquesa. ¡Ah!

Marques. ¡Me cogió la acción!
(Yo gano en este cambio;
pues cata que el simplón,
dejándome la viuda
la virgen se llevó).

Duquesa. (Por más que estoy mirando
en riesgo mi opinión,
me halaga su arrebato ...
Esto se llama amor).

Félix. La corte, el mundo todo
sabrá tu vil traición;
¡y hasta los mismos cielos
levantaré la voz!

(Recorre la sala gritando)

¡Duquesa de Medina,
tú me juraste amor!
Y en brazos de otro amante
aquí te he visto yo.

Duque y coro. (entrar)
¿Quién grita en esta sala?
¿Quién alza aquí la voz?

Duque. ¡El mismo que hace poco! ...

Félix. El mismo.

Duque. ¿Estáis en vos?

Félix. ¡Los celos me atormentan!
¡desprecio tu furor!
Duquesa de Medina,
¡tú me juraste amor!

Coro. ¡Qué lance, qué aventura!

Duque. ¡Duquesa, hablad!

Duquesa. (¡Oh, Dios!
¡Salvemos el decoro¡)
Al ver con qué tesón
do quiera me persigue
sin conocerle yo,
sospecho que a ese pobre
le falta la razón.
¡Sin duda es un demente!

Félix. ¡Demente! ¡Ah, sí! ¡lo soy!
(Suelta la espada y queda abatido)
¡Yo inocente en paz vivía!
¡Ella vino a emponzoñarme!
¡Ah!, ¿por qué para matarme
la traidora me buscó?

Duque. (Aparte a la Duquesa)
Un encierro le sepulte.
Tu opinión es lo primero.
No vaciles. Yo lo quiero.
Salva, salva tu opinión.

Duquesa. Es sobrada tiranía
con un mísero demente.
¡Su capricho impertinente
sólo inspira compasión!

Marques. ¡Oh, qué bien se ha sacudido!
¡La viudita es linda maula!
¡Encerrarlo en una jaula! ...
¡Qué diabólica invención!

Caballeros. Castiguemos la osadía
de ese joven imprudente.
No se mancha impunemente
de una dama la opinión.

Damas. Aunque es mucha la osadía
de ese joven imprudente,
si el amor lo hizo demente
bien merece compasión.

Duque. Prended luego a ese villano;
la Duquesa lo reclama.

Duquesa. ¡Yo, señor! ...

Duque. ¡Salva tu fama!

Félix. ¡Tanta infamia no osará!

Duque. ¡Habla, dí!

Duquesa. ¡Prendedlo!

Félix. ¡Cielos!

Duquesa. (¡Ah, mi amor le salvará!)

Duque. Lo manda la Duquesa;
sus órdenes cumplid:
que pague en un encierro
su loco frenesí.

Félix. ¡Y pudo tal mandato
tu labio proferir!
¡mujer traidora, el cielo
me vengará de ti!

Duquesa. (Aunque mañana sea
ludibrio de Madrid,
deber y amor me mandan
salvar a ese infeliz).

Duque y coro. Lo manda la Duquesa;
sus órdenes cumplid;
que pague en un encierro
su loco frenesí.
Félix. Oh, wickedness!

Duchess. He has seen us!

Marquis. Poor devil!

Duchess. Who is approaching?

Marquis. What's up?

Félix. It's only me; don't be flustered.
Remain in his arms!

Marquis. (This is good! Now surely
she'll break with the fellow).

Duchess. (The Marquis without doubt
is behind this plot).

Félix. Answer me! ... Is this the reward
for such a faithful lover?
So much wickedness fills the heart
of a noble lady?

Duchess. Ah, silence!

Félix. No!

Marquis. Silence!

Félix. No, a thousand times!

Duchess. Enough!

Félix. If because I am humble
you vainly thought
to play with impunity
with this heart,
Duchess of Medina!
your pride cheated you!
I can be revenged on you
by raising my voice here.

Duchess. Be quiet!

Marquis. Get out of here ...

Félix. Come aside, traitor!
or I'll run you through ...

Duchess. Ah!

Marquis. I'm caught in the battle!
(I profit in this exchange;
since it seems that the idiot
will leave a widow to me
that's still a virgin).

Duchess. (For all that I see
to hazard my reputation,
he goads me in his fury ...
This is called love).

Félix. The court, the whole world
will know your vile perfidy;
and to the very heavens
I will raise my voice!

(Crosses the room shouting)

Duchess of Medina,
you swore your love to me!
And in the arms of another lover
I see you here.

Duke and chorus. (entering)
Who is shouting in this room?
Who raises their voice here?

Duke. The same man who a while ago ...

Félix. The same.

Duke. What's come over you?

Félix. Jealousy torments me!
I scorn your rage!
Duchess of Medina,
you swore your love to me!

Chorus. What a business, what a scene!

Duke. Duchess, speak!

Duchess. (Oh, God!
Save my honour!)
Seeing with what tenacity
he wants to pursue me
without knowing me,
I suspect that this poor man
has lost his reason.
Without doubt he is a lunatic!

Félix. Lunatic! Ah, yes! I am!
(Dropping his sword and standing dejected)
I was living innocently in peace!
She came to poison me!
Ah!, why did the traitor
seek to kill me?

Duke. (Aside to the Duchess)
An asylum will entomb him.
Your reputation must come first.
Make no bones, I desire it.
Save, save your reputation.

Duchess. It is audacious severity
on a miserable lunatic.
His impertinent humour
only inspires pity!

Marquis. Oh, what well it has fallen out!
The little widow is a pretty hussy!
To incarcerate him in a cage! ...
What a devilish invention!

Gentlemen. We will punish the audacity
of that unwise youth.
One cannot stain with impunity
the reputation of a lady.

Ladies. Though the audacity is great
of that unwise youth,
if love made him demented
he well deserves pity.

Duke. Take hold of that villain;
the Duchess commands it.

Duchess. I, sir? ...

Duke. Save your reputation!

Félix. Such infamy she will not dare!

Duke. Speak!

Duchess. Take him!

Félix. Heavens!

Duchess. (Ah, my love will save him!)

Duke. The Duchess commands it;
obey her orders:
he makes amends in an asylum
for his insane frenzy.

Félix. And for your lips
to utter such a mandate!
treacherous woman, heaven
will avenge me!

Duchess. (Though tomorrow I will be
the scorn of Madrid,
duty and love order me
to save that unhappy man).

Duke and chorus. The Duchess commands it;
obey her orders:
he makes amends in an asylum
for his insane frenzy.

(Los ujieres y pajes se han apoderado de Félix, que pugna por desasirse y llegar a la Duquesa, y por último se lo llevan)

(The ushers and pages take hold of Félix, who struggles to be free and reach the Duchess, before finally being carried away)

Back to text index


Romanza: "Un tiempo fué" (Duchesa)

Duchesa. Un tiempo fué que en dulce calma,
libre de mágica ilusión,
ni se agitaba inquieta el alma,
ni palpitaba el corazón.

Cuán presto, ¡ay! ¡mísera!
Cuán presto huyó
como un relámpago
desapareció.

Tirano amor, rapáz vendado,
vengóse al fin como deidad:
de mis desdenes irritado,
postró a sus pies mi vanidad.
Tú de mis lágrimas
único autor;
salva tu víctima
¡tirano amor!
Duchess. A time there was when in sweet peace,
free of magic dreams,
my soul was not unquiet,
nor did my heart beat wildly.

How quickly, ah misery!
How quickly it fled,
like a flash of lightning
it disappeared.

Tyrannic Love, blind boy,
has taken at last his godlike revenge:
annoyed by my indifference,
he has laid my pride low at his feet.
You, of my tears
the only cause,
save your victim,
tyrannic Love!

Back to text index


Aria del Marqués
y coro de locos


Aria: Marqués
and Chorus of Lunatics


Marques. ¡Quién me socorre!

Locos. Fuera, pícaro sastre,
fuera calzones.

Marques. ¡Respetad, canalla infame
al Marqués de Caravaca!
¡Quién me libra, quién me saca
de este infierno, por piedad!

Locos. ¡Oh, Marqués de Caravaca!
Suelta, suelta; daca, daca.
Tras la chupa y la casaca
la camisa soltarás.

(Salen otros locos gritando)

¡Que viene el enemigo!
Intrépidos guerreros,
corramos a la lid.

Marquis. Somebody help me!

Lunatics. Take off, naughty tailor,
take off those trousers.

Marquis. Respect, infamous rabble
the Marquis of Caravaca!
Somebody free me, somebody take me
from this hell, for pity's sake!

Lunatics. Oh, Marquis of Caravaca!
untie them; give 'em here.
After his waistcoat and his jacket
unfasten his shirt.

(Enter other lunatics shouting)

Here comes the enemy!
Intrepid warriors,
we run to the fight.

(Los locos ponen al Marqués una cacerola en la cabeza en forma de casco; le colocan una manta sobre los hombros; te hacen empuñar un palo por lanza y te suben en una mesa alzándole en alto)

(The lunatics put a chamberpot on the Marquis's head; they put a blanket on his shoulders; make him clutch a stick as a lance and place him on a high table)

Corramos al combate,
que el turco nos ataca;
Marqués de Caravaca,
serás nuestro adalid.

Marques. ¡La rabia me sofoca! ...
¡Atrás, gente bellaca!
¡Respeto a Caravaca!
¡Loqueros, acudid!

Locos. ¡Suene, suene la trompa guerrera!
¡ta, ta, ta, ta, ta, ta!

Marques. ¡Ay, duquesa ... duquesa ... duquesa!
no vales el susto
que me haces pasar.
¡Si consigo librar el pellejo,
la niña y el viejo
me la han de pagar!

Locos. ¡Avancemos al son de las cajas!
¡Ratan, pataplan!

We run to the combat,
for the Turk assaults us;
Marquis of Caravaca,
you will be our leader.

Marquis. Rage suffocates me! ...
Back, vile rogues!
Respect for Caravaca!
Keepers, rescue me!

Lunatics. Sound, sound the martial trumpet!
ta, ta, ta, ta, ta, ta!

Marquis. Ay, duchess ... duchess ... duchess!
I don't deserve the fright
that you've given me.
Once I've saved my skin,
I'll make them pay,
the girl and the old man!

Lunatics. We advance to the sound of the drums!
Ratan, pataplan!

(Le pasean en la mesa, figurando una marcha guerrera: sale el Loquero, tiran la mesa y cae el Marqués, huyendo los Locos por la verja. Todos ríen del Marqués y van saliendo mientras cae el telón) (They parade around the table, doing a military march: when the Keeper enters, they tip the table and the Marquis falls off. The madmen flee through the grating, and all laugh at the Marquis as the curtain falls)

Back to text index