La patria chica
|
"Te
quiero" (Pastora) |
|
|
Pastora. Te quiero cuando por mi calle
arriba vienes vendiendo salero. Me quieres cuando me asomo a mi
puerta de veinticinco alfileres. Te quiero porque teniéndote
ar lao me orvio der mundo entero. Me quieres porque en estando a mi
vera se acabaron las mujeres. Te quiero porque mirando me
hieres: me quieres porque mirando te hiero. Por lo gracioso
que eres, por mi "charlá" salamero, porque entre "sien" me
prefieres, porque entre mil te prefiero; ¡ay, compañero de
mis quereres! Por eso tanto me quieres; por eso tanto te quiero. |
Pastora. I want you when you come up my
street dispensing your charm. You want me when you glimpse me
through my door dressed up to the nines. I want you because having
you at my side I forget the whole world. You want me because
compared with me no other women exist. I want you because your
glance burns me: you want me because my glance burns you.
Because you are so lively, because of my witty banter, because you
prefer me to a hundred, because I prefer you to a thousand; ay, love of
my heart! That's why you want me so much; that's why I want you so
much. |
Back to text
index El dúo de La
africana
|
"Casa
mía figlia" (Querubini y Guissepini) |
|
|
Quer. Casa mía figlia. E una bambina
interesante, graziosa é fina. Non gasta niente, tú bien lo
sapi, é va vestida con cuatro trapi. Non proba apena gli
macarroni, perche ella vive degli ilusioni. Sempre ha conmigo buona
contrata. Infine, é buona, bella é barata.
Gius. Yo no he nacido para casado, porque estoy siempre muy
delicado. Adoro el arte, cantar me halaga, y el matrimonio la voz
apaga; y entre caricias y asiduidades, se pierden todas las
facultades. Amo la escena, y ese es mi puesto. Yo quiero siempre vivir
honesto. Quer. (Ah, frippone! Non ha forza per
casarsi qüesto tío. Ah, canaglia maledetto! Egli ha
forza per un lío.) Gius. (¡Ah!
¡Qué largo! ¡qué cuquito!
¿Quién lo pudo sospechar? Con la niña
impertinente me quería emparejar.) Quer. Non ho
detto niente. Gius. (Somos dos tunantes.) Quer.
Tan amici siamo ... Gius. Como fuimos antes.
Quer. Per tu bien lo dico. Gius. Por mi bien, es
claro. Quer. Giussepini amico! Gius.
¡Querubini caro! (abrasándose) Quer. (Ah!
Non quiere la mía figlia; é mía donna, ya lo
sé. In lugare di casarti, que me case io per
té.) Gius. (Si es Antonia la que quiero, y si no
me despreció; si con ella se ha casado, ¿para
qué casarme yo?) Quer. Non ho detto niente.
Gius. (Somos dos tunantes.) Quer. Tan amici siamo...
Gius. Como fuimos antes. Quer. Per tu bien lo
dico. Gius. Por mi bien, es claro Quer.
Giussepini amico! (abrasándose) Gius.
¡Querubini caro! (No me la das.) Quer. (No me la
das.) Gius. (Si eres tú pícaro, yo lo soy
más.) Quer. (Ti ammazzaré.) Gius.
(Te la daré.) Quer. (Sempre in ridícolo sono
per te.) Gius. (¡Pobre de tí!)
Quer. (Pobre de tí.) Gius. (¡Eres muy
cándido tú para mí! ¡Qué
mascarón! ¡qué feo está!) Quer.
(Il traditor la paguerá.) Gius. Siempre amigos.
(¡Inocente!) Quer. Siempre hermanos. (Sei un vil.)
Gius. Siempre unidos. (¡Pobrecito!) Los dos.
¡Siempre así! (abrasándose) Quer.
(Morto serás!) Gius. (No me la das.) Los
dos. (Si eres tú pícaro, yo lo soy más.)
Quer. (Pobre de tí!) Gius. (¡Pobre de
tí!) Los dos. (¡Eres muy cándido
tú para mí!) Quer. Mío diletto!
Gius. Caro amico! Quer. Sempre uniti!
Gius. ¡Siempre, sí! Quer. (Ah, canaglia
malandrín!) Gius. (¡Ah, bendito
Querubín!) Los dos. ¡Ah! Siempre así!
(abrasándose) |
Quer. Marry my daughter. She's a fascinating,
gracious and lovely child. She spends nothing, as you well know, and
goes around dressed in a few rags. She's not unhappy with macaroni,
because she lives without pretensions. Take it from me it's a good
contract. In short, she's good, pretty and cheap. Gius. I
was not born to be married, because I'm always in delicate health. I
adore art, singing attracts me and marriage ruins the voice; for
between caresses and duties, all powers are lost. I love the stage, and
that is my place. I always like to live honestly. Quer. Ah,
scoundrel! No strength to marry this fellow! Ah, damned
rogue! He has strength for an affair. Gius. Ah, what
cunning, what a cuckoo! Who would have suspected it? With
that peevish girl he wants to pair me off. Quer. I've
said nothing. Gius. We are two rogues. Quer. We
are such friends ... Gius. Just as before.
Quer. For your good I spoke. Gius. For my good,
clearly. Quer. Friend Giussepini! Gius. Dear
Querubini! (embraces him) Quer. Ah! He doesn't love
my daughter; it's my wife, I know now. Instead of marrying
he wants a bit of mine. Gius. (If Antonia is the one I
want, and if she doesn't despise me; if with her I am united,
why should I marry?) Quer. I've said nothing.
Gius. We are two rogues. Quer. We are such friends
... Gius. Just as before. Quer. For your good I
spoke. Gius. For my good, clearly. Quer. Friend
Giussepini! (embracing) Gius. Dear Querubini! (Don't
give me that.) Quer. (Don't give me that.)
Gius. (If you are crafty, I am more so.) Quer. (I'll
murder you.) Gius. (I'll give it to you.) Quer.
I'll always make you look ridiculous Gius. (Poor you!)
Quer. (Poor you.) Gius. (Always so candid, are
you with me! What a hideous face! How ugly he is!)
Quer. (The traitor will pay for this.) Gius. Forever
friends. (Fool!) Quer. Forever brothers. (He's a rogue.)
Gius. (Poor idiot!) Both. Forever thus.
(embracing) Quer. He'll be dead! Gius.
Don't give that to me. Both. (If you are crafty, I am more
so.) Quer. Poor you! Gius. Poor you!
Both. (Always so candid, are you with me!) Quer. My
delight! Gius. Dear friend! Quer. Forever
united. Gius. Forever, yes! Quer. Ah, wicked
rogue! Gius. Ah, blessed Querubin! Both.
Forever thus. (embracing) |
Back to text
index
|
"No
cantes más La africana" (La Antonelli y Guissepini)
|
|
|
La Antonelli. Comprende lo grave de mi
situación, y escúchame, Vasco, y ten
compasión. Tranquila he vivido y honrada y dichosa, mas
¡ay! que has venido, y estoy muy nerviosa. Estoy trastornada,
perdí la chaveta. Pepito te llamó cantando el
Profeta. Marchate ya, márchate ya. Mamá te llora; ve con
mamá. Giussepini. Africana gitana nacida muy
cerca del puente de Triana, ¿por qué te ví yo,
y por qué tu mirada que amores decía, clavada en la
mía? ¿Por qué me engañó? La
Antonelli. ¡Ay! baturro fogoso nacido muy cerca del Ebro
famoso, ¿por qué te ví yo, y por qué tu
cariño de noche y de día con loca osadía?
¿Por qué me siguió? Giussepini. Africana
gitana nacida muy cerca del puente de Triana, si yo te
seguí, es que al verte la muerte temiendo no verte muy hondo
y muy dentro del alma sentí. La Antonelli.
¡Ay! baturro fogoso nacido muy cerca del Ebro famoso, no
sigas ya más y no pierdas el tiempo conmigo, alma
mía, que al fin algún día, ¡ay! te
arrepentirás. No debo escucharte; no insistas por Dios. Tu
pueblo te llama. Giussepini. Nos llama a los dos.
La Antonelli. Llorando que partas te pido esta vez.
Giussepini. Si quieres que parta contigo ha de ser. La
Antonelli. ¿Huir yo contigo? No sueñes así.
Giussepini. Verás que dichosos seremos allí.
La Antonelli. ¡No sueñes así! ¡No
sueñes así! Giussepini. Verás que
dichosos seremos allí. |
Antonelli. Understand the peril of my
position, listen to me, Vasco, and take pity. I lived in peace,
chaste and happy, but ay! you have appeared, and made me nervous.
I'm disturbed, I've lost my head. I called you Little Pepito whilst
singing La Prophéte. Go now, go now. Mama cries for you; go with
mama. Giussepini. African gypsy born very close to the
Triana bridge, why did I see you, and why did your look that spoke
of love, fix mine? Why did you deceive me? Antonelli.
Ay! ardent yeoman been born very near the famous Ebro river, why
did I see you, and why did your passion by night and day with mad
boldness pursue me? Giussepini. African gypsy born very
close to the Triana bridge, if I pursued you, it was because I
feel no fear of death deep down within my soul.
Antonelli. Ay! ardent yeoman been born very near the famous Ebro
river, stop pursuing me and do not waste time with me, my dear,
for finally someday, ay! you will be sorry. I cannot listen to you;
for God's sake, stop. Your own people call you. Giussepini.
They call both of us. Antonelli. Weeping, I beg you to stop
now. Giussepini. If you want me to go it must be with
you. Antonelli. Run away with you? Don't dream of it.
Giussepini. You'll see how happy we will be there.
Antonelli. Don't dream of it! Don't dream of it!
Giussepini. You'll see how happy we will be there.
|
|
No cantes más La
africana, vente conmigo a Aragón, y allí la jota que es
gloria, nos cantaremos los dos. Vente conmigo y no sientas estos
lugares dejar, que lo que aquí es prima donna, reina en mi casa
será. La Antonelli. Ay que cosas dices; yo estoy muy
nerviosa, dejame tranquila cállate esas cosas. Ten por Dios
prudencia, cesa en tu porfía, por que si te oyesen buena se
armaría. Esas ilusiones no has de realizar. Basta ya,
Pepito, deja de soñar. (a dúo) Aunque te
quiero y me quieres, vete y no dudes ya más, vete con Dios, alma
mía, que alguna vez volverás. ¡Ah, por Dios, vete
ya! Ya no dudes más. Vete calla, por Dios, Que me matas.
Ten ya de mi compasión, vete por fin de mi lado o serás
mi perdición; vete tranquilo y no sientas estos lugares
dejar aunque sin Vasco, Selika muera desolada de tanto penar.
¡Vete! ¡Vete! ¡Vete ya! ¡Ay. qué
fatiguitas siento yo en mi pecho viendo que es precisa la
separación; pues aunque le digo que se marche al punto,
él solo es el dueño de mi corazón!
Giussepini. (a dúo) Aunque te quiero y me quieres,
vete y no dudes ya más, vente, por Dios, vida mía, que
alguna vez volverás. Entonando coplas con el guitarrillo te
diré gitana, te diré bien mío, te diré mi
gloria, te diré, lucero, te diré mi encanto, te
diré mi cielo, cantaré a tu boca, cantaré a tus
manos, cantaré a tus ojos, cantaré a tu garbo.
¡Ay, Antonia mía! ¡Ay, mi sólo amor! Si me
quieres, dilo, por favor. Ay, prenda querida, de mi corazón,
eres tú mi vida, eres mi ilusión. ¡Ay, gitana
mía de mi corazón! Eres alma mía de mi
corazón. Toda mi alegría, toda mi ilusión,
vente vida mia no me hagar penar. ¡Vente ya! ¡Vente ya!
Entonando coplas con el guitarrillo te diré mi encanto, te
dire mi amor, te diré mi gloria, te diré mi cielo.
¡Ay, Selika mía de mi corazón! |
Do not sing La Africana any more, come with me to
Aragon, and there the heavenly jota, we will sing to one another.
Come with me and have no fear to leave these haunts, for she who is
prima donna here, will be a queen in my house. Antonelli.
Ay what things you say; I am so nervous, leave me in peace, keep
these things quiet. For God's sake be careful, stop insisting, for
if you were overheard a fine mess you'd be in. Those hopes will
never come to pass. Enough, Pepito, Stop dreaming. (with
him) Though I love you and you love me, leave and have no more
doubts, go with God's blessing, my dearest, for someday you will
return. Ah, for God's sake, go! Doubt no more. Go quietly, for
God's sake, you are destroying me. Take pity on me, leave my side
forever or you will be my ruin; go quietly and don't regret leaving
these haunts although without Vasco, Selika will die of grief from so
much pain. Go! Go! Go now! Ay! what anguish I feel in my breast
seeing that this parting is inevitable; for though I tell him to
leave at once, he alone is the master of my heart!
Giussepini. (with her) Though I love you and you love me,
leave and have no more doubts, go with God's blessing, my dearest, for
someday you will return. Intoning coplas with the small guitar I
will call you my gypsy, I will call you my dear, I will call you my
glory, I will call you, my star, I will call you my enchantress, I
will call you my heaven, I will sing to your lips, I will sing to your
hands, I will sing to your eyes, I will sing to your grace. Ay, my
Antonia! Ay, my only love! If you love me, say it, I beg you. Ay,
beloved jewel of my heart, you are my life, you are my hope.
Ay, gypsy of my heart! You are my soul and my heart. All my
happiness, all my hopes, come my dearest do not make me suffer.
Come now! Come now! Intoning coplas with the small guitar I will
call you my enchantress, I will call you my love, I will call you my
glory, I will call you my heaven. Ay, Selika of my heart! |
Back to text
index La isla de las
perlas
|
"No me
quiere" (Tehae) |
|
|
Tehae. No me quiere la mujer que me
quería, y en lugar de despreciarla y olvidarla, yo la quiero
con más ansia todavía. ¡No me quiere! Su
cariño me mentía y en el alma no se muere la ilusión
que yo tenía desde el día en que la ví pasar.
Ya sé que todo es mentira si viene de esa mujer, mas pienso en
ella y suspira mi pecho por su querer. Se hundió el cariño
tan fuerte que ya no sé si la muerte podrá su espina
arrancar. Olvido pide el dolor que borre el fuego de amor que yo no
puedo apagar. ¡Por tí, Taipó ...!
¡Taipó ... ah, por tí sufro yo! Y en el alma se me
muere la ilusión que yo tenía. No me quiere. Su
cariño me mentía. Su traición mi pecho hiere y mis
odios vengaría pero al verla no podré matar. ¡Y su
amor no he de olvidar! |
Tehae. She does not love me, the woman that
once loved me, and instead of despising her and forgetting her, I
long for her love still more. She does not love me! Her affection
was a lie and in my soul the hope has been dying, that I held from
the day I first saw her. I know that everything is a lie that
comes from that woman, but I think about her and my heart sighs for her
love. The strong tenderness is ruined, and I no longer know if even
death it will be able to tear out the thorn. Sorrow begs oblivion
to erase the fire of love that I cannot extinguish. For you,
Taipó ...! Taipó ... ah, for you I suffer! And in my
soul the hope has been dying, that I held. She does not love me.
Her affection was a lie. Her treason wounds my heart and my hatred
would have vengeance but seeing, could not kill her. And I cannot
forget her love! |
Back to text
index
|
"Era en
lo más hondo" (Tehae)
|
|
|
Tehae. ¡Qué triste mi despertar!
Mejor sería volver a soñar ... Era en lo más
hondo de mi mar azul donde yo busqué cerrar la herida que
abriste tú. Buscaba la muerte huyendo de aquí y al
sentir mi cuerpo casi inerte pensaba en tí. Y en ese
agonía soñé que me amabas y yo lo creía
y tú me besabas. Te ví entre la bruma llegar hasta
mí y darme entre espumas la flor que perdí.
Ahora al despertar ya te he perdido; veo con pesar que un
sueño ha sido. Vuelvo a renacer a nueva vida, vuelvo a
renacer para empezar de nuevo a padecer. Un amanecer de rosas
cuando me ahogaba tuve bajo el mar, y esas flores tan hermosas con mi
nueva vida veo marchitar. Esta nueva vida renueva mi herida y al
comenzar de nuevo a sufrir tengo que pensar que es mejor morir.
Era en lo más hondo de mi mar azul donde yo busqué
cerrar la herida que abriste tú. Buscaba la muerte huyendo
de aquí y al sentir mi cuerpo casi inerme pensaba en
tí. Y en ese agonía soñé que me amabas
y yo lo creía y tú me besabas. Te ví entre la
bruma llegar hasta mí y darme entre espumas la flor que
perdí. ¡Pues si vivo yo muerto está mi amor! |
Tehae. How sad my awakening! Better to dream
again ... It was in the depths of my blue sea that I sought to
close the wound which you opened. I was seeking death fleeing from
here and losing bodily feeling was thinking about you. And in that
agony I dreamt you were loving me and I believed that you were
kissing me. I saw you in the sea-fret approach me and give me
amongst the foam the flower I lost. Now on waking I have lost
you; I see with sorrow that it was a dream. I return reborn to
new life, I return reborn to suffer anew. I saw a rosy dawn
when I was drowning deep in the sea, and those most beautiful flowers I
see wither in my new life. This new life renews the wound, and
starting to suffer anew I must think that it is better to die.
It was in the depths of my blue sea that I sought to close the
wound which you opened. I was seeking death fleeing from here
and feeling myself almost defenseless was thinking about you. And in
that agony I dreamt you were loving me and I believed that you were
kissing me. I saw you in the sea-fret approach me and give me
amongst the foam the flower I lost. Surely as I live my love is
dead! |
Back to text
index |