Zarzuela!

Song translations

Last updated 5th December 2000

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La patria chica

"Te quiero"
(Pastora)


Pastora. Te quiero
cuando por mi calle arriba
vienes vendiendo salero.
Me quieres
cuando me asomo a mi puerta
de veinticinco alfileres.
Te quiero
porque teniéndote ar lao
me orvio der mundo entero.
Me quieres
porque en estando a mi vera
se acabaron las mujeres.
Te quiero
porque mirando me hieres:
me quieres
porque mirando te hiero.

Por lo gracioso que eres,
por mi "charlá" salamero,
porque entre "sien" me prefieres,
porque entre mil te prefiero;
¡ay, compañero de mis quereres!
Por eso tanto me quieres;
por eso tanto te quiero.
Pastora. I want you
when you come up my street
dispensing your charm.
You want me
when you glimpse me through my door
dressed up to the nines.
I want you
because having you at my side
I forget the whole world.
You want me
because compared with me
no other women exist.
I want you
because your glance burns me:
you want me
because my glance burns you.

Because you are so lively,
because of my witty banter,
because you prefer me to a hundred,
because I prefer you to a thousand;
ay, love of my heart!
That's why you want me so much;
that's why I want you so much.

Back to text index


El dúo de La africana

"Casa mía figlia"
(Querubini y Guissepini)


Quer. Casa mía figlia. E una bambina
interesante, graziosa é fina.
Non gasta niente, tú bien lo sapi,
é va vestida con cuatro trapi.
Non proba apena gli macarroni,
perche ella vive degli ilusioni.
Sempre ha conmigo buona contrata.
Infine, é buona, bella é barata.

Gius. Yo no he nacido para casado,
porque estoy siempre muy delicado.
Adoro el arte, cantar me halaga,
y el matrimonio la voz apaga;
y entre caricias y asiduidades,
se pierden todas las facultades.
Amo la escena, y ese es mi puesto.
Yo quiero siempre vivir honesto.

Quer. (Ah, frippone!
Non ha forza
per casarsi
qüesto tío.
Ah, canaglia
maledetto!
Egli ha forza
per un lío.)

Gius. (¡Ah! ¡Qué largo!
¡qué cuquito!
¿Quién lo pudo
sospechar?
Con la niña
impertinente
me quería emparejar.)

Quer. Non ho detto niente.

Gius. (Somos dos tunantes.)

Quer. Tan amici siamo ...

Gius. Como fuimos antes.

Quer. Per tu bien lo dico.

Gius. Por mi bien, es claro.

Quer. Giussepini amico!

Gius. ¡Querubini caro! (abrasándose)

Quer. (Ah! Non quiere
la mía figlia;
é mía donna,
ya lo sé.
In lugare
di casarti,
que me case
io per té.)

Gius. (Si es Antonia
la que quiero,
y si no me despreció;
si con ella
se ha casado,
¿para qué
casarme yo?)

Quer. Non ho detto niente.

Gius. (Somos dos tunantes.)

Quer. Tan amici siamo...

Gius. Como fuimos antes.

Quer. Per tu bien lo dico.

Gius. Por mi bien, es claro

Quer. Giussepini amico! (abrasándose)

Gius. ¡Querubini caro!
(No me la das.)

Quer. (No me la das.)

Gius. (Si eres tú pícaro,
yo lo soy más.)

Quer. (Ti ammazzaré.)

Gius. (Te la daré.)

Quer. (Sempre in ridícolo
sono per te.)

Gius. (¡Pobre de tí!)

Quer. (Pobre de tí.)

Gius. (¡Eres muy cándido
tú para mí!
¡Qué mascarón!
¡qué feo está!)

Quer. (Il traditor
la paguerá.)

Gius. Siempre amigos. (¡Inocente!)

Quer. Siempre hermanos. (Sei un vil.)

Gius. Siempre unidos. (¡Pobrecito!)

Los dos. ¡Siempre así! (abrasándose)

Quer. (Morto serás!)

Gius. (No me la das.)

Los dos. (Si eres tú pícaro,
yo lo soy más.)

Quer. (Pobre de tí!)

Gius. (¡Pobre de tí!)

Los dos. (¡Eres muy cándido
tú para mí!)

Quer. Mío diletto!

Gius. Caro amico!

Quer. Sempre uniti!

Gius. ¡Siempre, sí!

Quer. (Ah, canaglia malandrín!)

Gius. (¡Ah, bendito Querubín!)

Los dos. ¡Ah! Siempre así! (abrasándose)
Quer. Marry my daughter. She's a fascinating,
gracious and lovely child.
She spends nothing, as you well know,
and goes around dressed in a few rags.
She's not unhappy with macaroni,
because she lives without pretensions.
Take it from me it's a good contract.
In short, she's good, pretty and cheap.

Gius. I was not born to be married,
because I'm always in delicate health.
I adore art, singing attracts me
and marriage ruins the voice;
for between caresses and duties,
all powers are lost.
I love the stage, and that is my place.
I always like to live honestly.

Quer. Ah, scoundrel!
No strength
to marry
this fellow!
Ah, damned
rogue!
He has strength
for an affair.

Gius. Ah, what cunning,
what a cuckoo!
Who would have
suspected it?
With that
peevish girl
he wants to pair me off.

Quer. I've said nothing.

Gius. We are two rogues.

Quer. We are such friends ...

Gius. Just as before.

Quer. For your good I spoke.

Gius. For my good, clearly.

Quer. Friend Giussepini!

Gius. Dear Querubini! (embraces him)

Quer. Ah! He doesn't love
my daughter;
it's my wife,
I know now.
Instead
of marrying
he wants a bit
of mine.

Gius. (If Antonia
is the one I want,
and if she doesn't despise me;
if with her
I am united,
why should
I marry?)

Quer. I've said nothing.

Gius. We are two rogues.

Quer. We are such friends ...

Gius. Just as before.

Quer. For your good I spoke.

Gius. For my good, clearly.

Quer. Friend Giussepini! (embracing)

Gius. Dear Querubini!
(Don't give me that.)

Quer. (Don't give me that.)

Gius. (If you are crafty,
I am more so.)

Quer. (I'll murder you.)

Gius. (I'll give it to you.)

Quer. I'll always make you
look ridiculous

Gius. (Poor you!)

Quer. (Poor you.)

Gius. (Always so candid,
are you with me!
What a hideous face!
How ugly he is!)

Quer. (The traitor
will pay for this.)

Gius. Forever friends. (Fool!)

Quer. Forever brothers. (He's a rogue.)

Gius. (Poor idiot!)

Both. Forever thus. (embracing)

Quer. He'll be dead!

Gius. Don't give that to me.

Both. (If you are crafty,
I am more so.)

Quer. Poor you!

Gius. Poor you!

Both. (Always so candid,
are you with me!)

Quer. My delight!

Gius. Dear friend!

Quer. Forever united.

Gius. Forever, yes!

Quer. Ah, wicked rogue!

Gius. Ah, blessed Querubin!

Both. Forever thus. (embracing)

Back to text index


"No cantes más La africana"
(La Antonelli y Guissepini)


La Antonelli. Comprende lo grave
de mi situación,
y escúchame, Vasco,
y ten compasión.
Tranquila he vivido
y honrada y dichosa,
mas ¡ay! que has venido,
y estoy muy nerviosa.
Estoy trastornada,
perdí la chaveta.
Pepito te llamó
cantando el Profeta.
Marchate ya, márchate ya.
Mamá te llora; ve con mamá.

Giussepini. Africana gitana
nacida muy cerca
del puente de Triana,
¿por qué te ví yo,
y por qué tu mirada
que amores decía,
clavada en la mía?
¿Por qué me engañó?

La Antonelli. ¡Ay! baturro fogoso
nacido muy cerca
del Ebro famoso,
¿por qué te ví yo,
y por qué tu cariño
de noche y de día
con loca osadía?
¿Por qué me siguió?

Giussepini. Africana gitana
nacida muy cerca
del puente de Triana,
si yo te seguí,
es que al verte la muerte
temiendo no verte
muy hondo y muy dentro
del alma sentí.

La Antonelli. ¡Ay! baturro fogoso
nacido muy cerca
del Ebro famoso,
no sigas ya más
y no pierdas el tiempo
conmigo, alma mía,
que al fin algún día,
¡ay! te arrepentirás.
No debo escucharte;
no insistas por Dios.
Tu pueblo te llama.

Giussepini. Nos llama a los dos.

La Antonelli. Llorando que partas
te pido esta vez.

Giussepini. Si quieres que parta
contigo ha de ser.

La Antonelli. ¿Huir yo contigo?
No sueñes así.

Giussepini. Verás que dichosos
seremos allí.

La Antonelli. ¡No sueñes así! ¡No sueñes así!

Giussepini. Verás que dichosos
seremos allí.
Antonelli. Understand the peril
of my position,
listen to me, Vasco,
and take pity.
I lived in peace,
chaste and happy,
but ay! you have appeared,
and made me nervous.
I'm disturbed,
I've lost my head.
I called you Little Pepito
whilst singing La Prophéte.
Go now, go now.
Mama cries for you; go with mama.

Giussepini. African gypsy
born very close
to the Triana bridge,
why did I see you,
and why did your look
that spoke of love,
fix mine?
Why did you deceive me?

Antonelli. Ay! ardent yeoman
been born very near
the famous Ebro river,
why did I see you,
and why did your passion
by night and day
with mad boldness
pursue me?

Giussepini. African gypsy
born very close
to the Triana bridge,
if I pursued you,
it was because I feel
no fear of death
deep down
within my soul.

Antonelli. Ay! ardent yeoman
been born very near
the famous Ebro river,
stop pursuing me
and do not waste time
with me, my dear,
for finally someday,
ay! you will be sorry.
I cannot listen to you;
for God's sake, stop.
Your own people call you.

Giussepini. They call both of us.

Antonelli. Weeping, I beg you
to stop now.

Giussepini. If you want me to go
it must be with you.

Antonelli. Run away with you?
Don't dream of it.

Giussepini. You'll see how happy
we will be there.

Antonelli. Don't dream of it! Don't dream of it!

Giussepini. You'll see how happy
we will be there.
No cantes más La africana,
vente conmigo a Aragón,
y allí la jota que es gloria,
nos cantaremos los dos.
Vente conmigo y no sientas
estos lugares dejar,
que lo que aquí es prima donna,
reina en mi casa será.

La Antonelli. Ay que cosas dices;
yo estoy muy nerviosa,
dejame tranquila
cállate esas cosas.
Ten por Dios prudencia,
cesa en tu porfía,
por que si te oyesen
buena se armaría.
Esas ilusiones
no has de realizar.
Basta ya, Pepito,
deja de soñar.

(a dúo) Aunque te quiero y me quieres,
vete y no dudes ya más,
vete con Dios, alma mía,
que alguna vez volverás.
¡Ah, por Dios, vete ya!
Ya no dudes más.
Vete calla, por Dios,
Que me matas.
Ten ya de mi compasión,
vete por fin de mi lado
o serás mi perdición;
vete tranquilo y no sientas
estos lugares dejar
aunque sin Vasco, Selika
muera desolada de tanto penar.
¡Vete! ¡Vete! ¡Vete ya!
¡Ay. qué fatiguitas
siento yo en mi pecho
viendo que es precisa
la separación;
pues aunque le digo
que se marche al punto,
él solo es el dueño
de mi corazón!

Giussepini. (a dúo) Aunque te quiero
y me quieres,
vete y no dudes ya más,
vente, por Dios, vida mía,
que alguna vez volverás.
Entonando coplas
con el guitarrillo
te diré gitana,
te diré bien mío,
te diré mi gloria,
te diré, lucero,
te diré mi encanto,
te diré mi cielo,
cantaré a tu boca,
cantaré a tus manos,
cantaré a tus ojos,
cantaré a tu garbo.
¡Ay, Antonia mía!
¡Ay, mi sólo amor!
Si me quieres, dilo, por favor.
Ay, prenda querida,
de mi corazón,
eres tú mi vida,
eres mi ilusión.
¡Ay, gitana mía
de mi corazón!
Eres alma mía
de mi corazón.
Toda mi alegría,
toda mi ilusión,
vente vida mia
no me hagar penar.
¡Vente ya! ¡Vente ya!
Entonando coplas
con el guitarrillo
te diré mi encanto,
te dire mi amor,
te diré mi gloria,
te diré mi cielo.
¡Ay, Selika mía
de mi corazón!
Do not sing La Africana any more,
come with me to Aragon,
and there the heavenly jota,
we will sing to one another.
Come with me and have no fear
to leave these haunts,
for she who is prima donna here,
will be a queen in my house.

Antonelli. Ay what things you say;
I am so nervous,
leave me in peace,
keep these things quiet.
For God's sake be careful,
stop insisting,
for if you were overheard
a fine mess you'd be in.
Those hopes
will never come to pass.
Enough, Pepito,
Stop dreaming.

(with him) Though I love you and you love me,
leave and have no more doubts,
go with God's blessing, my dearest,
for someday you will return.
Ah, for God's sake, go!
Doubt no more.
Go quietly, for God's sake,
you are destroying me.
Take pity on me,
leave my side forever
or you will be my ruin;
go quietly and don't regret
leaving these haunts
although without Vasco, Selika
will die of grief from so much pain.
Go! Go! Go now!
Ay! what anguish
I feel in my breast
seeing that this parting
is inevitable;
for though I tell him
to leave at once,
he alone is the master
of my heart!

Giussepini. (with her) Though I love you
and you love me,
leave and have no more doubts,
go with God's blessing, my dearest,
for someday you will return.
Intoning coplas
with the small guitar
I will call you my gypsy,
I will call you my dear,
I will call you my glory,
I will call you, my star,
I will call you my enchantress,
I will call you my heaven,
I will sing to your lips,
I will sing to your hands,
I will sing to your eyes,
I will sing to your grace.
Ay, my Antonia!
Ay, my only love!
If you love me, say it, I beg you.
Ay, beloved jewel
of my heart,
you are my life,
you are my hope.
Ay, gypsy
of my heart!
You are my soul
and my heart.
All my happiness,
all my hopes,
come my dearest
do not make me suffer.
Come now! Come now!
Intoning coplas
with the small guitar
I will call you my enchantress,
I will call you my love,
I will call you my glory,
I will call you my heaven.
Ay, Selika
of my heart!

Back to text index


La isla de las perlas

"No me quiere"
(Tehae)


Tehae. No me quiere
la mujer que me quería,
y en lugar de despreciarla
y olvidarla,
yo la quiero con más ansia todavía.

¡No me quiere!
Su cariño me mentía
y en el alma no se muere
la ilusión que yo tenía
desde el día en que la ví pasar.

Ya sé que todo es mentira
si viene de esa mujer,
mas pienso en ella y suspira
mi pecho por su querer.
Se hundió el cariño tan fuerte
que ya no sé si la muerte
podrá su espina arrancar.
Olvido pide el dolor
que borre el fuego de amor
que yo no puedo apagar.
¡Por tí, Taipó ...!

¡Taipó ... ah, por tí sufro yo!
Y en el alma se me muere
la ilusión que yo tenía.
No me quiere.
Su cariño me mentía.
Su traición mi pecho hiere
y mis odios vengaría
pero al verla no podré matar.
¡Y su amor no he de olvidar!
Tehae. She does not love me,
the woman that once loved me,
and instead of despising her
and forgetting her,
I long for her love still more.

She does not love me!
Her affection was a lie
and in my soul the hope
has been dying, that I held
from the day I first saw her.

I know that everything is a lie
that comes from that woman,
but I think about her
and my heart sighs for her love.
The strong tenderness is ruined,
and I no longer know if even death
it will be able to tear out the thorn.
Sorrow begs oblivion
to erase the fire of love
that I cannot extinguish.
For you, Taipó ...!

Taipó ... ah, for you I suffer!
And in my soul the hope
has been dying, that I held.
She does not love me.
Her affection was a lie.
Her treason wounds my heart
and my hatred would have vengeance
but seeing, could not kill her.
And I cannot forget her love!

Back to text index


"Era en lo más hondo"
(Tehae)

Tehae. ¡Qué triste mi despertar!
Mejor sería volver a soñar ...

Era en lo más hondo
de mi mar azul
donde yo busqué cerrar la herida
que abriste tú.
Buscaba la muerte
huyendo de aquí
y al sentir mi cuerpo casi inerte
pensaba en tí.
Y en ese agonía
soñé que me amabas
y yo lo creía
y tú me besabas.
Te ví entre la bruma
llegar hasta mí
y darme entre espumas
la flor que perdí.

Ahora al despertar
ya te he perdido;
veo con pesar
que un sueño ha sido.
Vuelvo a renacer
a nueva vida,
vuelvo a renacer
para empezar de nuevo a padecer.
Un amanecer de rosas
cuando me ahogaba tuve bajo el mar,
y esas flores tan hermosas
con mi nueva vida veo marchitar.
Esta nueva vida
renueva mi herida
y al comenzar de nuevo a sufrir
tengo que pensar
que es mejor morir.

Era en lo más hondo
de mi mar azul
donde yo busqué cerrar la herida
que abriste tú.
Buscaba la muerte
huyendo de aquí
y al sentir mi cuerpo casi inerme
pensaba en tí.
Y en ese agonía
soñé que me amabas
y yo lo creía
y tú me besabas.
Te ví entre la bruma
llegar hasta mí
y darme entre espumas
la flor que perdí.
¡Pues si vivo yo
muerto está mi amor!
Tehae. How sad my awakening!
Better to dream again ...

It was in the depths
of my blue sea
that I sought to close the wound
which you opened.
I was seeking death
fleeing from here
and losing bodily feeling
was thinking about you.
And in that agony
I dreamt you were loving me
and I believed
that you were kissing me.
I saw you in the sea-fret
approach me
and give me amongst the foam
the flower I lost.

Now on waking
I have lost you;
I see with sorrow
that it was a dream.
I return reborn
to new life,
I return reborn
to suffer anew.
I saw a rosy dawn
when I was drowning deep in the sea,
and those most beautiful flowers
I see wither in my new life.
This new life
renews the wound,
and starting to suffer anew
I must think
that it is better to die.

It was in the depths
of my blue sea
that I sought to close the wound
which you opened.
I was seeking death
fleeing from here
and feeling myself almost defenseless
was thinking about you.
And in that agony
I dreamt you were loving me
and I believed
that you were kissing me.
I saw you in the sea-fret
approach me
and give me amongst the foam
the flower I lost.
Surely as I live
my love is dead!

Back to text index