Zarzuela!

Song translations

Last updated 20th January 2011

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


El cantar del arriero

Romanza (Lorenzo)

Lorenzo. Solo una boca que se puede besar
compensa de tanto penar:
sólo una boca fresca de una mujer,
la vida puede hacernos comprender.

Besar su fresca boca y allí dejar
cuando es pesar,
sentimiento y dolor,
porque unos labios de mujer, el amar
es el consuelo que hay mayor.

Bella mujer, me has de querer,
sin ti me muero, soy arriero
y la moza ha de ser mía.

Aquí vendrá, sí, aquí la espero,
en mis brazos tendrá
que caer Mariblanca
yo habré de vencer, aquí te espero,

¡Ah! ¡Ay mesonera!
¡Ay mesonera que detienes mi carrera!
Hoy en tu ventana
el amor sólo espera.

¡Ay mesonera!
¡Ay mesonera que detienes mi carrera!
Preso en las redes
del encanto de tu cara,
el alma llena de pasión,
esclavo soy de tu ilusión.
¡Ay mesonera,
deja que muera por tu amor!
Lorenzo. Only a mouth to be kissed
can make amends for so much pain:
only the rosy mouth of a woman,
can make us understand life.

To kiss your rosy mouth and relinquish
all worry,
sadness and sorrow,
because to make love to a woman's lips
is the proof of better things.

Lovely woman, I want you,
I'll die without you, I am a muleteer
and this girl has to be mine.

Here she will come, yes, here I'll wait,
I will take her in my arms,
and Mariblanca must yield,
I will conquer you, I await you here,

Ah! Ay, tavern girl!
Ay, tavern girl who stops me in my tracks!
Today at your window
love waits alone.

Ay, tavern girl!
Ay, tavern girl who stops me in my tracks!
I am imprisoned in the snare
of your magical looks,
my soul fills with passion,
I am enslaved by hope.
Ay, tavern girl!
I am dying for love of you!

Back to text index


El último romántico

"Bella enamorada" (Enrique)

Enrique. Bella enamorada con tu imagen sueño
y un amor dichoso busco para mi.
Bella enamorada que eres mi consuelo,
ya sin tu cariño, ya sin tu cariño
no podré vivir.

Noche de amor, noche misteriosa,
ven hacia mí sombra de mujer;
suave placer ver lo que soñamos,
quiero vivir por volver la a ver.
Ilusión perdida, quiero recordar
de un amor lejano que no volverá.

Dama misteriosa que en la sombra vives,
dime ya quién eres y sabrás mi amor.
Bella entre las bellas, linda enamorada,
tú eres mi tormento, tú eres mi tormento,
yo tu esclavo soy.

Noche de amor, noche misteriosa,
ven hacia mí sombra de mujer;
suave placer ver lo que soñamos,
quiero vivir por volver la a ver

Noche de amor, noche misteriosa,
ven hacia mí sombra de mujer;
ilusión perdida, quiero recordar
de un amor lejano ya no volverá.
Enrique. Beautiful lover, I dream of your image,
and seek a happy love.
Beautiful lover who is my consolation,
without your love, without your love
I cannot live.

Night of love, mysterious night,
approach me, shadow-woman;
soft pleasure to see what we dream,
I want to live, by seeing her again.
Lost hope, I want to recall
a distant love that will never return.

Mysterious lady dwelling in the shadows,
tell me who you are and learn of my love.
Most beautiful of beauties, lovely lover,
you are my torment, you are my torment,
I am your slave.

Night of love, mysterious night,
approach me, shadow-woman;
soft pleasure to see what we dream,
I want to live, by seeing her again.

Night of love, mysterious night,
approach me, shadow-woman;
lost hope, I want to recall
a distant love that will never return.

Back to text index


La meiga

"Yo te ví pasar" (Ramón)

Ramón. Yo te ví pasar
y en tus ojos ví
un deseo de llorar.
¡Ay, Señor, por qué,
al pasar,
no la hablé!

¡Si en tu corazón
esta misma sed
a la par sientes,
Rosa, Rosina no cantes
aquel cantar:
"¿Por qué choras, miña prenda?
¡Pois no teño de chorare!
Pasóu por min o meu mozo
e non me quiso falare."

Si ella me quiere
como yo sueño;
si yo la adoro,
Señor ¿por qué
tojos y zarzas,
en mi camino,
cierran el paso
de mi querer?
Si ella en los ojos no tiene malicia,
si es de ángel bueno el sonar de su voz,
¿por qué se dice
lo que se dice,
por qué no hablamos de amores los dos?

Yo te ví pasar
y otra vez sentí
un deseo de olvidar.
Pero ¡cómo haré,
si olvidar
yo no sé!

¡Si en mi corazón
el amor de ayer
sin cesar
grita:
Quiero, Rosina, que cantes
aquel cantar ...
"A rais de toxo verde
e moi mala de quitar.
Os amoriños primeiros
non se poden olvidar,
non se poden olvidar."
Ramón. I saw you leaving
and in your eyes I saw
a trace of tears.
Oh Lord, why
when it happened,
did I not speak!

If in your heart
you feel
this same thirst,
Rosa, Rosina why you do not sing
this song:
"Why do you cry, my own?
Please do not cry!
A man passed by me
and I had no desire to speak with him."

If she loves me
as I dream;
if I adore her,
Lord, why do
furze and brambles,
in my way,
block the path
of my love?
If there's no trickery in her glances,
if her voice is like an angel's,
why does she say
what she has said?
why we do not speak of love, we two?

I saw you leaving
and again I felt
a desire to forget.
But what will I do,
if I don't know
how to forget!

If in my heart
my lost love
unceasingly
shouts:
I love you, Rosina, when you sing
this song ...
"The root of the green gorse
is difficult to remove.
Your first love
it's impossible to forget,
it's impossible to forget."

Back to text index


El año pasado por agua

Mazurka de los paraguas
(Julio Perez y Modista)

Umbrella Mazurka


Julio. Hágame usté el favor
de oírme dos palabras
sólo dos palabras.

Modista. Va usté á saltarme un ojo
si se acerca
con la punta
del paraguas.

Julio. Yo le suplico
que á mi poca precaución
otorgue su perdón.

Modista. Pues perdonado desde luego
queda usted.

Julio. Gracias, señora.

Modista. No hay de qué.

Julio. ¿No sería muchísimo mejor
cerrar un paraguitas de los dós
y así, juntítos,
y agarraditos,
marcharnos al café
de San Marcial?
Mandar que nos preparen enseguí
un solomillo y unos langosti
unas chuletas,
y unas croquetas ...
¿Qué tal?

Modista. No me parece mal.
(¡Qué chasco tan superior
se ya a llevar este señor!)
¡Ay, no sé qué pasa por mí!
¡Me da rubor decirle á
usted que sí!

Julio. Mi cielo, mi bella hourí,
ya usted verá lo que hay aquí,
y apreciará mi corazón.

Modista.(Relleno de algodón.)
Diga usted:
¿Y si nos viera juntos mi mamá?

Julio. ¿Su mamá?
¡Pues tapándonos así no nos verá!

Modista. ¿No nos verá?
¿Por supuesto
que usted me solicita con buen fin?

Julio. Sin duda alguna.

Modista. ¿Y usté es soltero?

Julio. Por mi fortuna.

Modista. ¿Su nombre?

Julio. Julio Ruiz.

Modista. ¿ Él actriz?

Julio. ¡El actor!

Modista, ¡Ay, qué horror!
¡Qué fama tiene usted
de acá y de aquí
(de jugador y bebedor.)

Julio. ¡Ya lo sé!
¡Esas son habladurías
que hablan por ahí!

Modista. ¡Qué maldad!
Pues desde hoy,
si usté ha de ser dueño
de mi amor ...

Julio. ¡Qué he de hacer?

Modista. Jure morigerarse.
(En el juego.)

Julio. Yo se lo juro á usté.

Modista. Jure que ha de enmendarse.
(En la bebida.)

Julio. Eso sí que no lo sé.
Vámonos ya, paloma,
que el café de aquí está
muy larguito.

Modista. Pues para no mojarnos tanto,
mejor es tomar un cochecito.

Julio. (¡Ya la he flechado
con mi tipo seductor!
¡Ya está muerta de amor!)
¡Ay, qué ganitas tengo,
hermosa, de llegar!

Modista. (Más tengo yo
de almorzar.)

Julio. ¡Ay, qué venturoso
día de placer!
¡Ay, con cuánto amor,
ay, voy á comer!

Modista. (En cuanto que pague
al mozo el gaché,
¡pobrecito Ruiz,
yo te lo diré!)
Julio. Do me the favour
of hearing two words,
only two words.

Modiste. You're going to knock my eye out
if you get too close
with the point
of that umbrella.

Julio. I beg you
to pardon
my lack of caution.

Modiste. Indeed then
I forgive you.

Julio. Thank you, señora.

Modiste. No need.

Julio. Would it not be much better
to hold one umbrella over both of us
and thus, joined
and gripped together,
to walk to the café
of San Marcial?
We could order to follow
a sirloin and some langoustines
some chops,
and some potato croquettes ...
Don't you think?

Modiste. Why not.
(What a good lark
to play along with this señor!)
Ay, I don't know what's happening!
It makes me blush to say
yes to you!

Julio. My Heaven, my beautiful houri,
you see what I'm feeling
and understand what's in my heart.

Modiste.(Stuffed fool.)
Tell me:
what if my Mama saw us together?

Julio. Your Mama?
If we're covered she will not see us!

Modiste. Will not see us?
Of course
you ask me with good intentions?

Julio. Without doubt.

Modiste. You are single?

Julio. By good luck.

Modiste. Your name?

Julio. Julio Ruiz.

Modiste. The actor?

Julio. The actor!

Modista, Oh horror!
You are famous
everywhere
(for gambling and drinking.)

Julio. True enough!
They are idle gossips
who talk like that!

Modiste. How wicked!
Then from today,
if you are to possess
my love ...

Julio. What must I do?

Modiste. Swear moderation.
(In gambling.)

Julio. I swear to you.

Modiste. Swear to mend your ways.
(In drinking.)

Julio. Well, yes, perhaps.
Come now, my dove,
for the café is
not very far.

Modiste. So as not to get too wet,
we'd better take a hansom cab.

Julio. (Already I've hit the mark
with my seductive manner!
Already she's dying of love!)
Ay, how I desire
to take you, my beauty!

Modiste. (I'm more interested
in having lunch.)

Julio. Ay, what a lucky
day of pleasure!
Ay, with how much desire
ay, I go to eat!

Modiste. (How much he's going to pay
this fella-my-lad,
poor little Ruiz,
I tell you!)

Back to text index


Vals: "De los mares" (Neptuno y Coro)

Neptuno. De los mares rey me llaman,
y sobre mi carroza
me paseo por doquier.
Y á las olas más bravías
las manejo á mi libre
albedrío y placer.
De la fuente me he escapado,
pues ya me molestaba
tanto tiempo estar allí,
presenciando ciertas cosas
que, francamente, no se pueden decir.

Coro. ¡Qué bonito es el traje
que lleva el señor!
¿Se lo habrá hecho Muñiz?
¿O lo habrá hecho Muñoz?
Pero el punto más grave
en esta cuestión,
es que lo haya pagado.
Yo creo que no.
Si la vida se pasa
metido en el mar,
¡Qué salao debe ser,
que fresquito estará¡
Cuando quiera besugo,
pajel ó salmón,
no hará más que sacarlo
con su tenedor.

Neptuno. En mi reino no hay disgustos
pues solamente se hace
mi capricho y voluntad,
y si alguno se desmanda,
al anzuelo le mando en seguida llevar.
Hay merluzas tan bonitas,
que corremos tras de ellas
por pescarlas con afán.
Pero, en cambio, hay unos ...
¡pues! ...
que yo no sé si ustedes
me entenderán ...

Coro. Sí, por demás.
Grandes pescados habrá por allí,
pero mayores los hay en Madrid.
Hay tiburones
que de un coletá ...
casi derrumban el Banco de Espá ...
Hay ballenatos de tal magnitud,
que se asustaba de verlos Neptú.
Y hay pececí
como el coral,
que son más listos
que Ducazcal.

Neptuno. Dé los mares rey me llaman, etc.
Neptune. All the seas call me king,
and upon my chariot
I ride everywhere.
And the powerful waters
have managed to free me
for freedom and pleasure.
I have escaped from the fountain,
since it was annoying
to spend so much time there,
attending to certain things
that, frankly, cannot be spoken about.

Chor. What a nice suit
the señor is wearing!
Was it made by Muñiz,
or was it made by Muñoz?
But the most serious point
in question,
is whether it's paid for.
I believe not.
If life is passed
in the middle of the sea,
how salty it must be,
how cool!
When one wants bream,
red sea-bream or salmon,
it's no more trouble than to spike it
with his holder.

Neptune. In my kingdom there is no quarrelling
since all is done according
to my whim and will,
and if anyone transgresses,
I order him to go fishing.
There are such nice hakes,
that we run after them
and fish them with zeal.
But, on the other hand, there are some ...
Ugh! ...
but I do not know if you
will understand me ...

Chor. Yes, certainly.
Big fish you have there,
but there are bigger ones in Madrid.
There are sharks
who with a blow of their tail
almost knock down the Bank of Spain ...
There are baby whales of such size,
that Neptune would be scared to see them.
And there are little fish
like coral,
that they are more clever
that Ducazcal.

Neptune. All the seas call me king, etc.

Back to text index


Habanera: "Oiga usté, caballero"
(La Menegilda)

Menegilda. Oiga usté, caballero:
fíjese usted con mí
y analice
lo que me traigo aquí.
Diga usté con franqueza
si hay en la mar, ú no,
pescadillas tan finas como yo.
En Maravillas me bautizaron;
en San Lorenzo ma mamantaron;
y sin jojana ni paripé
en las Peñuelas
me recrié.
Aún no tenía once anos
cuando ya daba la desazón,
dando cerillas finas
sin trampa ni cartón.
Luego fuí modistilla
y hoy soy la reina de Lavapiés,
y le dejé chalupe, al ver mis clisos,
á un loro inglés.

Coro. Yes.

Menegilda. Aún no tenía once años, etc.
¡Ay! ¡Ay! ¡Mire usté qué andar!
¡Ay! ¡Ay! ¡Mire usté qué pié!
¡Ay¡ Si me subo un poquito más,
¡ay! enfermito se pone usted!
¡Ay! ¡Ay! Sé también de acá. (Tocar)
¡Ay! ¡Ay! Y de aquí también. (Bailar)
¡Ay! y si fijo en usted mis ojos,
se me queda usted atúfito,
paralisiático y ensibísmido.
¡Eh! ¡Que se cae usted!
¡Ay! ¡Ay! Mírela usté andar! etc.
Menegilda. Listen, sir:
pay attention to me
and examine
what I bring you.
Can you honestly say
whether or not in the sea
there's a finer fish than me?
In Maravillas I was baptised;
in San Lorenzo I sucked mother's milk;
and without gorging or bringing forth
in the Peñuelas
I got fat.
I wasn't even eleven years old
when I got fed up
of giving away fine tapers
without flaps or cartons.
Then I became a modiste
and today I am Queen of Lavapiés,
and some English milord - one glance
and I drive him loopy.

Chor. "Yes!"

Menegilda. I wasn't even eleven years old, etc.
Ay! Ay! Watch how I move!
Ay! Ay! Watch how I walk!
Ay! If I rise a little higher,
ay, you're going to be queasy!
Ay! Ay! I know how to do this. (Plays guitar)
Ay! Ay! And also this. (Dances)
Ay! and if I fix my eyes on you
I will plague you,
paralyse and charm you.
Eh! Down you go!
Ay! Ay! Watch how I move! etc.

Back to text index


Zortzico: "¡Ay, niña de mis ojos!"
(Emigrante y Republica)

Emig. ¡Ay, niña de mis ojos!
¡Cesa ya de llorar!
No quieras que mi alma
por tus angustias
llegue á enfermar.
Porque si tú me amaras
como yo te amo,
con frenesí,
lástima te daría
de ver cual lucho,
niña, por ti.

Rep. ¡No seas imprudente!
¡No me atormentes más!
¡Mira que si te prenden
no te veré jamás!

(Salen los esbirros)

Coro. Vamos á dar la vuelta;
vamos andando
con precaución,
á ver si en nuestras manos
cae ese infame
conspirador.

Rep. ¡Baja la voz, bien mío,
que no te oigan,
por compasión!
¡mira que está pendiente
de una palabra tu salvación!

Emig. Eso, gacela mía, mi amor,
nada me importa á mí;
pues mi alma sólo ansía
que tú me quieras
como yo á tí.

Coro. ¡Ah! ...
Emig. Ay, light of my eyes,
Cease now from weeping!
You cannot want my soul
through your sorrows
to sicken and die.
Because if you me love me
as I love you,
with frenzy,
you'd be ashamed
within to see how I fight,
girl, for you.

Rep. Do not be unwise!
Do not torment me more!
Watch out that if you pledge yourself
I never will see you more!

(Some constables enter)

Chor. Let's get close;
approaching
with caution,
to see if into our hands
may fall that infamous
conspirator.

Rep. Lower your voice, my dear,
so none may hear you,
for pity's sake!
Watch out, for on a word
your salvation may depend!

Emig. That, my dear, my love,
nothing matters to me;
since my soul only wants
that you desire me
as I you.

Chor. Ah! ...
(Ella y él dejan caer los mantos con que se cubrian, y quedan con los trajes alegóricos de la República. La góndola se oculta un momento. El emigrado baja de ella y se confunde con la gente del pueblo, que le protege para que los esbirros no lo vean) (They let fall the mantles disguising them, and reveal the allegoric costumes of the Republic. The gondola is hidden a moment. The Emigrant hides in the boat and is lost in the crowd of people, who protects him so that the constables do not see him)
Chotis

Chor. ¡Vaya un laberinto,
Virgen Santa de la 0!
¿Quiénes serán estos
que los teme el inspector?
¿Si será Francisco?
¿Si será Miguel?
¿Si será el Frascuelo?
¿Si será el, Bebé?
;Si será ...
¿Si será ...
¿Si será don Manolito,
que ha salido de paseo
y ha encontrado á su mujer?

Inq. ¡Ay de mi!
¡Qué cruel situación!
¡No poder sosegar,
y tener que hacer de tripas
corazón!
Yo pensaba tranquilo vivir,
pero veo difícil
poderlo conseguir.
Yo pensé que el bribón
desistido había ya
de quererme poner
de patitas en la ca-
Pero veo que aún tiene el guasón
intenciones de hacerlo
si pilla una ocasión.

(á los esbirros)

Hay que tener
gran precaución
y no dejar
que se escape el ratón.
¡Mucho de acá! (Vista)
Mucho de aquí (Olfato)

Coro. ¡Y un capoteo basta allí!
¡A, E, I, 0, U! .....
Otra vez se le ha escapado
á usía el bú!
Chotis

Chor. What a labyrinth!
Holy Virgin of 0!
Whos are these
that fear the authorities?
Could it be Francisco?
Could it be Miguel?
Could it be El Frascuelo?
If it will El Bebé?
Could it be ...
Could it be ...
Could it be Don Manolito,
who has come out of the passage
and found his wife?

Inq. Ay, me!
What a cruel situation!
An end to all calm,
and turn the heart
to jelly!
I thought to live quietly,
but I see how difficult
it is to be strong enough.
I thought that the knave
had stopped
wanting to put
his paws in the pot -
But I see that yet again the rogue
has the intention
of plundering once more.

(to the constables)

One must proceed
with great caution
and not let
the mouse escape.
Much of this! (Looks)
Much of that (Sniffs)

Chor. With a flourish of the cape!
A, E, I, 0, U! .....
Once again the bogey
has escaped from Your Excellency!
(El emigrado se escapa por entre los grupos del pueblo, y sube á la góndola, dejando en escena el manto con capucha que lo tapaba. El Inquisidor coge el manto, se lo pone, y los esbirros caen sobre él y le sujetan, creyendo que es el Emigrado) (The Emigrant escapes into the crowd, and reaches the gondola, leaving on stage the hooded mantle that covered him. The Inquisitor grabs the mantle and puts it on, and the constables fall on him and hold him, believing him to be the Emigrant)
Inq. ¡No hay que perder el tiempo!
¡Pronto, sin dilación!
Sin que lo evite nadie,
prendan á ese bribón.

¡Y ahora, señorito,
que ya te cogí! ...
¿Dónde diablos se herido?
¡Si ahora estaba aquí! ...
¡Yo mismo le he visto
tapadito así¡
¡Con este manteo
y este capuchón!

Esbir. ¡Preso, pajarraco!

Inq. ¡Pero, qué! ...

Esbir. ¡Chitón! ...

Inq. ¡Es que soy Sa ...

Esbir. ¡Basta!
¡A la prevención!

Coro. ¡Ay, qué chistoso ha sido
lo que ha pasado aquí!
Todos creamos que era
La Bruja de Ramos y Chapí!

Inq. ¡Ahora ya no se sabe
cuándo aparecerá¡
¡Si será por la Pascua,
ó por la Trinidad!



Emig. ¡Besos á los pequeños!
¡Y afectos á mamá!
Inq. There is no time to waste!
Quick, without delay!
Without aparing anybody,
catch that knave.

Now, kind sir,
I've caught you! ...
Where has the devil gone?
He was here! ...
I same have seen him
hidden like this!
With this mantle
and this hood!

Const. Caught you, swindler!

Inq. What! ...

Const. Hush! ...

Inq. Tis I!

Const. Enough!
To the cells!

Chor. Ay, what a jape
has happened here!
We all thought it was
La bruja by Ramos and Chapí!

Inq. Now we'll never know
when he'll appear again!
It may be at Easter,
or in Trinidad!



Emig. Kisses to the little ones,
and love to mother!
(Aparece otra vez la góndola con el Emigrado y la República, y saludando al pueblo, que los aplaude, desaparecen. El Inquisidor se desmaya en brazos de los esbirros, y se lo llevan) (The gondola with the Emigrant and the Republic re-emerges, and waving to the applauding people they disappear. The Inquirer faints into the arms of the constables, who carry him away)

Back to text index