La Parranda
|
Canto a
Murcia (Miguel y Coro) |
Song to
Murcia (Miguel and Coro)
|
|
Miguel. En la huerta del Segura, cuando rie
una huertana resplandece de hermosura toda la vega murciana, y en
los ramos del naranjo brotan flores a su paso. Huertanica de mi
afán, tú eres pura y eres casta como el azahar.
Coro. En la huerta del Segura, cuando rie una huertana
resplandece de hermosura toda la vega murciana, y mirándose al
pasar en la acequia del jardín, en el agua se reflejan, como
flores que salieron para verla sonreir. Miguel. Huerta,
risueña huerta que siempre frutos y flores das, ¡Murcia,
la que cubierta en todo tiempo de flor estás! Murcia, son tus
mujeres gala de tu palmar. ¡Murcia, qué hermosa eres!
Tu huerta no tiene igual, pues son tus mujeres la flor del palmar.
En la huerta he nacido para amar y vivir, y en su campo laborado
con noble trabajo me quiero morir. etc. |
Miguel. In the heartland of the Segura River,
when a heartland-girl laughs all the Murcian plain glitters with
beauty, and on the branches of the orange-tree blossoms bud as she
passes. Heartland-girl that I cherish, you are pure and chaste as
the orange blossom. Chorus. In the heartland of the Segura
River, when a heartland-girl laughs all the Murcian plain glitters
with beauty; and admiring herself as she passes amongst the garden
trenches at her reflection in the water, like budding flowers, to
see her, is to smile. Miguel. Heartland, cheerful
heartland, ever yielding fruit and flowers, Murcia, she who is
covered at all times with flowers! Murcia, your women are the glory
of your palm-groves. Murcia, how lovely you are! Your heartland has no
equal, since your women are the flower of the groves. In your
heartlands I was born to love and to live, and labouring in your
fields with honourable work I wish to die. etc. |
Back to text
index
|
Romanza
del platero (Miguel)
|
Song
of the Silversmith (Miguel)
|
|
Óyeme, mujer. Diga usté,
señor platero, cuanta plata es menester para engarzar un
besito de labios de una mujer. Pues aunque usté me lo
jure nunca tuvo en su taller otro diamante como este que le vengo
yo atraer. Ponga todo su cuidado, miré que se lo he robado y
ella no me ho perdonado. ¡Ah! ¡oh! Para tan fino
diamante plata bastante no encontrará.
¡Sueño que una perla dió en tu boca y saltó un
rayo de luz y al saltar nació este beso que perfuma lo que
toca. ¡Sueño que ha mandado que este beso me lo
engarcen de manera que lo pueda tener preso de mis labios cuando
quiera sin que trate de escapar y poderle así besar.
Diga usté, señor platero, cuanta plata es menester para
engarzar un besito de labios de una mujer. Diga usté,
señor platero, cuanta plata es menester. ¡Quiéreme,
mujer! |
Listen, woman. Tell me, silversmith, how
much silver is needed to set a little kiss from the lips of a
woman. Because you'll swear to me that you never had in your
workshop another diamond such as this that I bring to charm you.
Give it your full attention, watch, in case it's stolen, and she never
forgives me. Ah! oh! For so fine a diamond sufficient silver
you will not find. I dream that I put a pearl in your mouth which
changed into a sunbeam and from the change was born this kiss that
sweetens whatever it touches. I dream I have commanded that this
kiss should be set in such a way that I could imprison it with my
lips, when it wanted to escape without permission, by the power of
kissing it thus. Tell me, silversmith, how much silver is
needed to set a little kiss from the lips of a woman. Tell me,
silversmith, how much silver is needed. Love me, woman! |
Back to text
index El caserío
|
Zortzico (Santi)
|
|
|
Santi. Sasibill mi caserío, tibia cuna
de mi niñez, alivio suave de mis dolores, de mis amores orgullo
y prez ... Sasibill, rincón piadoso, templo y tumba de mi
ilusión en tu regazo de amable nido ¡cuánto ha
sufrido mi corazón! Una mujer mi vida iluminó con
claridades de amanecer. Era una estrella que yo codiciaba. No me
cansaba de soñar con ella ¡triste de mí! ¡La
estrella se apagó! ¡Qué hermosa dicha la que
perdí! Perdí la ilusión que tanto
acaricié. ¡Fue una locura lo que soñé!
Perdí la ilusión, la juventud y la razón ...
Una mujer un hada del hogar, nunca ha venido mi vida alegrar. No
logré tanta felicidad, sin alma mi vida está.
Sasibill mi caserío, tú que viste mi padecer, tú
que sabías lo que la quise, la acción bendice que voy a
hacer. Sasibill, a tu regazo Ana Mari se acogerá,
¡ porque es la imágen del hada buena que tú esperabas y
no vendrá! |
Santi. Sasibill my homestead, warm
cradle of my childhood, gentle relief of my sorrows, pride and joy of
all I love ... Sasibill, sacred spot, temple and tomb of my
hopes, in the hospitality of your loving nest, how much my heart has
suffered! A woman lightened my life with the clear light of
dawn. She was a star that I pursued. I never tired of dreaming about
her, sadly for me! The star was extinguished! How lovely the
happiness I lost! I lost the ideal that I cherished so. What I
dreamt was madness! I lost my ideal, my youth and my reason ...
No woman, no guardian spirit of the home, has ever come to gladden
my life. I did not achieve such happiness, my life is without
centre. Sasibill my homestead, you that saw me suffer, you
that knew what I wanted, will bless the deed I am about to do.
Sasibill, by your hospitable heart Ana Mari will be accepted, because
she is the image of the good spirit that you were awaiting, and which will
not come! |
Back to text
index
|
Romanza (José Miguel)
|
|
|
José Miguel. Yo no sé qué
veo en Ana Mari que nunca, nunca vi. La miré y una
alegría siento que jamás, jamás sentí.
Si será su voz de ave tan dulce y suave como una canción,
ó la luz de su mirada, feliz alborada de mi corazón.
¡Ay, no sé qué veo en Ana Mari, que es raro y nunca
vi! Pensaré, ya que no lo adivino si estará lo raro
en mí. Quiero saber la causa de esta agonía que sufro
yo. Dime si es que Ana Mari ¡ay, alma mía! te
enamoró. Yo no sé que veo en su mira da que enciende
vivo amor ¡Si será que estoy enamorado de esa tierna y
linda flor! ¡Ay, tierna flor! ¡Oh bendito mal de amor! |
José Miguel. I do not know what I see in
Ana Mari that I never, never saw before. I look at her and feel a
happiness that I never, never felt before. Whether it is her
birdlike voice as sweet and soft as a song, or the light of her
glance, joyful awakening of my heart. Ay, I do not know what I see
in Ana Mari, that is new, and never seen before! I will think,
since I can't guess, whether it is something new in me. I want to know
the cause of this agony that I suffer. Tell me whether Ana
Mari, oh my soul, has made you love her. I do not know what I see
in her eyes that sparks love into life, whether I am enamoured of
that delicate and pretty flower! Ay, delicate flower! Oh blessed,
aching heart! |
Back to text
index Los Gavilanes
|
"Mi
aldea" (Juan)
|
"My
village" (Juan)
|
|
Juan.¡Mi aldea! ¡Cuánto el
alma se recrea al volverte a contemplar, mis lares! Después de
cruzar los mares, otra vez vuelvo a mirar. ¡Ah! Pensando en
tí noche y día, aldea de mis amores, mi esperanza
renacía, se aliviaban mis dolores. Pensando en tí, mar
serena, pensando en tí, bello cielo, era más dulce mi
pena y menor mi desconsuelo. Siempre en mi aldea pensaba, siempre
ambicioné volver, y este momento soñaba de otra vez mi
aldea ver. No importa que el mozo fuerte vuelva viejo, si alegre
el corazón salta en mi pecho. No importa mi lucha por ganar el
oro, si al cabo hoy vuelvo rico y ponderoso. No importa lo que tuve que
penar; lo que importa es que ya vuelvo para no marchar
jamás. |
Juan.My village! How my soul is reborn by
seeing you once more, my home! After crossing the oceans, I return to
behold you again. Ah! Thinking about you night and day, beloved
village, renewed my hope, assuaged my sorrows. Thinking about you,
calm sea, thinking about you, beautiful sky, my hardship was
sweeter and my dejection less. Ever thinking of my village, ever
yearning to return, and dreaming of this moment of seeing my village
once more. No matter that the strong lad returns aged, if my heart
leaps with joy in my breast. No matter my struggle to earn gold, if at
last I've returned rich and powerful. No matter what I had to bear;
what matters is that now I have returned never to leave again. |
Back to text
index
|
"Flor
roja" (Gustavo)
|
"Red
flower (Gustavo)
|
|
Ellas. Guarde Dios al galán que tan
florido viene ... Gustavo. Guarde Dios, guarde Dios a tan
lindas mujeres. (Mirando a Rosaura) Al mirar su
beldad siento dulce esperanza. Ellas. (A
Rosaura.) Para ti, ya lo ves, trae la flor más
galana. (A Gustavo.) Caballero de la rosa, ¿para
quién es esa flor que acabasteis de coger? Gustavo.
Esta rosa tan hermosa, como es símbolo de amor, es para una
mujer. Ellas. Caballero enamorado, ¿para
quién es ese amor que acabais de confesar? Gustavo.
Este amor tan acendrado, este amor que es mi ideal es quien me hace
soñar. (Dedicando a la flor todo lo que sigue.)
¡Flor roja, como los labios de mi zagala! ¡Flor bella,
que yo he cortado para mi amada! ¡Un beso pone mi boca con toda
el alma! ¡De amores esta flor sea la más preciada!
Lleva tú, linda flor, lleva el beso a mi amor, y que bese
también con pasión. Nuestros besos unirá esta
flor. Nunca pude soñar una gloria mayor si ella llega a
besar donde yo con apasionado amor. Ellas. ¡Que
estás enamorado bien se ve! Gustavo. ¡Es ella mi
ilusión y ella es mi fe! ¡Flor roja, como la sangre
que hay en mis venas! ¡Mi sangre, por sus amores con gusto
diera! ¡Flor mía, dile a mi amada que mis pasiones, de
fijo no se marchitan, como estas flores! De amores esta flor sea la
más preciada. (Da otro beso en la flor y se la entrega a
Rosaura que la recibe muy emocionada.) |
Girls. God guard the gallant who comes so
elegantly... Gustavo. God guard, God guard you pretty
women. (Watching Rosaura) When I look upon her
beauty I feel sweet longings. Girls. (To
Rosaura.) For you, as you see, he brings the most gallant
flower. (To Gustavo.) Knight of the rose, for whom is that
flower that you will kill by gathering? Gustavo. This most
beautiful rose, as it is a symbol of love, is for a woman.
Girls. Enamoured knight, for whom is that love that you die to
confess? Gustavo. This love so pure, this love that is my
ideal is she who makes me dream. (Addressing the
flower.) Red flower, like the lips of my girl! Beautiful
flower, that I have cut for my beloved! A kiss my mouth gives you
with all my soul! By lovers this flower will be the most esteemed!
Carry, pretty flower, carry the kiss to my love, who will kiss you
too with passion. Our kisses will be united by this flower. Never
could I dream a greater glory, than if she came to kiss me with
passionate love. Girls. That you are enamoured well it is
seen! Gustavo. She is my hope, and she is my faith!
Red flower, like the blood I have in my veins! My blood, for love
I'd gladly give! My flower, I say to my beloved that my feelings
are constant, they will not wither, like these flowers! By lovers
this flower will be the most esteemed! (Gives another kiss to the
flower and presents it to Rosaura, who is moved as she takes it.) |
Back to text
index Alma de Dios
|
Canción Hungara
|
Song of
Hungary
|
|
Canta, mendigo errante, cantos de tu
niñez, ya que nunca tu patria volverás a ver. Ya que
nunca tu patria volverás a ver. Hungría de mis
amores, patria querida, llenan de luz tus canciones, mi triste
vida. Vida de inquieto y eterno andar, que alegro solo con mi
cantar. Canta vagabundo, tus miserias por el mundo, que tu
canción quizá el viento llevará hasta la aldea
donde tu amor está. Canta vagabundo, etc. Es caminar
siempre errante mi triste sino, sin encontrar un descanso en mi
camino. Ave perdida, nunca he de hallar un nido amante donde
cantar. Canta vagabundo, etc. |
Sing, wandering beggar, the songs of your
childhood, since you'll never again see your country Since you'll
never again see your country. Dear Hungary, my beloved
country, fill with the light of your songs my sad life. Restless
life of eternal travel, only made joyful by my singing.
Sing, vagabond, your miseries through the world, that your song
maybe the wind will carry towards the village where your love
is. Sing, vagabond etc. To travel a wandering road is my sad
lot, without finding rest on my way. Lost bird, never will you
find a loving nest in which to sing. Sing, vagabond
etc. |
Back to text
index |