La Bruja
|
Dúo (Leonardo y Blanca, la bruja)
|
|
|
Bla. ¡Así, así te
quiero yo!
Mi corazón no me engañó.
Leo. ¡Confía en mí, no dudes más,
tu juventud recobrarás!
Fortuna, gloria y nombre
por ti he de conquistar.
Bla. Laureles mil te ofrece
la vida militar.
Leo. Luchando por la patria
tu dicha lograré.
Bla. La alcanzarás si tienes,
amor, constancia y fe.
¡Sí los tendré!
Bla. Hoy luchan en Italia
las armas españolas;
la guerra allí te brinda
honor, fortuna y gloria.
Un general invicto,
el duque de Saboya,
Las españolas huestes
conduce a la victoria.
Con este anillo sólo ...
que al duque mostrarás,
en sus gloriosas filas
un puesto lograrás.
Y si combates con valor
serás el dueño de mi amor.
Allí luchando con valor,
digno me haré de tanto honor.
Leo. Será este anillo el talismán
conque se logre mi hondo afán.
Bla. Tanto como ese talismán
tus propios hechos te valdrán.
Leo. Mañana mismo partiré.
Bla. Yo aquí tu vuelta esperaré.
|
Bla. So much, so much I love you!
My heart did not deceive me.
Leo. Trust me, do not doubt me,
You will recover your youthfulness!
Good Fortune, glory and fame
I will win for you.
Bla. A soldier's life offers you
a thousand laurels.
Leo. Fighting for my country
I will gain happiness for you.
Bla. You can achieve it if you keep
love, constancy and faith.
Yes I will keep them!
Bla. Today the Spanish armies
fight in Italy;
the war there offers you
honour, fortune and glory.
An undefeated General,
the Duke of Saboya,
leads the Spanish host
forward to victory.
Only show this ring
to the Duke,
and you will obtain a place
in his glorious ranks.
And if you fight with valour
you will command my love.
Fighting there with valour,
I will be made worthy of such honour.
Leo. This ring will be the talisman
that helps me obtain my deep desire.
Bla. Your own acts will yield you
as much as that talisman.
Leo. This time tomorrow I will depart.
Bla. Here will I await your return.
|
|
Leo. Adiós risueños
campos,
que nunca abandoné;
adiós feraz ribera
donde morir pensé.
Adiós, mi humilde casa;
adiós tranquilo hogar;
sin nombre y sin fortuna
no me veréis tornar.
Adiós etc.
Bla. Sí volverás, que tienes fe;
yo aquí tu vuelta esperaré.
Leo. ¡Sí, volveré!
Bla. (¡Cuánto me halaga el verle así
buscando gloria para mí!
¡Un hombre así soñaba yo;
mi corazón no me engaño!)
Leo. Me veo ya logrando allí
honor y gloria para ti.
Confía en mí, no dudes, no;
tu corazón no se engaño.
Allí luchando con valor etc. |
Leo. Farewell gentle fields,
that I have never left;
farewell fertile banks
where I thought to end my days.
Farewell, humble house;
farewell my quiet home.
Without fortune and fame
you will not see me return.
Farewell etc.
Bla. Yes, have faith you will return;
Here will I await your return.
Leo. Yes, I will return!
Bla. (How much it moves me to see him
seeking glory for my sake!
I dreamed of such a man;
my heart did not deceive me!)
Leo. I already see myself there
achieving honour and glory for you.
Rely on me, no, do not doubt;
your heart has not deceived you.
Fighting there with valour etc. |
Back to text index
|
Jota
(Leonardo y Coro)
|
|
|
Leo. No extrañéis, no,
que se escapen
suspiros de mi garganta,
la jota es alegre ó triste
según está quien la canta.
¡Ay, canto alegre de mi país,
tal vez ya nunca te vuelva á oir;
pero si acaso no te oigo más,
siempre en el alma resonarás!
Todos. Esta es la jota de mi país,
que á todas horas me gusta oir;
sigue con ella y ya verás;
al fin y al cabo te alegrarás.
Leo. Como los pájaros cantan
las penas de sus amores,
así canto yo la jota
para aliviar mis dolores
Ay! canto alegre de mi país etc.
Todos. Esta es la jota de mi país etc. |
Leo. Not unexpected, no, these sighs
that pour forth from my throat,
the jota is happy or sad
according to who sings it.
Ay! glad song of my homeland
perhaps I'll never return to hear you;
but if I chance never to hear you again,
you will always echo in my soul!
All. This is the jota of my homeland,
that at all hours I love to hear;
keep it up and soon you will see;
at the end of the day you'll feel happy.
Leo. As the birds sing
of the sorrows of their love,
so I sing the jota
to relieve my sadness.
Ay! glad song of my homeland etc.
All. This is the jota of my homeland etc. |
Back to text index
|
Relato de aparición
(Leonardo y Tomillo)
|
Story of the
Apparition |
|
Leo. En una noche plácida
del ardoroso estío,
y al pie de un sauce lánguido
que presta sombra al río,
tranquilo yo aguardaba,
durmiendo en la ribera,
del día ya cercano
la dulce luz primera.
De pronto me despierto
y miro allí asombrado
que una mujer bellísima
cruzaba el río a nado.
Envuelta en blanca túnica
que apenas la cubría,
a mis pasmados ojos
la hermosa se ofrecía.
Su espalda tersa y pura
de blanco mármol era;
caía en sueltas hondas
la rubia caballera:
y al sostenerla a flote
con su corriente fría,
en torno acariciarla
el agua parecía.
Yo absorto contemplándola
suspenso me quedé
y cono mirada atónita
sus formas admiré.
Tom. Pues si yo estoy allí,
aunque no sé nadar,
me zambullo de fijo en el agua
sin vacilar.
Leo. De mi estupor saliendo
me adelante imprudente
y ella asustada entonces
hundióse en la corriente.
Me lanzo al agua loco
dispuesto a perseguilla
y aparecer la veo
allá en la opuesta orilla.
Medrosa recatándose
de la mirada impura,
desaparece rápida
en la floresta oscura.
Yo llego, nado, busco,
recorro el bosque entero,
sin perdonar ramaje,
sin olvidar sendero;
mas todo, todo en vano,
buscando el bien que huía
me sorprendió rendido
la luz del nuevo día.
¡Y aun dudo, triste y misero,
si fue aquella beldad
aparición fantástica
o hermosa realidad!
Tom. Sueño fue, sueño fue;
yo también, ¡ay de mi!
entre sueños mil veces he visto
mujeres así. |
Leo. It was a calm night
in high summer,
and at the foot of a weeping willow
that shades the river,
I was lying quietly,
sleeping on the bank,
at the approaching day's
soft dawning light.
Suddenly I awoke
and watched astonished
as a beautiful woman
swam across the river.
Wrapped in a white robe
that hardly covered her,
to my astounded eyes
her beauty was revealed.
Her smooth, pure shoulders
were white marble;
in loose swathes
her golden hair fell:
and holding her afloat
in its cold current,
the water seemed
to caress her in its eddies.
In absorbed contemplation
I stood transfixed,
thunderstruck
I admired her beauty.
Tom. If I'd been there,
though I can't swim
I'd have surely dived into the water
without hesitating.
Leo. My stupor leaving me
I unwisely stepped forward
and she, frightened, then
sank in the stream.
I flung myself into the churning water
trying to pursue her,
and saw her reappear
there on the far bank.
Timidly hiding herself
From unworthy admiration,
she disappeared quickly
into the deep wood.
I reach the bank, swim, search,
traverse the whole forest,
Without sparing any branch,
without forgetting any path;
but all, all in vain,
seeking the beauty that fled
surprised at my sighting
by the light of the new day.
Yet, sad and miserable, I wonder
if that beauty
was a fantastic apparition
or a beautiful reality!
Tom. It was a dream, a dream;
I too, ay ay ay!
have seen in dreams a thousand times
women like her. |
Back to text index
|
Cuarteto
(La bruja, Leonardo, Tomillo y Rosalía)
|
Quartet |
|
Tom. / Ros. ¡Oh, ya está
ahí!
Bru. ¡Ya estoy aquí!
Cual siempre a tu llamada
solícita acudí.
¿Qué quieres? Dí.
Leo. ¡Ah, perdonad!
No os llamé yo.
Bru. El son de tu bocina
el viento a mí llevó.
¿Quién me llamó?
Leo. Un mozo, cuya audacia
castigaré.
Bru. ¿Que es esto? ¿No estás solo?
Tom. ¡Ay, Dios! ¿Qué haré?
¡Perdón, yo fui
quién os llamó!
Bru. ¿Quién eres tu?
Tom. ¡Pues yo - soy yo!
Bru. ¡Je, je! ¡Je, je!
Ya sé, ya sé.
Leo. Tanta osadía
castigaré!
Bru. ¡No, déjale! |
Tom. / Ros. Oh, she's there!
Bru. I am here!
As ever at your call,
concerned, I came.
What do you desire? Tell me.
Leo. Ah, forgive me!
It was not I who called you.
Bru. The sound of your horn
was carried to me on the wind.
Who called me?
Leo. A fellow whose audacity
I will punish.
Bru. Who is this? You are not alone?
Tom. Oh, God! What should I do?
Forgive, it was I
who called you!
Bru. Who are you?
Tom. Well I - am me!
Bru. Ha, ha! Ha, ha!
I know you, I know you.
Leo. Such audacity
I will punish!
Bru. No, stop! |
|
Esta tarde en el campo,
me hiciste un favor
y yo quiero pagarte
con otro mayor.
Cuando tu me has llamado
por algo será.
¿Qué deseas? ¿Qué pides?
Vamos, dilo ya.
Tom. (Como tu no me ayudes
nada le diré.)
Ros. (Pues yo estoy que no puedo
ni tenerme en pie.)
Bru. Nunca a nadie hice daño,
no tembleis así.
¿A qué viene ese miedo?
¿Qué queréis de mi?
Tom. (Basta ya de temores
y vacilación.)
Pues queremos, señora,
vuestra protección.
Ros. Por favor, concedednos
vuestra protección.
Bru. Dí si son dignos de ella.
Leo. Cierto que lo son.
Bru. ¿Para que necesitan
de mi protección?
Tom. / Ros. Por favor, concedednos
vuestra protección.
Tom. Soy un pastor de ovejas
muy desgraciado,
y estoy de esta muchacha
enamorado.
Mas como soy tan pobre,
su madre fiera
me ha dicho que no quiere
que yo la quiera.
Y aunque suplico y lloro,
dice que nones,
si no doto a la novia
en cien doblones.
Ciento lo menos pide,
¡válgame Dios!
como éste que esta tarde
me disteis vos.
Bru. / Leo. ¡Válgate Dios!
Tom. / Ros. ¡Válgame Dios! |
This afternoon in the fields,
you did me a favour
and I wish to repay you
with one greater.
As you called me
you'll get something.
What do you want? What's your desire?
Go on, tell me.
Tom. (Unless you help me
I can't speak to her.)
Ros. (But I can't
take a step.)
Bru. I never harmed anybody,
do not tremble like that.
Why so afraid?
What do you want from me?
Tom. (Away with fear
and hesitation.)
Then, Señora, we want
your help.
Ros. Please, grant us
your help.
Bru. I'll give it if they are worthy.
Leo. Certainly they are.
Bru. Why do you have need
of my help?
Tom. / Ros. Please, grant us
your help.
Tom. I am a shepherd
very unfortunate,
and with this girl
I am in love.
But as I am so poor,
her cruel mother
has said she does not love me
for loving her daughter.
And though I plead and cry,
she says it's no dice,
if I do not give the bride a dowry
of a hundred doubloons.
One hundred, no less she demands,
God bless me!
like this one, that this very afternoon
you gave me.
Bru. / Leo. God bless you!
Tom. / Ros. God bless me! |
|
Tom. Vos que
tenéis ungüentos
para mil cosas,
y polvos que hacen curas
maravillosas,
¡por Dios, señora bruja,
dadnos un unto,
que el pecho de las suegras
ablande al punto!
Porque si no permite
que nos casemos,
esta y yo de tristeza
nos moriremos.
Si la madre no cede,
¡Válgame Dios!
que el entierro nos preparen
para los dos.
Bru. / Leo. ¡Válgate Dios!
Tom. / Ros. ¡Válgame Dios!
Bru. Yo un talismán poseo
y te lo voy a dar,
que ablanda, cual ninguno,
pechos de pedernal.
Tom. ¿De veras?
Bru. Si; no hay otro
conque se logre más.
Al golpe de mi báculo
le vais a ver brotar.
¿Cifrais en cien doblones
vuestra felicidad?
Pues bien, en esta bolsa
tenéis algunos más.
(Da en el suelo un golpe con el báculo
y cae un bolsón) |
Tom. You, that you have
salves
for a thousand things,
and powders that make
wonderful cures,
for God's sake, señora Witch,
give us a potion,
to make my mother-in-law
unharden her heart!
Because if it she does not consent
to our marriage,
Rosalía and I
will die of sorrow.
If her mother does not relent,
God bless me!
then prepare a grave
for both of us.
Bru. / Leo. God bless you!
Tom. / Ros. God bless me!
Bru. I have a charm
and I will give it to you,
that melts, like nothing else,
flint hearts.
Tom. Really?
Bru. Truly; there is no other
that could achieve more.
As a strike with my stick
you'll see it come into being.
In short, one hundred doubloons
will ensure your happiness?
Well then, in this bag
you have a few more.
(She hits the ground with her stick,
and a bag falls) |
|
Tom. ¡Oh,
qué decís!
Bru. ¡Cógelo ya!
Tom. ¡Soñando estoy!
Bru. No; que es verdad.
Tom. ¿Y es para mí?
Bru. ¡Pues claro está!
Tom. ¡Y es oro, ve!
Leo. (¡Cuánta bondad!)
Bru. Yo, desgraciadamente,
no puedo por mi edad;
mas ya que no me case,
¡cásense los demás!
Tom. No es bruja, es un santa,
debemos la adorar.
Tom. / Ros. A vuestros pies de hinojos -
Bru. ¡Muchachos, leventad!
Ros. ¡Tomillo!
Tom. ¡Rosalía!
Lo cierto es que me dan
deseos de reír
y ganas de llorar.
Bru. El oro siempre ha sido
soberbio talismán;
no hay magia en este mundo
con que se alcance más.
¡Dichoso el que lo tiene
sabiéndolo emplear,
y pródigo lo siembra
en bien de los demás!
Leo. (¡Se ve en los hondos surcos
de su arrugada faz,
un resto de hermosura
que aumenta su bondad!)
Tom. (¡No sé lo que me pasa,
no sé lo que me da.
¡Señor, so esto es un sueño
no quiero despertar!)
Ros. (Si es el creer en brujas
un pecado mortal,
de fijo, de esta hecha,
me voy a condenar.) |
Tom. Oh, what's this!
Bru. Catch it!
Tom. I'm dreaming!
Bru. No; it is true.
Tom. And it's for me?
Bru. Clearly!
Tom. It's gold, look!
Leo. (What kindness!)
Bru. I, unfortunately,
am unable because of my age;
but since you can't marry me,
marry this other one!
Tom. She's no witch, she is a saint,
we should worship her.
Tom. / Ros. At your feet on bended knee-
Bru. Children, rise!
Ros. Tomillo!
Tom. Rosalía!
This surely makes me
want to laugh
and weep, too.
Bru. Gold was always
a sublime charm;
there is no magic in this world
that can achieve more.
Happy the one who has it
and knows how to employ it,
and lavishly scatters it
for the good of others!
Leo. (I see in the deep lines
of her wrinkled face,
a residue of beauty
that makes her so kind!)
Tom. (I don't know what's happening to me,
nor what she's given me.
Lord, if this is a dream
do not let me wake up!)
Ros. (If to believe in witches
is a mortal sin,
then for sure, on that point
you can condemn me.) |
Back to text index
|